【原文】
 
禹城韓公甫自言:與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇隨行。但聞號救甚急,細聽則在被囊中。近視囊內累然,雖則偏重,亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密,以刀斷線,始見彭犬臥其中。既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其家有狐爲祟,事如此類甚多雲。
 
【翻譯】
 
禹城的韓甫公自己說:有一次,我和同鄉彭二掙一起在路上行走,忽然,一回頭卻不見了他的蹤影,只剩那頭驢還在跟著走。只聽見呼喊救命的聲音非常急迫,仔細一聽,原來是從行李中傳出來的。我走近一看,行李裡面鼓鼓囊囊的,雖然重得偏在一邊,倒也不會掉下來。我想把他救出來,但行李的口縫得很細密,只好用刀割斷線,這才看見彭二掙像條狗似地蜷伏在裡面。等他出來以後,我問他怎麼會進去的,他也一臉茫然,不知是怎麼回事。大概是他家有狐狸作祟,類似這樣的事情發生過很多次。
 
【點評】
 
寫狐狸作祟,有兩種寫法。一種是先從狐狸說起,容易落入俗套;一種是先從事情說起,然後講明是狐狸作祟。本篇屬於後者。雖然故事短小,但緊湊生動,給人印象深刻。

作者:蒲松齡(清代)

蒲松齡(1640年-1715年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,山東淄川(今山東淄博)人。清代文學家、小說家。出身書香門第,早年熱衷科舉,但屢試不第,直至七十一歲才成為歲貢生。曾長期在鄉間設館教學,生活貧困。著有《聊齋志異》《聊齋俚曲》等,其中《聊齋志異》是中國文言短篇小說的巔峯之作。