【原文】
禹城韓公甫自言:與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇隨行。但聞號救甚急,細聽則在被囊中。近視囊內累然,雖則偏重,亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密,以刀斷線,始見彭犬臥其中。既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其家有狐爲祟,事如此類甚多雲。
【翻譯】
禹城的韓甫公自己說:有一次,我和同鄉彭二掙一起在路上行走,忽然,一回頭卻不見了他的蹤影,只剩那頭驢還在跟著走。只聽見呼喊救命的聲音非常急迫,仔細一聽,原來是從行李中傳出來的。我走近一看,行李裡面鼓鼓囊囊的,雖然重得偏在一邊,倒也不會掉下來。我想把他救出來,但行李的口縫得很細密,只好用刀割斷線,這才看見彭二掙像條狗似地蜷伏在裡面。等他出來以後,我問他怎麼會進去的,他也一臉茫然,不知是怎麼回事。大概是他家有狐狸作祟,類似這樣的事情發生過很多次。
【點評】
寫狐狸作祟,有兩種寫法。一種是先從狐狸說起,容易落入俗套;一種是先從事情說起,然後講明是狐狸作祟。本篇屬於後者。雖然故事短小,但緊湊生動,給人印象深刻。