【原文】
春王正月,公會齊侯於濼①。公與夫人姜氏遂如②齊。夏四月丙子,公薨於齊。丁酉,公之喪③至自齊。秋七月,冬十有二月己丑,葬我君桓公。
【注釋】
①濼(luò):齊國地名,在今山東濟南西北。
②如:到,往。
③喪(sāng):喪事,與死了人有關的事情。
【譯讀】
魯桓公十八年春,桓公想和夫人文姜一起到齊國訪問。申繻堅決反對。因因爲文姜與其兄齊襄公瓜葛不清之類的傳聞,估計在魯國已經不是新聞了,妻子紅杏出牆,丈夫總是最後一個知道的。於是申繻找到一個堂而皇之,義正詞嚴的理由勸說桓公:「女人有夫家,男人有妻室,不可以互相輕慢,這就叫有禮。違反這一點必然壞事。」
但魯桓公沒聽出來,也許是被文姜迷倒了,不願意相信吧。總之,魯桓公還是義無反顧地踏上了去齊國的不歸之路。桓公和齊襄公在濼地會見,然後就和文姜到了齊國。結果後來齊襄公和文姜通姦。桓公終於傷心地發現了妻子和齊襄公的姦情,齊襄公也因爲姦情敗露,而派公子彭生暗中將他殺死在歸國的路上。
當時是四月初十,齊襄公設宴招待魯桓公。宴後齊襄公派公子彭生幫助桓公登車,然後將桓公殺死在車中。桓公死後,魯國人告訴齊襄公說:「我們國君畏懼您的威嚴,不敢苟安,來到貴國重修舊好,禮儀完成後卻沒有回國。我國不知道該歸罪於誰,在諸侯中造成了惡劣影響。請求用彭生來清除這種影響。」
於是,齊國人便殺死了彭生給魯國人一個交代。丁酉,桓公的屍體從齊國被運回魯國。冬季十二月,魯國爲桓公舉行了喪葬儀式。