首頁/ 中華歷史/ 國語/ 富辰諫襄王以狄伐鄭及以狄女為後

【原文】

襄王十三年,鄭人伐滑。王使游孫伯請滑[1],鄭人執之。王怒,將以狄伐鄭[2]。富辰諫曰[3]:「不可。古人有言曰:『兄弟讒鬩、侮人百里[4]。』周文公之詩曰:『兄弟鬩於牆,外御其侮。』若是則鬩乃內侮,而雖鬩不敗親也。鄭在天子,兄弟也[5]。鄭武、莊有大勛力於平、桓[6];我周之東遷,晉、鄭是依;子頹之亂,又鄭之由定。今以小忿棄之,是以小怨置大德也,無乃不可乎[7]?且夫兄弟之怨,不征於他,征於他,利乃外矣。章怨外利,不義;棄親即狄,不祥;以怨報德,不仁。夫義所以生利也,祥所以事神也,仁所以保民也。不義則利不阜[8],不祥則福不降,不仁則民不至。古之明王不失此三德者,故能光有天下而和寧百姓,令聞不忘。王其不可以棄之。」王不聽。

【注釋】

[1]游孫伯:周大夫。滑:周同姓諸侯國,其都邑在今河南偃師之南的緱氏城。

[2]狄:此指當時活動在陝西東北部的隗氏之狄(屬赤狄別種)。晉文公重耳從晉國出奔時曾到該部族避難。

[3]富辰:周大夫。

[4]鬩(xì):意爲爭吵;爭鬥。

[5]兄弟也:鄭始封於周宣王時,其國君是周宣王之弟姬友,因此富辰說鄭是周的兄弟之國。

[6]鄭武、莊:指鄭武公、鄭莊公。平、桓:指周平王、周桓王。

[7]無乃:比較委婉地表示對某事或問題的估計與看法,相當於「恐怕」「只怕」等。

[8]阜:盛,豐厚,大。

【翻譯】

周襄王十三年,鄭國討伐滑國。襄王派大夫游孫伯替滑國說情,卻被鄭人扣留。襄王被激怒,準備派遣狄軍前去討伐鄭國。大夫富辰勸阻說:「不能這樣做。古人有言道:『兄弟之間雖然受讒言挑撥而發生爭執,但仍然會一致抗禦外侮。』周文公在詩中說:『兄弟相爭在家中,但能一致對外抗欺侮。』如此看來,兄弟不和是內部的衝突,雖有爭執但不影響手足之情。鄭君與天子有兄弟之親。鄭武公、鄭莊公曾爲周平王、周桓王立過大功,我們王室的東遷也依靠過晉國、鄭國的幫助,當年子頹作亂又是鄭國幫助平定的。如今因爲這一點點忿恨就遺棄鄭國,就是因小怨而忘記大德啊,恐怕不行吧?況且,兄弟之間的糾紛不必牽扯外人插手,否則,利益就會外洩。暴露內部恩怨而讓外人得利,是不義;疏遠親族而和狄人來往,是不祥;以怨報德,是不仁。之所以能蘊生利益那是因爲義,之所以祥和是因爲誠心奉侍神祇,之所以能夠養護民衆不離心那是因爲仁。施行不義則利不豐厚;不祥和則福不降臨;君王不仁則民不歸順。古代英明的君王沒有失去這三種德行,所以能擁有廣大的疆域,能使百姓和睦安寧,而且美好的名聲至今使人不能忘懷。君王您也不能背棄這些德行啊!」然而襄王並不聽從他的勸阻。

【原文】

十七年,王降狄師以伐鄭。王德狄人,將以其女爲後,富辰諫曰:「不可。夫婚姻,禍福之階也。由之利內則福,利外則取禍。今王外利矣,其無乃階禍乎?昔摯、疇之國也由大任[1],杞、繒由大姒[2],齊、許、申、呂由大姜,陳由大姬[3],是皆能內利親親者也。昔鄢之亡也由仲任,密須由伯姞[4],鄶由叔妘,聃由鄭姬,息由陳嬀[5],鄧由楚曼,羅由季姬,盧由荊嬀,是皆外利離親者也。」王曰:「利何如而內,何如而外?」對曰:「尊貴、明賢、庸勛、長老、愛親、禮新、親舊。然則民莫不審固其心力以役上令,官不易方而財不匱竭,求無不至,動無不濟。百姓兆民,夫人奉利而歸諸上,是利之內也。若七德離判,民乃攜貳,各以利退,上求不暨,是其外利也。夫狄無列於王室,鄭伯南邊,王而卑之,是不尊貴也。狄,豺狼之德也,鄭未失周典,王而蔑之,是不明賢也。平、桓、莊、惠皆受鄭勞,王而棄之,是不庸勛也。鄭伯捷之齒長矣[6],王而弱之,是不長老也。狄,隗姓也[7],鄭出自宣王,王而虐之,是不愛親也。夫禮,新不間舊,王以狄女間姜、任,非禮且棄舊也。王一舉而棄七德,臣故曰利外矣。《書》有之曰:『必有忍也,若能有濟也。』王不忍小忿而棄鄭,又登叔隗以階狄。狄,封豕豺狼也,不可厭也。」王不聽。

十八年,王黜狄後[8]。狄人來誅殺譚伯。富辰曰:「昔吾驟諫王,王弗從,以及此難。若我不出,王其以我爲懟乎!」乃以其屬死之。初,惠後欲立王子帶[9],故以其黨啓狄人。狄人遂入周,王乃出居於鄭,晉文公納之。

【注釋】

[1]摯、疇:任姓諸侯國。摯之都邑在今河南汝南,疇之都邑在今河南平頂山市西南。大任:周文王之母。

[2]杞、繒(zēng):姒姓諸侯國。相傳爲夏禹後裔。大姒(sì):周武王之母。

[3]齊、許、申、呂:姜姓諸侯國。大姜:周先王王季(即周文王的父親)之母。陳:嬀姓諸侯國,其都邑在今河南淮陽。大姬:周武王的長女。

[4]鄢:疑爲作「鄢」,妘姓諸侯國,其都邑在今河南鄢陵西北。東周初年爲鄭武公所滅。仲任:鄢君的夫人。密須:亦稱密,商時姞(jí)姓諸侯國,商末爲周文王所攻滅。伯姞(jí):密須國的女子。

[5]鄶(kuài):妘姓諸侯國,都邑在今河南新鄭西北。叔妘(yún):韋昭注云「同姓之女爲鄶夫人」。聃(dān):姬姓諸侯國,都邑在今河南平輿北。鄭姬:韋昭注云「鄭女,爲聃夫人」。息:姬姓諸侯國,都邑在今河南息縣西。陳嬀(guī):韋昭注云「陳女,爲息侯夫人」。

[6]庸勛:酬賞有功之人。鄭伯捷:指鄭文公。

[7]隗(wěi):姓;亦是古國名。地在今湖北省秭歸縣東。

[8]黜狄後:韋昭注云「狄後既立而通王子帶,故王廢之也」。

[9]惠後:周惠王王后,襄王的繼母。王子帶:惠後所生的兒子,周襄王的異母弟弟。

【翻譯】

十七年,襄王用狄人的軍隊去討伐鄭國。襄王爲了感激狄人,打算娶狄人的女子爲王后,大夫富辰急忙勸諫說:「不可以這樣做。婚姻是滋生禍福的土壤啊。因爲婚姻而有利於自己的是福,而讓外人得益則自己就得禍。現在您這樣做就是使外人得益,這不是招引禍害嗎?從前摯、疇之國因爲大任而得福,杞、繒之國因爲大姒而得福,齊、許、申、呂之姜姓諸侯國因爲大姜而得福,陳國因爲大姬而得福,這些都是能使自己獲利而和睦親族的例子。過去鄢國因仲任而亡,密須國因伯姞而亡,鄶國因叔妘而亡,聃國因鄭姬而亡,息國因陳嬀而亡,鄧國因楚曼而亡,羅因季姬而亡,盧因荊嬀而亡,這些都是使外人得益卻離棄親族的例子。」襄王問:「那麼怎樣才是使自己獲利,怎樣才是讓外人得益呢?」富辰回答說:「尊重貴族,彰明賢人,酬賞有功之人,恭敬長者,友愛親族,禮待賓客,親近故舊。這樣,百姓沒有不齊心協力聽從上面指揮的,官府不用變更治理百姓的方法就能使財用不致匱乏,要求沒有達不到的,辦事沒有不成功的。平民百姓人人都甘願將利益奉獻給王室,這就是使自己獲利。如果以上七件事做得不周到,民衆就會對君王懷有二心,大家都退而爲自己謀利,國家的所求無法達到,這就是讓外人得益。狄族沒有被列爲王室的封侯,而鄭侯卻位在男服,陛下卻瞧不起他,這是不尊重貴族。狄人的所爲向來都是表現出豺狼之德啊,如今鄭國並沒有違背周室的典制,陛下卻蔑視它,這是不彰明賢人。平王、桓王、莊王、惠王都受過鄭國的鼎力幫助,陛下卻要離棄他們,這是不起用功臣。鄭文公年紀已經大了,陛下卻把他作爲年輕人那樣來對待,這是不恭敬長者。狄是隗姓,而鄭才是宣王的後裔,可陛下卻苛待它,這是不友愛親族。根據禮制,新的不可以取代舊的,陛下以狄人之女取代姜氏、任氏而爲王后,這不僅不符合禮制,而且是拋棄故舊的行爲。陛下的這一個舉措就使七德都丟棄,所以臣認爲這是利爲外人所得了。《尚書》中說:『有所忍耐才能有所成功。』陛下不能容忍小忿怒而離棄鄭國,還要娶叔隗爲王后而招引狄人。狄人像野豬豺狼一樣貪婪兇狠,是永遠都不會滿足的。」襄王不聽。

襄王十八年,襄王因故廢黜了狄後。狄人便藉此興師問罪,殺了大夫譚伯。富辰說:「以前我屢次勸諫,陛下不聽從,所以才遭此禍難。如果我不去抵禦狄人,陛下可能認爲我有怨氣了。」於是他率領自己的部屬出戰狄人,卻不幸戰死。原先,周惠王的王后就想立自己的兒子叔帶爲王,所以叔帶讓他的黨羽借襄王廢黜狄後之機引來了狄人。狄人攻入了周都以後,襄王不得不逃到鄭國住了下來,後來由晉文公接納護送回國。

作者:左丘明(春秋時期)

左丘明(約前502年-約前422年),春秋末期魯國史學家、文學家。與孔子同時代或稍晚,曾任魯國史官。相傳為《左傳》和《國語》的作者,是中國古代重要的史學家和文學家。