【原文】
 
太原王穆,唐至德初,爲魯旻部將,於南陽戰敗,軍馬奔走。穆形貌雄壯,馬又奇大,賊騎追之甚衆。及,以劍自後斫穆頸,殪①而隕②地。筋骨俱斷,唯喉尚連。初冥然不自覺死,至食頃乃悟,而頭在臍上,方始心惋。旋覺食漏,遂以手力扶頭,還附頸,須臾復落,悶絕如初,久之方蘇。正頸之後,以發分系兩畔,乃能起坐,心亦茫然,不知自免。而所乘馬,初不離穆。穆之起,亦來止其前。穆扶得立,左膊發解,頭墜懷中,夜後方蘇。系發正首之後,穆心念,馬臥方可得上,馬忽橫伏穆前,因得上馬。馬亦隨之起,載穆東南行。穆兩手附兩頰,馬行四十里,穆麾下散卒十餘人羣行,亦便路求穆。見之,扶寄村舍。其地去賊界四十餘里,衆心惱懼。遂載還昊軍。軍城尋爲賊所圍。穆於城中養病,二百餘日方愈,繞頸有肉如指,頭竟小偏。旻以穆名家子,兼身殉王事。差攝南陽令。尋奏葉令。歲余,遷臨汝令。秩滿③,攝棗陽令。卒於官。(出《廣異記》)
 
【注釋】
 
①殪(yì):死;殺。
 
②隕:墜落。
 
③秩滿:官吏任期屆滿。
 
【翻譯】
 
太原有個叫王穆的,唐代至德初年做魯旻的部將。他在南陽戰敗,士兵戰馬到處跑。王穆形體面貌雄偉強壯,馬匹雄奇高大。許多賊兵騎著馬追他,追上後,用劍從後面砍向王穆的脖子,當時就被砍死,倒在地上。他的筋骨都被砍斷了,只剩喉嚨還連著。他起初昏昏沉沉,沒覺得自己死了,有一頓飯工夫才明白過來。當他的腦袋落到肚臍上,才覺得心裡一陣悽惋。旋即,覺得食物從脖頸漏出來了,就用手扶著頭,把它安回脖頸上,不一會兒又掉下來,昏悶氣絕像剛才那樣。過了好久,才甦醒過來。他把頭端正地安在脖頸上後,把頭髮系在兩邊,這樣就能坐起來。他的心裡也很茫然,不知道自己能不能免災。他騎的馬起初不肯離開他。他坐起來後,馬也過來了,停在他的面前。王穆扶著它就能站起來。把系在左膊上的頭髮鬆開,頭又掉進懷裡,後半夜才醒過來。再次用頭髮系正腦袋後,王穆心想,這馬得臥下來,才能上去,那馬就忽然橫臥在他面前,於是他上了馬。馬也隨著站起身來,馱著他往東南方向走去。王穆兩手捧著兩邊臉頰,騎馬走了四十里。他部下打散了的十來個士兵正一起跑路,也從便道到這裡尋找王穆。見到他後,把他扶去村舍寄住。此地距離敵人的地盤四十多里,衆人心裡又惱怒又害怕,就載著他回到魯旻的隊伍。魯軍駐紮的城池不久被敵人圍困。王穆在城中養病,二百多天才痊癒。環繞著他的脖頸有一條肉檁子,像手指那麼寬,腦袋竟然稍稍偏斜。魯旻覺得王穆是名家子弟,又是爲朝廷殉職盡忠,就派他任南陽縣令。不久又向上稟奏,任他爲葉縣令。一年多後,遷任臨汝縣令。任滿,又攝任棗陽縣令,死在了任上。 
 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集,收錄漢至宋初的文言小說,共五百卷。