首頁/ 古代文學/ 古文觀止/ 前赤壁賦

【題解】
 
宋神宗年間,蘇軾因爲「烏台詩案」,被貶謫到黃州,擔任黃州團練副使。在此期間,他遊覽附近山水,寫下不少名篇,《前赤壁賦》就是這個時期寫的。赤壁是三國時的古戰場,蘇軾所去的黃州赤壁磯,並非赤壁之戰的原址,只是名字相同罷了。《前赤壁賦》記述的是,作者與客人在月夜泛舟赤壁,沉浸在赤壁美好的景色之中,在與客人的一問一答中,闡發了一些人生體驗,體現了對人生意義的關懷,也表現了蘇軾曠達灑脫的哲學感悟。
 
【原文】
 
壬戌之秋[1],七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客[2],誦《明月》之詩,歌《窈窕》之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間[3]。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如[4],凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風[5],而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
 
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光[6]。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,依歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,餘音嫋嫋[7],不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦[8]。
 
蘇子愀然[9],正襟危坐而問客曰:「何爲其然也?」客曰:「『月明星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆[10],郁乎蒼蒼。此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里[11],旌旗蔽空,釃酒臨江[12],橫槊賦詩[13],固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬[14]。寄蜉蝣於天,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風。」地[15]
 
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼[16],而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而爲聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適[17]。」
 
客喜而笑,洗盞更酌。餚核既盡[18],杯盤狼藉[19]。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
 
【注釋】
 
[1]壬戌:宋神宗元豐五年(1082)。
 
[2]屬:敬酒,勸酒。
 
[3]鬥牛:即牛宿和斗宿。
 
[4]一葦:小船。
 
[5]馮虛:凌空。馮:通「憑」。
 
[6]溯(sù):逆水而上。
 
[7]嫋(niǎo):通「裊」。
 
[8]嫠(lí)婦:寡婦。
 
[9]愀(qiǎo)然:形容神色變得嚴肅。
 
[10]繆(liǎo):通「繚」。
 
[11]舳(zhú)艫(lú):泛指船隻。
 
[12]釃(shī):斟酒。
 
[13]槊(shuò):長矛。
 
[14]匏(páo)樽:像瓢一樣的酒器。
 
[15]蜉(fú)蝣(yóu):蟲名,生存期極短。
 
[16]盈虛者:指月亮。
 
[17]適:享受。
 
[18]核:果品。
 
[19]藉(jiè):坐臥其上。
 
【翻譯】
 
壬戌年的秋天,七月十六日,我和客人泛舟於赤壁之下。清風徐徐地吹來,水面上沒有波浪。舉起酒杯,邀客人同飲,吟誦起《明月》詩篇的「窈窕」一章。一會兒,月亮從東山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之間,白濛濛的霧氣籠罩著江面,波光閃動的水面遙接著天邊。我們任憑小舟自由漂流,遊走在浩淼無垠的江面上。江水浩瀚啊,船兒像凌空駕風而行,而不知道將停留在什麼地方;人兒飄飄啊,像獨自站在了塵世之外,要生出翅膀飛升成仙。
 
這時候,喝著酒,心中更加的快樂,便敲著船舷唱起歌來。歌詞說:「桂木做的棹啊蘭木做的槳,拍擊著清澈明亮的江水啊,在月光浮動的江面上逆水行走。我的情思悠遠深沉啊,心中思念的美人,卻在遙遠的地方。」客人中有會吹洞簫的,隨著歌聲吹奏起來,那簫聲嗚咽,像在埋怨,像在思慕,像在抽泣,像在傾訴。一曲奏完,餘音悠長,像輕絲一樣不能斷絕。深淵裡潛藏的蛟龍爲之起舞,孤舟中的悲涼的寡婦爲之哭泣。
 
我不禁黯然神傷,於是整理好衣襟,端坐起來,問客人說:「爲什麼奏出這樣悲涼的音樂呢?」客人回答說:「『月光明亮,星兒稀少,烏鵲向南飛去。』這不是曹孟德的詩句嗎?從這裡向西望去是夏口,向東望去是武昌,山水相纏綿,景色鬱鬱蒼蒼,這不就是曹操被周瑜打敗的地方嗎?當他奪取荊州,攻下江陵,順江東下的時候,戰船連接千里,旌旗遮蔽天空;他把酒臨江,橫握長矛賦詩,那真是一世的豪傑啊,可如今卻在哪裡呢?何況我和你在江中的小洲上捕魚砍柴,以魚蝦爲伴,以麋鹿爲友,駕著一葉小舟,舉著酒杯互相勸酒,將如同蜉蝣一樣短暫的生命寄託於天地之間,渺小得像大海里的一粒米,悲嘆我們生命的短暫,羨慕長江的不盡東流。願與神仙相伴而遨遊,也想同明月相守而長存。知道這樣的願望是不能突然實現的,於是只能借著簫聲將這無窮的遺恨寄托在悲涼的風中。」
 
我對客人說:「你也知道那水和月的道理嗎?江水是這樣不停地流走,可它依然存在啊;月亮時而圓時而缺,但它始終是那個月亮,並沒有消損和增長。如果從變化的角度去看,那麼天地間的萬事萬物,沒有一刻能夠保持不變;如果從不變的角度去看,那麼事物和我們本身都不會有窮盡的時候,又有什麼可羨慕的呢?再說那天地之間的萬事萬物都有自己的主宰,如果不是我們的東西,即使是一絲一毫也不能得到。只有江上的清風與山間的明月,耳朵聽到了,就成爲了聲音,眼睛看到了,就成爲了色彩,得到它們沒有人禁止,享用它們沒有竭盡的時候。這是大自然無窮無盡的寶藏啊,是我和你可以共同享受的東西。」
 
客人們聽了這番話都高興地笑了起來,於是洗淨了酒杯,重斟再飲。菜餚和水果都已經吃完,酒杯和盤子雜亂地放著。我與客人們相互枕著靠著在船里睡著了,不知不覺中東方已然發白。
 
【解讀】
 
《前赤壁賦》吸取了散文的筆調和手法,打破了賦在句式、聲律等方面的束縛,使文章兼具詩歌的深致情韻和散文的透闢理念。此文體式相對自由,如開頭「壬戌之秋」一段,全是散句,參差疏落之中又有整飭之致。以下直至篇末,大多押韻,但換韻較快,而且換韻處往往就是文意的一個段落,這不僅有助於誦讀,還令文章富於聲韻之美,體現了韻文的長處。此文通篇皆有奇氣,作者憑弔江山,恨人生之如寄;留連風月,喜造物之無私,一悲一喜,意境悠然曠然。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最為廣泛的古文選本之一。