與女游兮九河[1],衝風起兮橫波[2]。
乘水車兮荷蓋[3],駕兩龍兮驂螭[4]。
登崑崙兮四望[5],心飛揚兮浩蕩[6]。
日將暮兮悵忘歸[7],惟極浦兮寤懷[8]。
魚鱗屋兮龍堂[9],紫貝闕兮朱宮[10],
靈何爲兮水中[11]?乘白黿兮逐文魚[12]。
與女游兮河之渚[13],流澌紛兮將來下[14]。
子交手兮東行[15],送美人兮南浦[16]。
波滔滔兮來迎[17],魚隣隣兮媵予[18]。
【注釋】
[1]女:通「汝」,你。九河:黃河下遊河道的總名,相傳夏禹治理黃河時開了九條河流,故稱。這裡泛指黃河的衆多支流。
[2]衝風:暴風,大風。橫波:橫起大波。
[3]乘:乘坐。蓋:車頂。
[4]駕兩龍:指河伯用兩條龍爲自己拉車。驂(cān):四匹馬拉車時兩旁的馬叫驂。螭(chī):古代傳說中沒有角的龍。
[5]崑崙:古代神話傳說中的山名。
[6]浩蕩:形容心緒放達,無拘無束。
[7]悵:姜亮夫《屈原賦校注》認爲是「憺」字之訛,爲安樂的意思。
[8]極浦:遙遠的水邊盡頭。寤懷:睡不著而懷念,形容思念之極。
[9]魚鱗屋:以魚鱗築造的屋子,取其光彩閃耀。龍堂:以龍鱗裝飾的廳堂。
[10]紫貝:一種珍美的水產。闕:宮門前面兩邊高聳的望台。朱宮:珍珠做的宮殿。
[11]靈:神靈,這裡指河伯。
[12]黿(yuán):大鱉。逐:追隨,跟從。文魚:有花紋的鯉魚。
[13]渚(zhǔ):水邊。
[14]流澌(sī):解凍時河中流動的冰塊。
[15]交手:執手,握手,古人將分別,則相執手表示不忍分離。
[16]美人:指河伯。浦:水邊,河岸。
[17]波:波濤。滔滔:滾滾。
[18]隣隣(Iín):通「粼粼」,一個接著一個,形容衆多。媵(yìng):送別。
【翻譯】
與你一起遊覽觀賞九河,暴風攪動水流湧起洪波。乘坐的水車用荷葉做車蓋,兩條神龍駕車螭龍來拉車。登上崑崙山縱目望四方,神采飛揚胸懷多開暢。天色已晚樂不思歸家,只懷念那遙遠的水鄉。魚鱗做屋瓦廳堂畫蛟龍,紫貝飾門闕珍珠飾宮殿,神靈你爲什麼住在水中?乘著白黿追文魚,與你同游到河邊,冰塊紛紛解凍湧向前。與你握手告別向東行,我送你到南方的水濱。滔滔河水前來將你歡迎,魚兒列隊來送我踏上歸程。
【解讀】
河伯,又叫河神,神話傳說中的黃河之神。本篇是祭祀河伯的祭歌,通篇以女子的語氣敘說與河伯的歡會暢遊。詩中先描寫了女子與河神遨遊九河,隨即登崑崙、入龍宮、遊河渚,最後依依惜別。整個祭祀過程輕鬆淡然,營造出了迷離清婉的意境。