【原文】
公父文伯之母欲室文伯,饗其宗老[1],而爲賦《綠衣》之三章[2]。老請守龜卜室之族[3]。師亥聞之曰[4]:「善哉!男女之饗,不及宗臣[5];宗室之謀,不過宗人[6]。謀而不犯,微而昭矣。詩所以合意,歌所以詠詩也。今詩以合室,歌以詠之,度於法矣。」
【注釋】[1]宗老:主管禮樂的家臣。
[2]《綠衣》:《詩經·邶風》的篇名。
[3]守龜:占卜之人。
[4]師亥:魯國一流樂師的名字。
[5]宗臣:與國君同姓的臣子。
[6]宗人:古代官名,主管祭祀之禮。諸侯、大夫皆有宗人。
【翻譯】公父文伯的母親打算給文伯娶妻,宴請了主管禮樂的家臣,並爲此吟誦《綠衣》第三章中的詩句。家臣於是請占卜之人卜問了女方家族的情況。師亥聽說這事後說:「做得好啊!爲了男女婚娶的事舉行宴會,不必請宗臣到場;自己家裡商量娶妻的事情,只請主管禮樂的家臣參加就可以了。像這樣商議婚事不違犯禮節,吟誦古人的詩句能微妙地表明對婚事的態度。詩是用來表明內心想法的,歌則是用來詠唱詩句的。現在用吟誦古人的詩句來促成婚事,用歌來詠唱它,審度都是合乎禮法的。」