首頁/ 古代文學/ 左傳/ 僖公三十二年

【原文】
 
[經]
 
三十有二年春〔1〕,王正月。
 
夏四月己丑,鄭伯捷卒〔2〕。
 
衛人侵狄。
 
秋,衛人及狄盟。
 
冬十有二月己卯,晉侯重耳卒〔3〕。
 
【注釋】
 
〔1〕三十有二年:公元前628年。
〔2〕鄭伯:鄭文公。
〔3〕晉侯:晉公。
 
 
【原文】
 
[傳]
 
三十二年春,楚鬥章請平於晉,晉陽處父報之〔1〕。晉、楚始通。
 
夏,狄有亂。衛人侵狄,狄請平焉。秋,衛人及狄盟。
 
【注釋】
 
〔1〕報:回聘。
 
 
【原文】
 
冬,晉文公卒。庚辰,將殯於曲沃〔1〕,出絳,柩有聲如牛。卜偃使大夫拜,曰:「君命大事〔2〕。將有西師過軼我〔3〕,擊之,必大捷焉。」
 
杞子自鄭使告於秦,曰:「鄭人使我掌其北門之管〔4〕,若潛師以來,國可得也。」穆公訪諸蹇叔〔5〕,蹇叔曰:「勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎!師之所爲,鄭必知之。勤而無所,必有悖心〔6〕。且行千里,其誰不知?」公辭焉。召孟明、西乞、白乙〔7〕,使出師於東門之外。蹇叔哭之,曰:「孟子,吾見師之出而不見其入也。」公使謂之曰:「爾何知?中壽〔8〕,爾墓之木拱矣。」蹇叔之子與師,哭而送之,曰:「晉人御師必於殽〔9〕。殽有二陵焉〔10〕:其南陵,夏後皋之墓也〔11〕;其北陵,文王之所辟風雨也。必死是間,余收爾骨焉。」秦師遂東。
 
【注釋】
 
〔1〕殯:把靈柩埋葬進墓穴。
〔2〕大事:戰爭、祭祀等類事。
〔3〕軼:超越。
〔4〕管:鑰匙。
〔5〕訪:訪問。這裡有請教之意。蹇叔:秦老臣,曾爲上大夫。
〔6〕悖:違逆,背叛。
〔7〕孟明:百里孟明,名視,故又稱孟明視。西乞:名術。白乙:名丙。三人爲秦軍統帥。
〔8〕中壽:一般指六七十歲。
〔9〕殽:崤山,在今河南洛寧縣西北六十里,西接陝縣,東接澠池。當時爲晉要塞,從秦往鄭必經此地。
〔10〕二陵:兩座山陵,即東、西崤山。兩山相距三十五里,山多險坡,路窄難行。
〔11〕夏後皋:夏帝皋。後,帝,天子。
 
【翻譯】
 
[經]
 
三十二年春,周曆正月。
 
夏四月己丑,鄭文公捷去世。
 
衛國人侵襲狄人。
 
秋,衛國人與狄人訂立盟約。
 
冬十二月己卯,晉文公重耳去世。
 
[傳]
 
三十二年春,楚鬥章到晉國請求講和,晉陽處父去楚國回聘。晉、楚兩國開始往來。
 
夏,狄人發生內亂。衛國人侵襲狄人。狄請求講和。秋,衛國人與狄人訂立盟約。
 
冬,晉文公去世。庚辰,準備把晉文公的靈柩運送到曲沃去安葬,離開絳城,靈柩中發出像牛鳴似的聲音。卜偃叫大夫們下拜,說:「國君在發布軍事命令。不久會有秦國軍隊越過我國邊境,如果出擊,一定大勝。」
 
杞子從鄭國派人報告秦穆公,說:「鄭國人派我掌管他們的北門鑰匙,如果派兵悄悄而來,可以占領鄭國。」秦穆公向蹇叔請教,蹇叔說:「讓軍隊辛苦疲勞地去偷襲遠方國家,我沒聽說過有這樣的事。軍隊勞苦,力量耗盡,遠方的國家已經有了防備,這恐怕不行吧?我們軍隊的行動,鄭國必然會知道。辛苦一場而無所得,士兵一定會產生不滿。再說行軍千里之遠,誰會不知道呢?」秦穆公不接受他的意見。召見孟明、西乞、白乙,讓他們在東門外出兵。蹇叔哭著送行,說:「孟明,我看到軍隊出去但不能看到他們回國了。」秦穆公派人對蹇叔說:「你知道什麼?你如果活到中壽就死去,你墓上的樹也已經要合抱粗了。」蹇叔的兒子參加了這支出征的隊伍,蹇叔哭著送他,說:「晉國人必定會在殽山抵禦我們的軍隊。殽山有兩座山陵,那南邊的山陵,有夏帝皋的墳墓;那北邊的山陵,是文王曾經躲避過風雨的地方。你一定會死在兩座山陵之間,我就在那裡收你的屍骨吧。」秦國軍隊就向東進發。

作者:左丘明(春秋時期)

左丘明(約前502年-約前422年),春秋末期魯國史學家、文學家。與孔子同時代或稍晚,曾任魯國史官。相傳為《左傳》的作者,也有學者認為《左傳》可能是戰國時期的作品。左丘明不僅創作了《左傳》,還著有《國語》,是中國古代重要的史學家和文學家。