首頁/ 古代文學/ 古文觀止/ 同學一首別子固

【題解】
 
這是王安石寫給曾鞏的一篇文章,後面還附《同學》詩一首,此文以作者與曾鞏、孫正之三人「既相似又相信不疑」,勉勵三人一起遵守中庸之道。同時,文末還對三人不能經常聚首表示遺憾和感慨。
 
【原文】
 
江之南有賢人焉,字子固[1],非今所謂賢人者,予慕而友之。淮之南有賢人焉,字正之[2],非今所謂賢人者,予慕而友之。
 
二賢人者,足未嘗相過也,口未嘗相語也,辭幣未嘗相接也[3]。其師若友,豈盡同哉?予考其言行,其不相似者何其少也。曰:學聖人而已矣。學聖人,則其師若友必學聖人者。聖人之言行,豈有二哉?其相似也適然。
 
予在淮南,爲正之道子固,正之不予疑也。還江南,爲子固道正之,子固亦以爲然。予又知所謂賢人者,既相似又相信不疑也。子固作《懷友》一首遺予,其大略欲相扳[4],以至乎中庸而後已。正之蓋亦嘗云爾。
 
夫安驅徐行,轥中庸之庭而造於其室[5],舍二賢人者而誰哉?予昔非敢自必其有至也,亦願從事於左右焉爾,輔而進之其可也。
 
噫!官有守,私有系[6],會合不可以常也。作《同學》一首別子固,以相警,且相慰雲。
 
【注釋】
 
[1]子固:曾鞏,字子固。
 
[2]正之:孫侔,字少述,與王安石、曾鞏交遊,名傾一時。他曾有志於祿養,故屢舉進士。及母病危,自誓終身不求仕,客居江、淮間。
 
[3]辭:相互往來的書信文詞。幣:禮品。
 
[4]扳:通「攀」,援引。
 
[5]轥(lìn):車輪碾過。
 
[6]系:牽累,束縛。
 
【翻譯】
 
長江之南有一位賢人,字子固,他不是當今世俗所謂的賢人,我仰慕他並且和他交上了朋友。淮河之南有一位賢人,字正之,他也不是當今世俗所謂的賢人,我仰慕他並且和他交上了朋友。
 
這兩位賢人,沒有走在一起過,沒有相互說過話,沒有互相贈送過禮品。他們的老師和朋友,難道是相同的嗎?我考察過他們的言行,爲什麼不一樣的地方是這樣的少啊!回答說:學習聖人罷了。學習聖人,那麼他的老師和朋友就一定都是學習聖人的人。聖人的言行,會有兩樣嗎?那麼他們言行相似也就是理所應當的了。
 
我在淮南,對正之說起子固的事情,正之不懷疑我的話。我回到江南,對子固說起正之的事情,子固也是認爲正之就是我說的那個樣子。於是我又知道被稱爲聖人的人,既言行相似,彼此間又是信任不疑的。子固作了一篇《懷友》給我,大略是說要互相幫助,要達到中庸的標準才可以停止。正之也曾這樣對我說過。
 
安穩地驅著車子,緩慢的行走著,走到中庸的庭院裡並進入它的室內,除了這兩位賢人還能有誰能做到這樣呢?我以前從不敢認爲我一定能到達那中庸的庭院,但也願意跟從著他們兩位,在他們的幫助下,或許是能夠達到的。
 
唉!爲官的各自有自己的職守,作爲個人來講,每個人也都有私事的牽累。我們之間不能常常相聚,我作了《同學》一篇辭別子固,用來互相警醒,並且互相慰勉。
 
【解讀】
 
王安石的散文向來以短小精悍著稱,但本文卻出現了許多重複句式,如「江之南有賢人焉」、「淮之南有賢人焉」等句,作者這樣寫意在向讀者傳遞一個信息:自己所說的賢人跟世俗所說的賢人有所不同。他所說的賢人是以「學聖人」爲務的,這些賢人的目標是「至乎中庸而後已」,而世俗所說的賢人僅僅是就才學而言,二者的差別一目了然。此文寫「別子固」,但多數篇幅以正之作陪,交互映發,錯落參差。此文筆情高奇,淡而彌遠,令人尋味無窮。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最為廣泛的古文選本之一。