【原文】
 
道士葉法善,精於符籙①之術,上累拜爲鴻臚卿,優禮特厚。法善居玄真觀,常有朝客十餘人詣之,解帶淹留②。滿坐思酒,忽有人扣門,雲,麴秀才。法善令人謂之曰:「方有朝寮③,無暇晤語,幸吾子異日見臨也。」語未畢,有一措大④,傲睨直入。年二十許。肥白可觀。笑揖諸公,居於末席,抗聲⑤譚論,援引今古。一坐不測,衆聳觀之。良久暫起,如風旋轉。法善謂諸公曰:「此子突入,詞辨如此。豈非妖魅爲眩惑乎?試與諸公取劍備之。」曲生復至,扼腕抵掌,論難鋒起,勢不可當。法善密以小劍擊之,隨手喪元,墜於階下,化爲瓶蓋。一坐驚懾惶遽,視其處所,乃盈瓶醲醞 ⑥ 也,咸大笑。飲之,其味甚佳。坐客醉而撫其瓶曰:「曲生曲生,風味不可忘也。」(出《開天傳信記》)
 
【注釋】
 
①符籙:道教中的一種法術,符籙是符和籙的合稱。
 
②淹留:羈留,逗留。
 
③朝寮:同「朝僚」,朝廷同僚。
 
④措大:舊指貧寒失意的讀書人。
 
⑤抗聲:高聲;大聲。
 
⑥醲醞(nóng yùn):厚酒,好酒。
 
【翻譯】
 
道士葉法善,擅長符籙法術,皇上多次拜他爲鴻臚卿,優待和禮遇特別豐厚。葉法善住在玄真觀,常常有十幾個朝中的人到觀中來,解帶住下,也不肯走。他們坐滿了座位,想要酒喝,忽然有人敲門,說他是麴秀才。葉法善派人對他說:「正有朝中的同僚們在這兒,沒有時間和你交流,希望先生你改日再來。」話還沒說完,有一個窮酸讀書人大模大樣地徑直進來。二十來歲的年紀,又白又胖的,挺好看。他笑著向諸公作揖,坐到了末席,大聲談論,援引古今。滿座的人都沒料到他這麼能說,大家都覺得他挺高明。好久他才暫時起身,像風一樣旋轉。葉法善對大家說:「這個人突然進來,這麼能說會道,難道不是妖怪炫耀迷惑各位嗎?我想爲了諸公拿出劍來防備一下。」有一天曲生又來了,他時而扼腕,時而擊掌,詞鋒尖銳,時時發難,勢不可當。葉法善偷偷地用小劍擊他,他隨著葉法善的手就掉了腦袋,落到階下,變成一個瓶蓋。滿座人又驚又怕,看那處所,原來是滿滿一瓶子好酒,全都大笑。喝那酒,味道很好。座客們醉了,撫摸著那瓶子說:「曲生,曲生,你的風味讓人忘不了。」 

作者:李昉等(宋代)

李昉(925年-996年),字明遠,深州饒陽(今河北饒陽)人。北宋文學家、政治家。歷仕後漢、後周,入宋後官至中書侍郎、平章事,封太師。學識淵博,曾主持編撰《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》等大型類書和文集。《太平廣記》是李昉等奉宋太宗之命編撰的大型文言小說總集。