【原文】
周村有賈某,貿易蕪湖,獲重貲。賃舟將歸,見堤上有屠人縛犬,倍價贖之,養豢舟上。舟人固積寇也,窺客裝,蕩舟入莽,操刀欲殺。賈哀賜以全屍,盜乃以氈裹置江中。犬見之,哀嗥投水,口銜裹具,與共浮沉。流蕩不知幾里,達淺擱乃止。
犬泅出,至有人處,狺狺哀吠。或以爲異,從之而往,見氈束水中,引出斷其繩。客固未死,始言其情。復哀舟人,載還蕪湖,將以伺盜船之歸。登舟失犬,心甚悼焉。抵關三四日,估楫如林,而盜船不見。
適有同鄉估客將攜俱歸,忽犬自來,望客大嗥,喚之卻走。客下舟趁之。犬奔上一舟,齧人脛股,撻之不解。客近呵之,則所齧即前盜也。衣服與舟皆易,故不得而認之矣。縛而搜之,則裹金猶在。
嗚呼!一犬也,而報恩如是。世無心肝者,其亦愧此犬也夫!
【翻譯】
周村商人某,到蕪湖做買賣,賺了一大筆錢。他租了船準備回家,看到江堤上有個屠夫正在綁一隻狗,他便出了一倍多的價錢把狗買下來,養在船上。這船家本來是個慣匪,暗地裡看見商人的行李很重,就把船劃到蘆葦叢里,舉刀要殺商人。商人哀求他給自己留下全屍,強盜就用氈子裹起他扔到了江里。那條狗見了,哀號著跳進水裡,用嘴叼著毛氈,與商人一起在江中漂流。漂了不知幾里,直到擱淺了才停住。
這隻狗浮出水面後,跑到有人的地方,汪汪地哀號著。有人覺得奇怪,就跟著它過來,看見有個氈子卷擱在江里,就拉出來割斷上面綁的繩子。商人還沒有死,就把自己遭搶劫的遭遇告訴了大家。又哀求一位船家,把他載回蕪湖,以便守在那裡等著強盜船回來。商人上了船,卻不見了狗的蹤影,心中十分痛惜。商人到了蕪湖,找了三四天,商船如林,卻不見那條強盜船。
恰好有個同鄉做買賣的,準備帶商人一同回家,那條狗忽然自己回來了,看見商人就大聲號叫,商人一叫它,它就跑開。商人下了船跟著它。只見那條狗躥上一條船,一口咬住一個人的小腿,打也不鬆口。商人走上前去吆喝它,一看,狗咬住的就是那個強盜。這個強盜把原來穿的衣服和船都換了,所以不容易認出來。商人把他綁起來搜查,發現那天被搶去的銀子還在。
唉!一隻狗,尚且能夠這樣報答恩人。世上忘恩負義沒有心肝的人,看到這條狗的行爲大概也會感到慚愧吧!
【點評】
《聊齋志異》寫動物報恩分爲兩大類型。一類主要是狐狸,幻化爲人,主要是女性,以人的行爲方式或幫助恩人躲過災難,或與恩人組建家庭延續子嗣。一類以狗、狼、虎習見的動物爲主,仍以它們自身的行爲方式報答人類的恩德。本篇中的義犬被賈某所救之後,在賈某遇難時以犬的特長——鳧水相救,靠嗅覺尋找仇敵,完成了對於賈某的報恩。