惟鬱郁之憂毒兮[1],志坎而不違[2]。
身憔悴而考旦兮[3],日黃昏而長悲。
閔空宇之孤子兮[4],哀枯楊之冤[5]。
孤雌吟於高墉兮[6],鳴鳩棲於桑榆。
玄蝯失於潛林兮[7],獨偏棄而遠放[8]。
征夫勞於周行兮[9],處婦憤而長望[10]。
申誠信而罔違兮,情素潔於紐帛[11]。
光明齊於日月兮,文采燿於玉石[12]。
傷壓次而不發兮[13],思沉抑而不揚。
芳懿懿而終敗兮[14],名靡散而不彰[15]。
背玉門以犇騖兮[16],蹇離尤而干詬[17]。
若龍逄之沉首兮[18],王子比干之逢醢[19]。
念社稷之幾危兮[20],反爲讎而見怨[21]。
思國家之離沮兮[22],躬獲愆而結難。
若青蠅之僞質兮[23],晉驪姬之反情[24]。
恐登階之逢殆兮[25],故退伏於末庭[26]。
孽臣之號咷兮[27],本朝蕪而不治[28]。
犯顏色而觸諫兮[29],反蒙辜而被疑[30]。
菀蘼蕪與菌若兮[31],漸藁本於洿瀆[32]。
淹芳芷於腐井兮[33],棄雞駭於筐簏[34]。
執棠谿以刜蓬兮[35],秉干將以割肉[36]。
筐澤瀉以豹鞹兮[37],破荊和以繼築[38]。
時溷濁猶未清兮[39],世殽亂猶未察[40]。
欲容與以俟時兮[41],懼年歲之既晏。
顧屈節以從流兮,心鞏鞏而不夷[42]。
寧浮沅而馳騁兮[43],下江湘以邅迴[44]。
嘆曰:
山中檻檻[45],余傷懷兮。
征夫皇皇[46],其孰依兮。
經營原野[47],杳冥冥兮。
乘騏騁驥,舒吾情兮。
歸骸舊邦,莫誰語兮。
長辭遠逝[48],乘湘去兮。
【注釋】
[1]鬱郁:憂愁鬱悶。毒:怨恨。
[2]坎(Iǎn):不平,比喻遭遇不順利。違:背棄,改變。
[3]憔悴:憂愁。考旦:直到天亮。
[4]閔:哀傷,憐念。空宇:幽寂的居室。孤子:古代將失去父親或父母都失去的孩子稱爲孤子。
[5]冤(chú):受了委屈的小鳥。
[6]孤雌:失偶的雌鳥。高墉:高高的城牆。
[7]玄蝯:同「玄猿」,黑色猿猴。潛林:高深的樹林。
[8]偏棄:拋棄在偏遠的地方,這裡指被放逐到偏遠地方。
[9]征夫:遠行的人。周行:大路。
[10]處婦:待在家裡的婦女,這裡指征夫的妻子。長望:長久地遠遠望著。
[11]情素:同「情愫」。紐:纏結,束,系。
[12]燿:同「耀」。
[13]壓次:受到壓抑內心失常。
[14]懿懿:形容非常芳香。
[15]靡散:消失,消散。
[16]背:離開。玉門:宮門。犇(bēn)騖:奔馳。
[17]蹇:句首語助詞。干詬:自求辱沒。
[18]龍逄(páng):人名,夏代的賢人,因諫而爲桀所殺,後用爲忠臣指代稱。沉首:這裡是被殺害的意思。
[19]醢(hǎi):古代酷刑,把人剁成肉醬。
[20]幾危:危險。
[21]讎:同「仇」,仇恨,仇視。
[22]離沮:遭到破壞。
[23]青蠅:這裡指讒佞小人。僞質:黑白不分。
[24]驪姬:晉獻公夫人,進讒言殺太子申生。反情:顛倒是非,違反人情。
[25]逢殆:遇到危險。
[26]末庭:偏遠的地方。
[27]號咷(táo):大聲喧譁。
[28]本朝:朝廷。
[29]顏色:眉目之間的氣色、容色。這裡指君王的臉色。
[30]蒙辜:蒙受罪過。
[31]菀(yùn):通「蘊」,鬱積。蘼蕪:香草名。菌若:植物名。
[32]漸:淹沒,浸泡。藁(gǎo)本:香草名。洿瀆(wū dú):小水溝。
[33]淹:浸、漬。腐井:臭水井。
[34]雞駭:一種犀牛的名稱,這裡指犀角名。筐簏(Iù):盛物的竹器。
[35]棠谿(xī):亦作「棠溪」,古代一種名貴的寶劍,因出棠溪,故稱。刜(fú):擊,砍。
[36]秉:持,執。干將:寶劍名。
[37]筐:盛滿,裝滿。澤瀉:草本植物名。豹鞹(kuò):豹皮製成的革。
[38]荊和:楚國的和氏璧。築:搗土的工具。
[39]溷濁:混濁。
[40]殽亂:混淆,混亂。察:清楚,明白。
[41]俟時:等待時機。
[42]鞏鞏(gǒng):受約束拘謹的樣子。不夷:不樂意。
[43]沅:沅水。
[44]邅迴:徘徊,不進。
[45]檻檻(jiàn):車行駛中發出的聲音。
[46]皇皇:同「惶惶」,恐懼不安的樣子。
[47]經營:來來往往。
[48]逝:去,往。
【翻譯】
心中憂愁帶著怨恨,命運坎坷也決不背棄理想。身心憔悴痛苦一夜到天明,從清晨到夜晚長久悲傷。可憐獨居空室的孤兒,哀傷小鳥棲息在老樹枯楊。失伴的雌鳥在高牆上悲啼,鳩鳥在桑樹上聲聲鳴叫。黑猿消失在茂密的山林,孤零零被拋棄在遠方。征夫在大道上奔波不息,家中妻子含恨佇立遠望。堅守誠信之道決不背離,感情高潔如同束帛。美德與日月齊輝,文采與美玉爭光。可惜身遭壓迫不能奮起,情思受到壓抑不得高揚。馥郁芳香終於消散,聲名消失無從彰顯。
離開宮門奔向遠方,忠貞獲罪自取其辱。就好像龍逄直諫被殺掉了頭,比干勸紂被剁成了肉醬。擔心國家危在旦夕,反與小人結仇遭人恨怨。思慮國家綱紀遭到破壞,自己反倒獲罪遭遇災難。小人就像青蠅顛倒黑白,又如晉國驪姬挑撥親情進讒言。怕親近君王遭遇災禍,所以退身隱伏荒野澤畔。佞臣賊子大聲喧譁,朝無賢良一片混亂。我不惜觸犯君王忠言直諫,反倒蒙受罪過被君王猜疑。蘼蕪菌若被堆積不用,藁本被浸在小水溝里。芬芳的白芷泡在臭水溝,珍貴犀牛角被丟進草筐竹器。用棠谿利劍去割蓬蒿野草,用干將寶劍去砍肉剖皮。豹皮口袋裝滿惡草,搗土大杵搗碎美玉和氏璧。時世渾濁是非不分,世道混亂好壞不明。想悠閒等待時機,又擔心年紀已老等不及。想改變節操隨流從俗,心中憂懼很不樂意。寧願浮在沅水漂流而去,下到長江湘水徘徊嬉戲。
尾聲:車行山中發出聲響,我心中憂鬱悲傷。路上行人惴惴不安,他的歸宿在何方。在荒原山野周旋往來,杳無人跡一片蒼茫。乘上駿馬盡情馳騁,舒緩心情得以宣洩。死後屍骨要埋故鄉,此種心情向誰來講。永別楚國從此遠去,乘著湘水漂流遠方。
【解讀】
「怨思」,指抱怨離開,懷念故土。本篇通過描寫屈原離開故土時一路上的所見所聞,來感慨自己忠不見用,橫遭打擊的憤懣和惆悵之情,是作者爲屈原抒發憤懣的一篇作品。文章一開始便用「惟鬱郁之憂毒兮」來表達屈原心情的憂悶、愁怨,通過用「孤子」「冤雛」「孤雌」「鳴鳩」「玄猿」「征夫」「處婦」等來襯托他愁苦的心境;之後將目光轉向歷史層面,思索龍逢、比干、驪姬的往事,感到與當時的現實相同;隨後進一步說明當今價值標準顛倒的社會現實,問自己是「容與以俟時」,還是「屈節以從流」;最後,屈原哀嘆自己的命運,並認爲既然以上兩種選擇皆不可,於是便只有「浮沅而馳騁」「下江湘以邅迴」「長辭遠逝」,在山水之間徘徊嬉戲了。