【原文】
[經]
四年春〔1〕,王二月,夫人姜氏享齊侯於祝丘〔2〕。
三月,紀伯姬卒〔3〕。
夏,齊侯、陳侯、鄭伯遇於垂〔4〕。
紀侯大去其國〔5〕。
六月,齊侯葬紀伯姬。
秋七月。
冬,公及齊人狩於禚〔6〕。
【注釋】
〔1〕四年:公元前690年。
〔2〕齊侯:齊襄公。祝丘:魯地。在今山東臨沂縣南。
〔3〕紀伯姬:魯女,即隱公二年紀裂繻所迎娶者。
〔4〕陳侯:陳宣公。鄭伯:鄭子儀。垂:見隱公八年注。
〔5〕大去:去而不返。
〔6〕齊人:指齊襄公。禚:見莊公二年注。
【原文】
[傳]
四年春,王三月,楚武王荊屍〔1〕,授師孑焉〔2〕,以伐隨。將齊〔3〕,入告夫人鄧曼曰:「余心蕩〔4〕。」鄧曼嘆曰:「王祿盡矣!盈而盪〔5〕,天之道也〔6〕,先君其知之矣,故臨武事,將發大命〔7〕,而盪王心焉。若師徒無虧〔8〕,王薨於行,國之福也。」王遂行,卒於樠木之下〔9〕。令尹鬥祁、莫敖屈重除道梁溠〔10〕,營軍臨隨。隨人懼,行成。莫敖以王命入盟隨侯,且請爲會於漢汭而還〔11〕。濟漢而後發喪。
【注釋】
〔1〕荊屍:楚武王新創的一種陣法。
〔2〕孑:戟。
〔3〕齊:同齋。授兵器例在太廟,故先須齋戒。
〔4〕盪:散亂不安。
〔5〕盈:飽滿。
〔6〕天之道:天所作的啓示。
〔7〕大命:征伐命令。
〔8〕師徒:軍隊。
〔9〕樠木:山名,在今湖北鍾祥縣東。
〔10〕令尹:楚執政大臣。除道:開路。梁:橋。此指修築橋。溠(zhà):河名,今名扶恭河,流經今湖北隨縣一帶。
〔11〕汭:水彎曲之處。
【原文】
紀侯不能下齊〔1〕,以與紀季。夏,紀侯大去其國,違齊難也〔2〕。
【注釋】
〔1〕下齊:屈服於齊國。
〔2〕違:避。
【翻譯】
[經]
四年春,周曆二月,夫人姜氏在祝丘設宴招待齊襄公。
三月,紀伯姬去世。
夏,齊襄公、陳宣公、鄭子儀在垂地非正式相會。
紀侯永久離開他的國家。
六月,齊襄公安葬紀伯姬。
秋七月。
冬,桓公與齊襄公在禚地打獵。
[傳]
四年春,周曆三月,楚武王使用荊屍陣法,把戟發給士兵,去攻打隨國。準備齋戒時,武王入宮告訴夫人鄧曼說:「我心散亂不安。」鄧曼嘆息說:「君王的祿命盡了!該精神飽滿時卻心神散亂,這是上天的啓示啊。我國去世的君主大概也知道了,所以在作戰前,將要發布征伐命令時而使王心散亂不安。如果軍隊沒有損失,君王死在路上,這就是國家的福分了。」武王於是出征,死在樠木山下。令尹鬥祁、莫敖屈重開路前進,在溠河上建橋,在隨國附近安營下寨。隨國人害怕,請求講和。莫敖以楚王的名義進入隨國與隨侯結盟,並且約請隨侯在漢水之曲相會,然後回師。軍隊渡過了漢水後才宣布武王已死的消息。
紀侯不能屈服事齊,便把自己所統治的地方給了紀季。夏,紀侯永久離開了他的國家,以躲避齊國對他的迫害。