【原文】
五穀六仞[1],設菰粱只[2]。
鼎臑盈望[3],和致芳只[4]。
內鶬鴿鵠[5],味豺羹只[6]。
魂乎歸來!恣所嘗只[7]。
鮮蠵甘雞[8],和楚酪只[9]。
醢豚苦狗[10],膾苴蒪只[11]。
吳酸蒿蔞[12],不沾薄只[13]。
魂兮歸來!恣所擇只。
炙鴰烝鳧[14],煔鶉陳只[15]。
煎臛雀[16],遽爽存只[17]。
魂乎歸來!麗以先只[18]。
四酎並孰[19],不歰嗌只[20]。
清馨凍飲[21],不歠役只[22]。
吳醴白櫱[23],和楚瀝只[24]。
魂乎歸來!不遽惕只[25]。
【注釋】
[1]仞:古代的長度單位,一仞爲八尺。
[2]設:陳列。菰(gū)粱:一種糧食,菰米,可煮食。
[3]鼎:古代烹煮食物的器皿。臑(rú):煮爛。盈望:到處都是。
[4]和致芳:調和五味,使其芳香。
[5]內:同「肭」,肥的意思。鶬(cāng):黃鸝。鵠:天鵝。
[6]味:調和味道。豺:獸名,俗稱豺狗,犬科動物,形似狼,較瘦小,吠聲如犬。
[7]恣:任意,隨心。
[8]蠵(xī):大龜。
[9]酪:乳漿。
[10]醢(hǎi):肉醬。苦狗:加少許苦膽汁的狗肉。
[11]膾:切細的肉,這裡是切細的意思。苴蒪(jū bó):一種香草。
[12]蒿蔞:香蒿,可食用。
[13]沾:濃。薄:淡。
[14]炙:烤。鴰(guā):烏鴉。鳧:野鴨。
[15]煔(qián):把肉放入沸湯中燙熟。
[16](jì):鯽魚。臛(huò):肉羹。
[17]遽爽:極其爽口。
[18]麗:美味。
[19]酎(zhòu):醇酒。孰:同「熟」。
[20]歰嗌(sè yì):味澀刺激了咽喉。
[21]凍飲:冰鎮後飲之。
[22]歠(chuò):飲,喝。役:僕役,低賤之人。
[23]醴:甜酒。白櫱(niè):釀酒的米曲。
[24]瀝:清酒。
[25]遽:同「懼」。
【翻譯】
這裡的五穀糧食高高地堆積,桌上擺放著菰米飯。鼎中煮熟的肉食滿眼都是,調和五味使其更加散發芳香。肥美的鶬、鴿子、天鵝,調和著鮮美的豺狗肉羹。魂魄歸來吧!請任意品嘗各種食品。新鮮甘美的大龜,可口的肥雞,調和了楚國的乳酪。乳豬做成的肉醬和略帶苦味的狗肉,再加點切細的香菜莖放在裡面。吳人醃製的蒿菜蔞菜,吃起來不濃不淡味道正好。魂魄歸來吧!請任意選擇素蔬葷腥。火烤烏鴉清蒸野鴨,燙熟的鵪鶉擺在案頭。煎炸鯽魚燉煨山雀,爽口味美讓你口齒留香。魂魄歸來吧!美味先來嘗上一口。四重釀製的美酒好了,喝起來不澀口也沒有刺激性。酒味清香最宜冰鎮後再飲,不能讓僕役們偷喝。吳國的甜酒麴釀製,再把楚國的清酒摻進。魂魄歸來吧!不要恐懼害怕,不要有戒懼之心。