【原文】
商人白有功言:在濼口河上,見一人荷竹簏,牽巨犬二。於簏中出木雕美人,高尺餘,手目轉動,艷妝如生。又以小錦韉被犬身,便令跨坐。安置已,叱犬疾奔。美人自起,學解馬作諸劇,鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變不訛。又作昭君出塞。別取一木雕兒,插雉尾,披羊裘,跨犬從之。昭君頻頻回顧,羊裘兒揚鞭追逐,真如生者。
【翻譯】
商人白有功說:在濼河口,看見一個人背著竹箱,牽著兩條大狗。他從竹箱中拿出一個一尺多高的木雕美人,手能活動,眼能轉動,身著艷妝,像活人一樣。他又把一個錦制的小鞍墊披在狗背上,便讓木雕美人跨上去坐好。安排就緒後,他喝令大狗飛奔。美人自動站起身來,模仿馬戲的各種表演動作,時而踩著腳鐙子躺到狗腹下,時而從狗腰滑到狗尾,再從狗尾飛身躍上狗背,時而跪拜,時而站起,靈活變化,毫無差錯。此人又表演昭君出塞。他另拿出一個木雕男童,帽上插著野雞的翎子,身上披著羊皮衣,騎在狗上,跟在木雕美人後邊。木雕美人頻頻回顧,木雕男童揚鞭追趕,真是活靈活現。
【點評】
小小把戲,被蒲松齡敘述得活靈活現,優美生動,不啻一篇絕妙好辭。這不僅因爲作者具有極高的文學功底,同時也源於他好奇,浪漫,近於童心的心靈,故能喜愛欣賞,訴之筆端。《聊齋志異》評論家馮鎮巒說:「大抵有情人雖遇無情之物亦覺有情,無情人君父且路人視之矣。」可謂本篇一針見血的評論。