首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,余獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以爲衣兮,集芙蓉以爲裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好修以爲常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?
【原文】
 
悔相道之不察兮[1],延佇乎吾將反[2]。
回朕車以復路兮[3],及行迷之未遠[4]。
步余馬於蘭皋兮[5],馳椒丘且焉止息[6]。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服[7]。
制芰荷以爲衣兮[8],集芙蓉以爲裳[9]。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳[10]。
高余冠之岌岌兮[11],長余佩之陸離[12]。
芳與澤其雜糅兮[13],唯昭質其猶未虧[14]。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒[15]。
佩繽紛其繁飾兮[16],芳菲菲其彌章[17]。
民生各有所樂兮[18],余獨好修以爲常[19]。
雖體解吾猶未變兮[20],豈余心之可懲[21]?
 
【注釋】
 
[1]相(xiàng)道:觀察道路。察:看清楚,看仔細。
[2]延佇:長久地站立,這裡是躊躇不前的意思。反:同「返」。
[3]回:掉轉。復路:走回頭路。
[4]及:趁著。行迷:迷路。
[5]步余馬:慢慢騎著我的馬。蘭皋(gāo):長著蘭草的水邊高地。
[6]馳:馬快跑。椒丘:長著椒樹的山丘。焉:於此。
[7]退:指退隱。初服:未入世時穿的衣服。
[8]制:裁剪。芰(jì)荷:指菱葉與荷葉。衣:上衣。
[9]芙蓉:荷花。裳:下衣。
[10]苟:如果,果真。信芳:確實芳潔。
[11]高:這裡用作動詞,加高。冠:帽子。岌岌(jí):高高的樣子。
[12]長:用作動詞,加長。佩:指佩劍。陸離:長的樣子。
[13]芳:香草,也泛指香氣。澤:垢膩,汙垢(王夫之說)。糅(róu):混雜,混合。
[14]唯:句首語氣詞。昭質:光明潔白的質地,比喻明潔的品質。虧:虧損。
[15]四荒:四方荒遠的地方。
[16]繽紛:盛多的樣子。繁飾:衆多的彩飾,盛飾。
[17]芳菲菲:香噴噴。彌:更加。章:通「彰」,明顯,顯著。
[18]民生:人生。
[19]常:常規,習慣。
[20]體解:肢解,又叫車裂,古代一種分解肢體的酷刑。
[21]懲:克制,制止。
 
【翻譯】
 
後悔當初選擇道路時不曾看清,我躊躇不前準備往迴轉。掉轉我的車頭走回原路啊,趁著誤入迷途未遠趕快罷休。讓我的馬在長滿蘭花的溼地上漫步,跑到遍是椒樹的土坡上休息。進諫不被君王接納反而獲罪,我將退隱重新穿回當初的衣冕。我要把菱葉裁剪成上衣,用荷花把下裳織就。沒有人了解我也就罷了,只要我的情志真正馥郁芳柔。把我的帽子加得更高,把我的佩帶增得更長。芳潔和汙垢混雜在一起,純潔的品質不會損傷。忽然回過頭縱目遠望,我準備去游觀四面八方。我穿著五彩繽紛的華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。每個人都有自己的愛好,我獨愛好修潔習以爲常。即使軀體分解我也不會改變,難道我的心中還有什麼畏懼?

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。