【原文】
康熙間,有術人攜一榼,榼中藏小人,長尺許。投以錢,則啓榼令出,唱曲而退。至掖,掖宰索榼入署,細審小人出處。初不敢言,固詰之,始自述其鄉族。蓋讀書童子,自塾中歸,爲術人所迷,復投以藥,四體暴縮,彼遂攜之,以爲戲具。宰怒,殺術人。留童子,欲醫之,尚未得其方也。
【翻譯】
康熙年間,有個變戲法的人帶著一個盒子,盒子裡裝著一個小人,高一尺左右。扔給他錢,他就打開盒子讓小人出來,唱一首曲子再回盒子裡去。那人來到掖縣,掖縣令把盒子要下來搬到縣衙里,仔細審問小人的來歷。起初小人不敢實說,經再三盤問,才講出自己的家鄉和宗族。原來小人是一個讀書的小孩,從塾中回家時,被變戲法的人迷住,再給他服藥,使四肢猛縮,那人便作爲演出工具帶著他走。縣令大怒,殺死變戲法的人,把小孩留下,想給他醫治,可是還沒找到醫治的辦法。
【點評】
如果就醫學科學的層面看,《小人》純粹是無稽之談。因爲古今中外不可能通過吃藥可以將人「四體暴縮」到「長尺許」。但如果從社會的層面看,《小人》就反映了明清時代訓練拐騙的兒童賣藝牟利的現實,反映了社會對於這種現象的悚懼。
《聊齋志異》中有一類作品是社會的流言傳聞,並沒有真實性。蒲松齡搜奇記異,也並不需要爲故事的真實負責任,他大概只是用生花妙筆將這些傳聞繪聲繪色地傳遞出來。