【題解】
「簡選」就是選拔的意思。本篇以歷史上商湯、周武王、齊桓、晉文、闔廬稱王稱霸的事例論證了「簡選精良」的必要。文章提出,「兵勢險阻」、「兵甲器械」、精壯熟練的武士、訓練有素的士卒,這四方面是「義兵之助」,「不可〔不〕爲而不足專恃」。這一觀點是相當精闢的,體現了樸素的辯證唯物主義的思想。孟子在戰爭問題上單純強調了人的因素,提出了「可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵」的觀點,本篇可以說是對這種思想的批駁。
【原文】
三曰:
世有言曰:「驅市人而戰之 (1),可以勝人之厚祿教卒;老弱罷民,可以勝人之精士練材 (2);離散系系 (3),可以勝人之行陳整齊;鋤耰白梃 (4),可以勝人之長銚利兵。 (5)」此不通乎兵者之論。今有利劍於此,以刺則不中,以擊則不及,與惡劍無擇,爲是斗因用惡劍則不可。簡選精良,兵械利 (6),發之則不時,縱之則不當 (7),與惡卒無擇,爲是戰因用惡卒則不可。王子慶忌、陳年猶欲劍之利也 (8)。簡選精良,兵械
利,令能將將之,古者有以王者、有以霸者矣,湯、武、齊桓、晉文、吳闔廬是矣。
【注釋】
(1)市人:市場上的人。指臨時聚集起來的烏合之衆。
(2)練材:技藝熟練的勇武之士。
(3)系系:第二個「系」字疑爲「」字之誤。
:「累」的本字。累(léi),捆綁。繫纍,這裡指囚犯。
(4)耰(yōu):平土的農具。白梃:白茬的木棒。
(5)銚(tiáo):古代兵器。一說即長矛。
(6)(xiān):銳利。
(7)縱:發。
(8)王子慶忌:春秋時吳王僚之子,以勇捷有力聞名。陳年:古代齊國的勇士。
【翻譯】
第三:
世上有一種言論說:「驅使市人作戰,可以戰勝祿秩豐厚的武士和受過訓練的士兵;驅使老弱疲憊的百姓可以戰勝精壯、熟練的武士;驅使散亂無紀的囚徒作戰,可以戰勝行列整齊的軍隊;使用鋤耰木棒,可以戰勝長矛利刃。」這是不通曉用兵之道的言論。假如有一把鋒利的寶劍,由於技藝不精,拿它來刺卻刺不中敵手,拿它去擊卻擊不著目標,這同手持劣劍沒有什麼分別,但爲此在搏鬥時就使用劣劍卻不可。選拔的士卒很精良,兵器很銳利,發動它們總不合時機,使用它們總不得適宜,這同使用劣等士卒沒有什麼分別,但爲此在戰爭中就使用劣等士卒卻不可。像王子慶忌、陳年那樣的勇士,尚且還希望寶劍鋒利,更何況一般人呢!選拔的士卒很精良,兵器很銳利,讓有才幹的將領統率它,古代有藉此成就王業的,有藉此成就霸業的,商湯、周武王、齊桓公、晉文公、吳王闔廬就是這樣。
【原文】
殷湯良車七十乘,必死六千人,以戊子戰於郕 (1),遂禽推移、大犧,登自鳴條 (2),乃入巢門 (3),遂有夏。桀既奔走,於是行大仁慈,以恤黔首,反桀之事,遂其賢良 (4),順民所喜,遠近歸之,故王天下。
【注釋】
(1)郕(chénɡ):古地名,在今山東汶上北。
(2)登:進發。鳴條:古地名,又名高侯原,在今山西運城安邑鎮北。
(3)巢門:當是夏桀國都城門之名。
(4)遂:舉薦。
【翻譯】
商湯率領精良的戰車七十輛,不怕死的勇士六千人,在戊子那天與夏桀在郕地交戰,抓住了桀臣推移、大犧。商湯進軍鳴條,接著進入巢門,於是占有了夏的天下。夏桀已經逃跑了,在這時,商湯施行高度仁愛的舉措,撫恤百姓,一反桀的所作所爲,拔舉夏的賢人,順應人民的意願,遠近的人都歸附了他,所以湯稱王天下。
【原文】
武王虎賁三千人 (1),簡車三百乘,以要甲子之事於牧野 (2),而紂爲禽。顯賢者之位,進殷之遺老,而問民之所欲;行賞及禽獸,行罰不辟天子 (3);親殷如周,視人如己。天下美其德,萬民說其意,故立爲天子。
【注釋】
(1)虎賁(bēn):勇士之稱。
(2)要(yāo):這裡是成的意思。甲子之事:指周武王在甲子那天打敗商紂的戰事。牧野:古地名,在今河南淇縣南。
(3)行罰不辟(bì)天子:指誅殺商紂。辟,同「避」。
【翻譯】
周武王率勇士三千人,精選的戰車三百輛,甲子那天,在牧野打敗了商紂的軍隊,紂被擒獲。武王把賢人提拔到顯貴的位置,舉薦殷朝的遺老,詢問人民的願望;行賞及於禽獸,懲罰不避天子;親近殷的士民百姓就像親近周的士民百姓一樣,看待別人就像看待自己一樣。天下讚美他的德行,萬民喜歡他的仁義,所以武王立爲天子。
【原文】
齊桓公良車三百乘,教卒萬人,以爲兵首,橫行海內,天下莫之能禁,南至石樑 (1),西至酆郭 (2),北至令支 (3)。中山亡邢 (4),狄人滅衛 (5),桓公更立邢於夷儀 (6),更立衛於楚丘 (7)。
【注釋】
(1)石樑:古地名。高誘註:「在彭城。」彭城在今江蘇銅山縣。
(2)酆郭:當作「酆鄗(hào)」。酆,在今陝西戶縣東。鄗,在今陝西西安市西南。
(3)令支:春秋時山戎屬國,故址在今河北遷安一帶。本書《有始》作「令疵」。
(4)中山:春秋時白狄別族國名,戰國時爲中山國,故址在今河北定縣、唐縣一帶。邢:古國名,周公之子封於此,故址在今河北邢台境。據史書記載,齊桓公因邢遭受赤狄侵犯,於是把邢遷到夷儀,狄實際上並未滅邢,邢後爲衛所滅。
(5)狄人滅衛:公元前660年,狄人殺衛懿公於熒澤,所以說「滅」。
(6)夷儀:古地名,在今山東聊城西。
(7)楚丘:古地名,在今河南滑縣東。
【翻譯】
齊桓公率領精良的兵車三百輛,訓練有素的士兵一萬人,作爲大軍的前鋒,縱橫馳騁於四海之內,天下沒有誰能夠阻擋他,向南到達石樑,向西到達酆、鄗,向北到達令支。中山攻陷了邢國,狄人滅亡了衛國,桓公在夷儀重建起邢國,在楚丘重建起衛國。
【原文】
晉文公造五兩之士五乘 (1),銳卒千人,先以接敵,諸侯莫之能難 (2)。反鄭之埤 (3),東衛之畝 (4),尊天子于衡雍 (5)。
【注釋】
(1)兩:這裡有技能的意思(依高誘注)。五乘:兵車一乘,甲士三人,五乘合十五人。
(2)難(nàn):拒,抵擋。
(3)反:覆,毀。埤(pì):即「埤堄(nì)」,城上有孔(或呈凹凸形)的矮牆,也稱「女牆」。
(4)畝:指田壟。
(5)衡雍:春秋鄭地,在今河南原陽。
【翻譯】
晉文公訓練出具有五種技能的甲士十五人,讓他們率領精銳的步卒一千人作爲前鋒,先同敵人交鋒,諸侯沒有誰能夠抵擋他。晉文公命令毀掉鄭國城上的女牆,以便隨時攻取,命令衛國的田壟一律東西向,以便自己的兵車通行無阻,並率領諸侯在衡雍尊奉周天子。
【原文】
吳闔廬選多力者五百人,利趾者三千人 (1),以爲前陳,與荊戰,五戰五勝,遂有郢 (2)。東征至於庳廬 (3),西伐至於巴、蜀,北迫齊、晉,令行中國。
【注釋】
(1)趾,腳。
(2)郢:春秋時楚國國都,故址在今湖北江陵西北。
(3)庳(bì)廬:古地名。
【翻譯】
吳王闔廬選拔力氣大的五百人,跑得快的三千人作爲軍隊的前鋒,跟楚國交戰,五戰五勝,於是占領了楚國的國都郢。向東征伐一直打到庳廬,向西征伐一直打到巴、蜀,向北逼近齊國、晉國,號令在中原華夏各諸侯國暢行無阻。
【原文】
故凡兵勢險阻,欲其便也;兵甲器械,欲其利也;選練角材 (1),欲其精也;統率士民 (2),欲其教也。此四者,義兵之助也,時變之應也,不可爲而不足專恃 (3)。此勝之一策也。
【注釋】
(1)角材:指武士。角,較量。
(2)士民:指士卒。
(3)不可爲:據上下文意當作「不可不爲」。專:獨,單一。恃:依賴,憑藉。
【翻譯】
所以,凡戰爭形勢、山川險阻,用兵的人都希望它對自己有利;兵甲器械,都希望它鋒利堅固;選拔、訓練武士,都希望他們精銳強壯;統率士卒,都希望他們訓練有素。這四個方面是正義之師的輔助,是適應時勢變化的憑藉,不能沒有,也不能一味依賴它,這是取勝的一種策略。