【原文】
兗州王鑑,性剛鷙,無所憚畏,常陵侮①鬼神。開元中,乘醉往莊,去郭三十里。鑒不涉此路,已五六年矣。行十里已來,會日暮。長林下見一婦人,問鑒所往。請寄一袱,而忽不見。乃開袱視之,皆紙錢枯骨之類。鑒笑曰:「愚鬼弄爾公。」策馬前去,忽遇十餘人聚向火。時天寒,日已昏,鑒下馬詣之。話適所見,皆無應者。鑒視之,向火之人半無頭,有頭者皆有面衣。鑒驚懼,上馬馳去。夜艾②,方至莊,莊門已閉。頻打無人出,遂大叫罵。俄有一奴開門,鑒問曰:「奴婢輩今並在何處?」令取燈而火色青暗,鑒怒,欲撻奴,奴云:「十日來,一莊七人疾病,相次死盡。」鑒問:「汝且如何?」答曰:「亦已死矣。向者聞郎君呼叫,起屍來耳。」因忽顛仆③,既無氣矣。鑒大懼,走投別村而宿。周歲,發疾而卒。(出《靈異集》,明鈔本、陳校本俱作出《靈怪集》)
【注釋】
①陵侮:凌辱,欺壓。
②夜艾:夜深。
③顛仆:跌倒。
【翻譯】
兗州王鑑,性格剛直,什麼都不怕,經常辱罵鬼神。開元年間,趁著酒醉騎馬去莊子上,離城裡三十里地。王鑑不走這條路已經有五六年,走了十來里路,正好日落黃昏,在樹林下出現一個婦人,問王鑑去哪裡,請他寄送一個包裹,就忽然不見了。王鑑便打開包裹一看,裡面都是紙錢和白骨之類的東西,王鑑笑著說:「傻鬼戲弄你家老爺。」騎著馬繼續向前走,忽然遇到十多個人聚著烤火,當時天氣很冷,天色已晚,王鑑下馬也到那裡去。他說了剛才見到的情況,卻沒有一個人搭理他。王鑑仔細看看,烤火的人一半沒有頭,有頭的人都戴著面衣。王鑑驚恐,上馬飛奔離去。深夜才到莊子上,莊子門已經關閉,不斷地敲打也沒人出來,於是他大叫大罵。不一會兒,有一個奴僕開門,王鑑問道:「奴婢們現在都在什麼地方?」王鑑讓那奴僕拿出油燈,可是火光發青黯淡。王鑑怒了,想要抽打奴僕,奴僕說:「十天來,一個莊園七個人患病,一個接一個都死光了。」王鑑問道:「那你怎麼樣?」奴僕回答道:「我也已經死了。剛才聽到郎君您呼叫,屍體就站起來了。」說完忽然跌倒,就沒氣了。王鑑非常恐懼,跑到別村住宿了,一年以後,發病而死。