【原文】
[傳]
二十年春〔1〕,齊人來征會。夏,會於廩丘〔2〕。爲鄭故,謀伐晉。鄭人辭諸侯,秋,師還。
【注釋】
〔1〕二十年:公元前475年。
〔2〕廩丘:在今山東范縣東。
【原文】
吳公子慶忌驟諫吳子,曰:「不改,必亡。」弗聽。出居於艾〔1〕,遂適楚。聞越將伐吳,冬,請歸平越,遂歸。欲除不忠者以說于越。吳人殺之。
【注釋】
〔1〕艾:在今江西修水縣西。
【原文】
十一月,越圍吳,趙孟降於喪食〔1〕。楚隆曰〔2〕:「三年之喪,親暱之極也。主又降之,無乃有故乎?」趙孟曰:「黃池之役,先主與吳王有質〔3〕,曰:『好惡同之。』今越圍吳,嗣子不廢舊業而敵之,非晉之所能及也,吾是以爲降。」楚隆曰:「若使吳王知之,若何?」趙孟曰:「可乎?」隆曰:「請嘗之。」乃往。先造于越軍,曰:「吳犯間上國多矣,聞君親討焉,諸夏之人莫不欣喜,唯恐君志之不從。請入視之。」許之。告於吳王曰:「寡君之老無恤,使陪臣隆敢展謝其不共〔4〕。黃池之役,君之先臣志父得承齊盟〔5〕,曰:『好惡同之。』今君在難,無恤不敢憚勞,非晉國之所能及也,使陪臣敢展布之。」王拜稽首曰:「寡人不佞,不能事越,以爲大夫憂,拜命之辱。」與之一簞珠〔6〕,使問趙孟〔7〕,曰:「句踐將生憂寡人,寡人死之不得矣。」王曰:「溺人必笑,吾將有問也。史黯何以得爲君子〔8〕?」對曰:「黯也進不見惡,退無謗言。」王曰:「宜哉!」
【注釋】
〔1〕趙孟:趙襄子無恤。時其父趙鞅方死。依禮,守喪飲食減少。
〔2〕楚隆:襄子家臣。
〔3〕質:盟誓。
〔4〕展謝:陳告謝罪。
〔5〕志父:趙鞅。
〔6〕簞:小笥。
〔7〕問:遺,贈送。
〔8〕史黯:即史墨。杜注言史墨曾預言吳國不出四十年當亡,故吳王因感而問。
【翻譯】
[傳]
二十年春,齊國人前來召集會議。夏,在廩丘相會。爲了鄭國的緣故,商議攻打晉國。鄭國人辭謝諸侯,秋,軍隊回國。
吳公子慶忌多次勸諫吳王夫差,說:「不改變政令,一定會滅亡。」吳王不聽。他出行居住在艾地,又去了楚國。慶忌聽說越國打算攻打吳國,冬,請求回國去與越國講和,於是回國,想要除掉不忠的人來取悅于越國。吳國人把慶忌殺了。
十一月,越國包圍了吳國,趙孟在服喪,把飲食標準比規定又降低一等。楚隆說:「三年的喪禮,是表示對親人關切的頂點。您又降低,恐怕有別的原因吧?」趙孟說:「黃池會盟,先父與吳王有盟誓,說:『好惡相同。』現在越國包圍吳國,繼承人想不廢棄過去的誓言幫助吳國,卻又不是晉國所能辦到的,我所以飲食降等。」楚隆說:「如果讓吳王知道您的心意,怎麼樣?」趙孟說:「辦得到嗎?」楚隆說:「請試試看。」於是前往。先到越軍中,說:「吳國冒犯上國已經多次了,聽說君王親自討伐他,中原國家的人沒有不高興的,唯恐君王的願望不能實現。請讓我進吳國去看看情況。」越軍同意了。楚隆進城告訴吳王說:「寡君的卿無恤,派陪臣隆前來,謹此爲了不恭敬而陳告謝罪。黃池那次盟會,君王的先臣志父得以參加盟誓,說:『好惡相同。』現在君王有了危難,無恤不敢害怕勞苦,只是因爲晉國無法辦到,謹派臣前來秉告。」吳王下拜叩頭說:「寡人沒有才能,不能好好對付越國,因而給大夫造成憂愁,謹此拜謝他的關懷。」給了楚隆一簞珠子,讓他送給趙孟,說:「句踐打算讓我在憂患中生活,寡人得不到善終了。」吳王又說:「快淹死的人必然強作歡容,我還有句話要問你:史黯爲什麼能成爲君子?」楚隆回答說:「史黯在朝廷上做官沒人厭惡他,不做官沒有人說他壞話。」吳王說:「確實應該啊!」