【原文】
公父文伯卒,其母戒其妾曰:「吾聞之:好內,女死之;好外,士死之[1]。今吾子夭死,吾惡其以好內聞也。二三婦之辱共先者祀,請無瘠色,無洵涕,無搯膺[2],無憂容,有降服,無加服[3]。從禮而靜,是昭吾子也。」
仲尼聞之曰:「女知莫若婦,男知莫若夫。公父氏之婦智也夫!欲明其子之令德。」
【注釋】[1]士:爲春秋時最低級的貴族階層。
[2]瘠色:損其容貌,容貌憔悴之意。洵(xún tì)涕:默默地流淚。搯膺:捶胸。
[3]服:古代照喪禮規定穿戴一定的喪服以哀悼死者。
【翻譯】公父文伯病死了,他的母親告誡他的妻妾說:「我聽說:寵愛內室的人,妻妾甘願爲他而死。熱心國家大事的人,士甘願爲他而死。如今我兒子不幸早死,我厭惡他死後有寵愛妻妾的名聲。你們在供奉亡夫的祭祀儀式上要委屈一下,請不要面露憔悴之色,不要默默地流淚,不要捶胸頓足號啕大哭,不要有憂愁的面容,穿戴喪服要降一等,不要隨便提高喪服的等級。要遵守禮節靜靜地完成祭祀,這樣才能昭明我兒子的美德。」
孔子聽到這件事以後說:「女孩子的見識不及婦人,男孩子的見識不及丈夫。公父家的婦人明智能勝過大丈夫!她這樣做是爲了顯揚她兒子的美德。」