首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 聞赤松之清塵兮,願承風乎遺則。貴真人之休德兮,美往世之登仙。與化去而不見兮,名聲著而日延。奇傅說之託辰星兮,羨韓眾之得一。形穆穆以浸遠兮,離人群而遁逸。因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。時髣髴以遙見兮,精晈晈以往來。絕氛埃而淑尤兮,終不反其故都。免眾患而不懼兮,世莫知其所如。

【原文】
 
聞赤松之清塵兮[1],願承風乎遺則[2]。
貴真人之休德兮[3],美往世之登仙。
與化去而不見兮[4],名聲著而日延。
奇傅說之託辰星兮[5],羨韓衆之得一[6]。
形穆穆以浸遠兮[7],離人羣而遁逸[8]。
因氣變而遂曾舉兮[9],忽神奔而鬼怪[10]。
時髣髴以遙見兮[11],精晈晈以往來[12]。
絕氛埃而淑尤兮[13],終不反其故都[14]。
免衆患而不懼兮,世莫知其所如。
 
【注釋】
 
[1]赤松:即赤松子,古時仙人,傳說神農時爲雨師。清塵:又作「清虛」,比喻清靜虛無、恬愉自得的境界。
[2]承風:接受教化。遺則:前代留下來的法則。
[3]貴:看重。真人:道家思想中的得道之人,即仙人。休德:美德。
[4]化:變化,轉化。這裡有改變形體固有狀態,羽化升仙,與天地造化共往來的意思。
[5]傅說(yuè):殷高宗武丁的宰相,傳說他死後,精魂乘星上天。
[6]韓衆:古代傳說中的一個仙人,即韓終,春秋齊人,爲王採藥,王不肯服,於是他自己服下成仙。得一:道家術語,即得道,「一」即「道」。
[7]穆穆:寧靜,靜默。浸:漸漸。
[8]遁逸:隱逸。
[9]因:憑藉。氣變:人的精氣變化。曾(zēng)舉:高舉,向上高高飛升。
[10]神奔而鬼怪:形容神出鬼沒的樣子。
[11]髣髴(fǎng fú):同「仿佛」,好像,類似。
[12]精:精靈,靈魂。晈晈:明亮的樣子。
[13]氛埃:塵氛,塵埃。淑尤:到達奇異的境界。
[14]反:通「返」。
 
【翻譯】
 
聽說赤松子無爲自得清靜虛無,我願意繼承他的遺則風範。我崇尚得道之人的美德,羨慕古人能得道升天。形體雖然物化消失不見,名聲卻顯赫而流傳。我驚奇傅說死後能乘星上天,羨慕韓衆得道成爲仙人。形體寂靜而漸漸遠去,離開人羣而避世隱逸。憑藉精氣的變化而高飛天上,飄飄忽忽就像鬼神出沒。朦朧中似乎遠遠可見,神靈光芒閃爍往來任意。超越塵埃到達奇異的境界,再也不會返回故國鄉里。擺脫衆多患難無所畏懼,世人都不知道我的蹤跡。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。