【原文】
悲迴風之搖蕙兮[1],心冤結而內傷[2]。
物有微而隕性兮[3],聲有隱而先倡[4]。
夫何彭咸之造思兮[5],暨志介而不忘[6]!
萬變其情豈可蓋兮,孰虛僞之可長!
鳥獸鳴以號羣兮,草苴比而不芳[7]。
萬變其情豈可蓋兮,孰虛僞之可長!
鳥獸鳴以號羣兮,草苴比而不芳[7]。
魚葺鱗以自別兮[8],蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮[9],蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮[10],更統世而自貺[11]。
故荼薺不同畝兮[9],蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮[10],更統世而自貺[11]。
眇遠志之所及兮[12],憐浮雲之相羊[13]。
介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。
【注釋】
[1]迴風:疾風,旋風,秋季刮的大風。蕙:一種香草。
[2]冤結:形容心情憂傷、愁悶的樣子。傷:悲傷,哀痛。
[3]物:指蕙草。隕(yǔn):隕落,凋喪。性:通「生」,生命,性命。
[4]聲:這裡指風聲。隱:這裡指風聲藏匿無形。倡:起始,先導。
[5]造思:樹立的思想。造,製造,造就。
[6]暨(jì):與,和。介:堅定,堅固,堅貞。
[7]苴(chá):枯草。比:合在一起。
[8]葺(qì):整理,修飾。
[9]荼:苦菜。薺:甜菜。
[10]惟:思念。佳人:屈原自喻。都:優美,漂亮。
[11]更:經歷,經過。統世:經過幾世幾代,歷時久遠。貺(kuàng):給予,賜予。
[12]眇遠志:高遠的志向。眇,通「渺」,遙遠。及:到。
[13]憐:愛。相羊:形容漂浮、遊蕩、沒有憑依的樣子。
【翻譯】
悲憫旋風撕卷著蕙草,我內心鬱結無限憂傷。柔弱的蕙草易被摧殘,秋風隱匿無形卻能發出聲響。爲什麼彭咸樹立的思想,和他那堅定志節令我難以忘懷。情態萬變,豈能把真情掩蓋,虛僞的事物哪能夠保持久長?鳥獸鳴叫把同伴呼喚,鮮草靠近枯草堆就會失去芬芳。魚兒修飾鱗片顯示自己的與衆不同,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。所以苦菜與甜菜不能在同一塊田裡生長,蘭花芷草生在幽僻的深山才獨具芳香。