【題解】

本篇論述人們對物的使用不同是「治亂、存亡、死生」的根本所在。文章主要列舉了三位古代聖賢的事例:湯網收三面而得四十國;文王葬朽骨,博得天下人心;孔子以六尺之杖「諭貴賤之等,辨疏親之義」。這三個例子強調了用物的核心在於尊禮義,講仁愛,反映了作者的儒家思想。

【原文】

五曰:

萬物不同 (1),而用之於人異也,此治亂、存亡、死生之原 (2)。故國廣巨,兵強富,未必安也;尊貴高大 (3),未必顯也:在於用之。桀、紂用其材而以成其亡,湯、武用其材而以成其王。

【注釋】

(1)不:據通篇文意當爲衍文(依陳昌齊說)。

(2)原:同「源」,根本。

(3)尊貴高大:當與《不侵》篇中的「尊貴富大」義同。

【翻譯】

第五:

萬物對任何人都是同樣的,但人們使用它們卻各有不同,這是治亂、存亡、死生的根本所在。所以,國土廣大,兵力強盛,未必安定;尊貴富有,未必顯赫;關鍵在於如何使用它們。夏桀、商紂使用這些材物卻造成了他們的滅亡,商湯、周武王使用這些材物而成就了他們的王業。

【原文】

湯見祝網者,置四面,其祝曰:「從天墜者,從地出者,從四方來者,皆離吾網 (1)。」湯曰:「嘻!盡之矣。非桀,其孰爲此也?」湯收其三面,置其一面,更教祝曰:「昔蛛蝥作網罟 (2),今之人學紓 (3)。欲左者左,欲右者右,欲高者高,欲下者下,吾取其犯命者。」漢南之國聞之曰:「湯之德及禽獸矣。」四十國歸之。人置四面,未必得鳥;湯去其三面,置其一面,以網其四十國,非徒網鳥也。

【注釋】

(1)離:通「罹(lí)」,遭,觸。

(2)蛛蝥(máo):蟲名。秦晉之間稱蜘蛛爲蛛蝥。罟(ɡǔ):網。

(3)紓:疑通「杼」(zhù),織布梭。這裡是織的意思。

【翻譯】

商湯在郊外看見對網告的人,這具人四面設網,禱告說:「從天上落下來的,從地上鑽出來的,從四方過來的,都撞到我的網上。」湯說:「嗐!真那樣的話,禽獸就被殺光了。除了桀那樣的暴君,誰還會做這種事呢?」湯收起三面的網,只在一面設網,重新教那人禱告說:「從前蜘蛛結網,現在人們也學著織。禽獸想向左去的就向左去,想向右去的就向右去,想向高處去的就向高處去,想向低處去的就向低處去,我只捕取那些觸犯天命的。」漢水以南的國家聞知這件事說:「商湯的仁德延及禽獸了。」於是四十個國家歸附了湯。別人在四面設網,未必能捕獲到鳥;湯撤去三面的網,只在一面設網,卻由此網得了四十個國家,不僅僅是網鳥啊!

【原文】

周文王使人抇池,得死人之骸。吏以聞於文王,文王曰:「更葬之。」吏曰:「此無主矣。」文王曰:「有天下者,天下之主也;有一國者,一國之主也。今我非其主也 (1)?」遂令吏以衣棺更葬之。天下聞之曰:「文王賢矣!澤及髊骨 (2),又況於人乎?」或得寶以危其國,文王得朽骨以喻其意,故聖人於物也無不材 (3)

【注釋】

(1)也:通「邪」,表疑問。

(2)髊(cī):同「骴」,肉未爛盡的骸骨。

(3)材:用如動詞,以……爲材。

【翻譯】

周文王派人掘池塘,挖出個死人的屍骨,官吏把此事稟告文王,文王說:「重新安葬他。」官吏說:「這具屍骨是沒有主的。」文王說:「撫有天下的人是天下之主,撫有一國的人是一國之主。現在難道我不是它的主人嗎?」於是讓官吏用衣棺把那具屍骨改葬在它處。天下人聞知這件事說:「文王真賢明啊!他的恩澤延及死人的屍骨了,又何況活著的人呢?」有的人得到寶物卻使自己的國家陷入危難,文王得具朽骨卻能借它表明自己的心愿,所以,在聖人看來,物沒有沒用的。

【原文】

孔子之弟子從遠方來者,孔子荷杖而問之曰:「子之公不有恙乎?」搏杖而揖之 (1),問曰:「子之父母不有恙乎?」置杖而問曰 (2):「子之兄弟不有恙乎?」杙步而倍之 (3),問曰:「子之妻子不有恙乎?」故孔子以六尺之杖,諭貴賤之等,辨疏親之義,又況於以尊位厚祿乎?

【注釋】

(1)搏杖:持杖。

(2)置杖:等於說「拄杖」。置,立。

(3)杙(yì)步:當作「曳杖」。倍:通「背」,背向。

【翻譯】

孔子的弟子凡是從遠方來的,孔子就扛著手杖問候他說:「你的祖父沒災沒病吧?」然後持杖拱手行禮,問候說:「你的父母沒災沒病吧?」然後拄著手杖問候說:「你的哥哥弟弟沒災沒病吧?」最後拖著手杖轉過身去,問候說:「你的妻子、孩子沒災沒病吧?」所以,孔子僅用六尺長的手杖,就讓人知道了貴賤的等級,辨明了親疏的關係,又何況用尊貴的地位、豐厚的俸祿呢?

【原文】

古之人貴能射也,以長幼養老也 (1)。今之人貴能射也,以攻戰侵奪也。其細者以劫弱暴寡也 (2),以遏奪爲務也。仁人之得飴 (3),以養疾侍老也。跖與企足得飴 (4),以開閉取楗也 (5)

【注釋】

(1)以長幼養老:古代射箭之禮,射中者讓射不中者飲罰酒。酒在古代被視作養老養病之物,射者力求射中免飲,以示自己非老非病,不僅無須別人供養,還能供養老幼病弱之人。

(2)其細者:指「今之人」中地位卑微的小人。暴:欺侮。寡:指勢孤力單的人。

(3)飴(yí):用麥芽製成的糖稀。

(4)跖(zhí):傳說是春秋戰國之際的奴隸起義領袖,先秦古籍中多誣之爲「盜跖」。企足:即莊異用,傳說是戰國時楚國的奴隸起義領袖。

(5)閉:門閂的孔。楗:關門的木閂。

【翻譯】

古代的人重視善射的技藝,用來撫養幼者,贍養老人。現在的人重視善射的技藝,卻用來攻戰侵奪。那卑微的小人更憑藉善射的技藝掠奪弱小的人,欺侮勢孤力單的人,把攔路搶劫當作職業。仁愛的人得到飴糖,用來保養病人,奉養老人。跖與莊異用弄到飴糖,卻用來粘門閂開門,盜竊他人財物。

作者:呂不韋門客(戰國時期)

《呂氏春秋》是戰國末期秦國丞相呂不韋組織門客編寫的一部典籍。呂不韋(?-前235年),衛國濮陽(今河南濮陽)人。商人出身,後成為秦國丞相。該書匯集了各家學說,是雜家的代表著作。