首頁/ 古代文學/ 左傳/ 文公五年

【原文】
 
[經]
 
五年春〔1〕,王正月,王使榮叔歸含〔2〕,且賵〔3〕。
 
三月辛亥,葬我小君成風。王使召伯來會葬〔4〕。
 
夏,公孫敖如晉。
 
秦人入鄀〔5〕。
 
秋,楚人滅六〔6〕。
 
冬十月甲申,許男業卒。
 
【注釋】
 
〔1〕五年:公元前622年。
〔2〕王:周襄王。榮叔:周大夫。含:死者口中所含珠玉。
〔3〕賵:以車馬束帛助喪。
〔4〕召伯:召昭公,周卿。
〔5〕鄀:國名,時都商密,即今河南淅川縣丹水古城。後遷湖北宜城縣。
〔6〕六:國名,地在今安徽六安縣北。
 
 
【原文】
 
[傳]
 
五年春,王使榮叔來含且賵〔1〕,召昭公來會葬,禮也。
 
初,鄀叛楚即秦,又貳於楚。夏,秦人入鄀。
 
【注釋】
 
〔1〕來含:一作「來歸含」,與經一致。含且賵,天子對諸侯及夫人葬事之禮節。
 
 
【原文】
 
六人叛楚即東夷。秋,楚成大心、仲歸帥師滅六〔1〕。冬,楚子燮滅蓼〔2〕。臧文仲聞六與蓼滅,曰:「皋陶、庭堅不祀忽諸〔3〕。德之不建,民之無援,哀哉!」
 
【注釋】
 
〔1〕仲歸:即子家。
〔2〕蓼:國名,庭堅之後,地在今河南固始縣。
〔3〕皋陶:六爲皋陶之後。忽諸:忽焉,一轉眼。
 
 
【原文】
 
晉陽處父聘於衛,反過寧〔1〕。寧嬴從之〔2〕,及溫而還〔3〕。其妻問之。嬴曰:「以剛〔4〕。《商書》曰:『沉漸剛克,高明柔克〔5〕。』夫子壹之〔6〕,其不沒乎。天爲剛德,猶不干時〔7〕,況在人乎?且華而不實〔8〕,怨之所聚也。犯而聚怨〔9〕,不可以定身。余懼不獲其利而離其難〔10〕,是以去之。」
 
晉趙成子、欒貞子、霍伯、臼季皆卒〔11〕。
 
【注釋】
 
〔1〕寧:晉邑,在今河南獲嘉縣西北。
〔2〕寧嬴:掌逆旅的大夫。
〔3〕溫:溫山,在今河南修武縣北。
〔4〕以:太。
〔5〕所引《商書》見《書·洪範》。沉漸,即沉潛,指柔和不外露。高明,性格高爽明朗。
〔6〕壹之:得其一,言剛而高明。
〔7〕不干時:不干犯四時順序。
〔8〕華而不實:開花而不結果,喻言過其行。
〔9〕犯:指剛強便侵犯人。
〔10〕離:同「罹」,遭受。
〔11〕趙成子:趙衰。欒貞子:欒枝。霍伯:先且居。臼季:胥臣。
 
【翻譯】
 
[經]
 
五年春,周曆正月,周襄王派榮叔來我國送上死者所含的珠玉,並送上喪儀。
 
三月辛亥,安葬我國夫人成風。周襄王派召伯來我國參加葬禮。
 
夏,公孫敖去晉國。
 
秦國人攻入鄀國。
 
秋,楚國人滅亡六國。
 
冬十月甲申,許僖公業去世。
 
[傳]
 
五年春,周襄王派榮叔來我國送上死者所含的珠玉並送上喪儀,派召昭公來我國參加葬禮,這是合乎禮的。
 
起初,鄀國背叛楚國親附秦國,後又親附楚國。夏,秦國人攻入鄀國。
 
六國人背叛楚國親附東夷。秋,楚成大心、仲歸率領軍隊滅亡六國。冬,楚子燮滅亡蓼國。臧文仲聽說六與蓼滅亡,說:「皋陶、庭堅轉眼間就沒有人祭祀他們了。德行不建立,人民無援助,傷心啊!」
 
晉陽處父到衛國去聘問,回來時經過寧地。寧嬴跟隨他,到達溫山又回來了。他妻子問原因,寧嬴說:「這個人太剛強。《商書》說:『性格柔和的人要用剛強來克服,性格高爽明朗的人要用柔弱來克服。』這個人偏執其一,恐怕得不到善終吧。上天屬於剛強的德行,尚且不干犯四時順序,何況是人呢?而且華而不實,就會聚集怨恨。侵犯別人而聚集怨恨,不能夠安定自身。我害怕得不到好處而蒙受災難,所以離開他。」
 
晉趙成子、欒貞子、霍伯、臼季均去世。

作者:左丘明(春秋時期)

左丘明(約前502年-約前422年),春秋末期魯國史學家、文學家。與孔子同時代或稍晚,曾任魯國史官。相傳為《左傳》的作者,也有學者認為《左傳》可能是戰國時期的作品。左丘明不僅創作了《左傳》,還著有《國語》,是中國古代重要的史學家和文學家。