【原文】
 
澂人多化物類,出院求食。有客寓旅邸時,見羣鼠入米盎,驅之即遁。客伺其入,驟覆之,瓢水灌注其中,頃之盡斃。主人全家暴卒,惟一子在。訟官,官原而宥之。
 
【翻譯】
 
澂江人多能變化成其他動物,出外求食。有一位客人住在旅店時,看見一羣老鼠鑽進米缸里,趕一下它們就都逃了。這位客人等著老鼠再鑽進米缸時,突然把缸蓋上,用瓢向缸里灌水,不一會兒,老鼠全都死了。同時,店主人全家暴死,只有一個兒子還活著。告到官府,長官問明這位客人不懂當地習俗而造成過錯,赦免了他。
 
【點評】
 
殺人要償命,但如果所殺非人,自然不用承擔法律責任。澂人化成了物類,物類不能夠享受人的法律保護,這是被殺的澂人無法討回公道,殺澂人的客人被「官原而宥之」的根本原因。
 
「人非化外,事或奇於斷髮之鄉;睫在眼前,怪有過於飛頭之國」。《聊齋志異》有一部分作品可以看做是民俗素材的記錄,但由於是傳聞的筆錄,故雖然稱作「俗」,並不見得實有其俗。

作者:蒲松齡(清代)

蒲松齡(1640年-1715年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,山東淄川(今山東淄博)人。清代文學家、小說家。出身書香門第,早年熱衷科舉,但屢試不第,直至七十一歲才成為歲貢生。曾長期在鄉間設館教學,生活貧困。著有《聊齋志異》《聊齋俚曲》等,其中《聊齋志異》是中國文言短篇小說的巔峯之作。