【原文】
8.南陽劉之,高率善史傳,隱於陽岐①。於時苻堅臨江,荊州刺史桓沖將盡謨之益,征爲長史,遣人船往迎,贈貺②甚厚。之聞命,便升舟,悉不受所餉,緣道以乞窮乏,比至上明亦盡③。一見沖,因陳無用,翛然④而退。居陽岐積年,衣食有無,常與村人共。值己匱乏,村人亦如之甚厚,爲鄉閭所安。
【注釋】
①劉之:字子驥,南陽安衆人。生卒年不詳,遊山玩水,避世隱居。高率:高尚率真。陽岐:村名,距荊州二百里。
②貺(kuàng):贈禮,贈送。
③乞:給。上明:地名。桓沖爲了阻止苻堅南侵,想移鎮長江以南,便把荊州首府移到上明。
④翛(xiāo)然:無拘無束的樣子。
【翻譯】
南陽人劉之,高雅率真,熟悉歷史,隱居在陽岐。當時,苻堅大軍已經逼近長江,荊州刺史桓沖想要施展宏圖抱負,就聘劉之做自己的長史,派人開船去迎接他,饋贈的禮物也很厚重。劉之從命,於是上船出發,不過桓沖送的禮物他自己沒有收下,一路上都拿來送給貧苦的人,等到了上明,禮物也都送完了。他一見到桓沖,就陳說自己沒有什麼用,然後瀟灑地辭去了職務。他在陽岐住了多年,不管衣服和食物有多少,都與村裡的人共同分享。當自己遇到短缺的時候,村人也會厚待他,他與鄉里人相處得非常融洽安樂。
【點評】
這個隱士倒是有意思了,確實是安於自己的小日子,不求聞達於諸侯。不過他收了桓沖的東西送人,卻啥事也不辦,未免有些不厚道。