首頁/ 古代文學/ 世說新語/ 蘇峻時,孔群在橫塘為匡術所逼。王丞相保存術,因眾坐戲語,令術勸群酒,以釋橫塘之憾。群答曰:「德非孔子,厄同匡人。雖陽和布氣,鷹化為鳩,至於識者,猶憎其眼。」 蘇峻之亂時,孔群在橫塘被匡術威脅。後來叛亂平息之後,王導保全了匡術的性命,在之後一次聚會中趁著眾人談笑時,王導讓匡術給孔群勸酒,來消除他們在橫塘之事上結下的仇怨。孔群回答道:「我的德行不如孔子那樣的聖人,遭遇的困境卻和孔子當年遇到匡人一樣。雖然春暖花開,氣候回暖,老鷹變成了布穀鳥,但對於認識它的人來說,依然會憎惡它的眼睛。」

【原文】

36.蘇峻時,孔羣在橫塘爲匡術①所逼。王丞相保存術,因衆坐戲語,令術勸羣酒,以釋橫塘之憾。羣答曰:「德非孔子,厄同匡人②。雖陽和布氣③,鷹化爲鳩④,至於識者,猶憎其眼。」

【注釋】

①孔羣:字敬休,東晉會稽山陰人也,官至御史中丞。好飲酒,性不羈。橫塘,地名,在建康淮水南,沿長江築長堤,叫作橫塘。匡術:原爲阜陵令,後隨蘇峻反叛,蘇峻攻破京城時,將成帝遷入石頭城,百姓拘於後苑,匡術就是防守人。蘇峻兵敗後,匡術歸降。

②厄:困苦,災難。匡:地名。孔子到宋國去,經過匡地,匡簡子派兵圍攻他。當時孔子和他的弟子子路一起唱歌,以示禮義教化,結果匡人解圍。

③陽和:春天暖和的氣候。布:散布。

④鳩:即布穀鳥。

【翻譯】

蘇峻之亂時,孔羣在橫塘被匡術威脅。後來叛亂平息之後,王導保全了匡術的性命,在之後一次聚會中趁著衆人談笑時,王導讓匡術給孔羣勸酒,來消除他們在橫塘之事上結下的仇怨。孔羣回答道:「我的德行不如孔子那樣的聖人,遭遇的困境卻和孔子當年遇到匡人一樣。雖然春暖花開,氣候回暖,老鷹變成了布穀鳥,但對於認識它的人來說,依然會憎惡它的眼睛。」

作者:劉義慶(南朝宋)

劉義慶(403年-444年),字季伯,彭城(今江蘇徐州)人。南朝宋文學家、政治家。宋武帝劉裕之侄,襲封臨川王。歷任荊州刺史、江州刺史等職。喜好文學,門下聚集了許多文人學士。組織編撰《世說新語》,記錄了東漢末年至東晉時期士族階層的言談軼事,是研究魏晉南北朝時期社會風尚的重要文獻。