【原文】
屈原既放,游於江潭[1],行吟澤畔[2],顏色憔悴[3],形容枯槁[4]。漁父見而問之曰[5]:「子非三閭大夫與[6]?何故至於斯[7]?」屈原曰:「舉世皆濁我獨清[8],衆人皆醉我獨醒[9],是以見放[10]。」漁父曰:「聖人不凝滯於物[11],而能與世推移[12]。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波[13]?衆人皆醉,何不其糟而歠其釃[14]?何故深思高舉[15],自令放爲?」屈原曰:「吾聞之:新沐者必彈冠[16],新浴者必振衣[17]。安能以身之察察[18],受物之汶汶者乎[19]?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。安能以皓皓之白[20],而蒙世俗之塵埃乎?」漁父莞爾而笑[21],鼓枻而去[22]。
【注釋】
[1]江潭(tán):泛指沅江一帶。潭:楚方言,深水。
[2]澤:水積聚的地方。畔:邊。
[3]顏色:面容,臉色。憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。
[4]形容:形態,容貌。枯槁:本指草木乾枯,這裡是形容清瘦的樣子。
[5]漁父(fǔ):打魚的老人。父,對老年男子的尊稱。
[6]三閭大夫:楚國官職名,掌管教育楚國王族屈、景、昭三姓宗族子弟。
[7]斯:此。
[8]舉:全。濁:混濁,汙濁。清:清白,清廉。
[9]醉:飲酒過量,神志不清。醒:清醒。醉、醒指對楚國形勢的認識而言。
[10]是以:因此。見放:被放逐。
[11]凝滯:拘泥,束縛。物:指客觀時勢。
[12]推移:轉變。
[13]淈(gǔ):攪混,擾亂。
[14](bǔ)其糟:本義是吃酒糟,比喻屈志從俗,隨波逐流。歠(chuò):飲。釃(Ií):通「醨」,薄酒。
[15]深思:思慮很深,即「獨醒」。高舉:高出流俗,即獨清。
[16]沐:洗頭。冠(guān):帽子。彈(tán)冠,指彈去冠上的灰塵。
[17]浴:洗身,洗澡。振衣:抖掉衣服上的灰塵。
[18]察察:清潔,潔白的樣子。
[19]汶汶(mén):玷辱、汙濁的樣子。
[20]皓皓:皎潔。
[21]莞爾:形容微笑的樣子。
[22]鼓枻(yì):亦作「鼓栧」,划槳泛舟。
【翻譯】
屈原已經遭受放逐,在沅江一帶遊蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。有個打魚的老人看見他,便問道:「您不是三閭大夫嗎?爲什麼會淪落到這步田地呢?」屈原說:「世上的人都是渾濁不堪的,只有我清澈透明;世人都迷醉了,唯獨我清醒著,因此被放逐。」漁父問:「有聖德的人不被事物所束縛,而能隨著世道一起變化推進。既然世上的人都混濁,你何不攪混泥水揚起濁波?既然大家都醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?爲什麼要思慮深遠又自命清高,以至讓自己落了個放逐的下場?」屈原說:「我曾聽到古人說:剛洗過頭的人一定要彈彈帽子上的灰塵,剛洗過澡的人一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的汙染呢?我寧願跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎麼能讓晶瑩剔透的純淨之身,蒙上世俗的塵埃呢?」漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。