【原文】
[經]
三年春〔1〕,王正月,溺會齊師伐衛〔2〕。
夏四月,葬宋莊公。
五月,葬桓王。
秋,紀季以酅入於齊〔3〕。
冬,公次於滑〔4〕。
【注釋】
〔1〕三年:公元前691年。
〔2〕溺:公子溺,魯大夫。
〔3〕紀季:紀侯之弟。酅(xī):紀國邑名,在今山東臨淄東。
〔4〕滑:鄭地,在今河南睢縣西北。
【原文】
[傳]
三年春,溺會齊師伐衛,疾之也〔1〕。
夏五月,葬桓王,緩也〔2〕。
秋,紀季以酅入於齊,紀於是乎始判〔3〕。
冬,公次於滑,將會鄭伯謀紀故也〔4〕。鄭伯辭以難〔5〕。凡師,一宿爲舍,再宿爲信,過信爲次。
【注釋】
〔1〕疾:厭惡。杜注說「疾其專命而行,故去氏」。
〔2〕緩:桓王死了七年才葬,故曰緩。
〔3〕判:分裂。紀侯居紀,紀季入齊爲附庸。
〔4〕鄭伯:鄭子儀。
〔5〕難:國有禍難。時鄭厲公居櫟,時時準備入鄭復位,子儀自顧不暇,故辭。
【翻譯】
[經]
三年春,周曆正月,溺會合齊國軍隊攻打衛國。
夏四月,安葬宋莊公。
五月,安葬周桓王。
秋,紀季帶著酅地歸入齊國。
冬,莊公住在滑地。
[傳]
三年春,溺會合齊國軍隊攻打衛國,《春秋》稱其名,是表示對他厭惡。
夏五月,安葬周桓王。葬期拖延太久。
秋,紀季帶著酅地歸入齊國,紀國這時開始分裂。
冬,莊公住在滑地,打算會見鄭伯子儀,謀劃紀國的事。鄭伯以自己國家有禍難爲由推辭了。凡是軍隊在外,在一個地方住一夜稱舍,住兩夜稱信,住兩夜以上稱次。