【題解】

見《孟夏》「題解」。

【原文】

一曰:

仲夏之月,日在東井 (1),昏亢中 (2),旦危中 (3)。其日丙丁,其帝炎帝,其神祝融,其蟲羽,其音徵,律中蕤賓 (4)。其數七,其味苦,其臭焦,其祀竈,祭先肺。小暑至,螳螂生,鶪始鳴 (5),反舌無聲 (6)。天子居明堂太廟 (7),乘朱輅,駕赤騮,載赤旂,衣朱衣,服赤玉,食菽與雞,其器高以觕,養壯狡。

【注釋】

(1)東井:星宿名,二十八宿之一,又簡稱「井」,在今雙子座。

(2)亢:星宿名,二十八宿之一,在今室女座。中:指中星。

(3)危:星宿名,二十八宿之一,在今寶瓶座及飛馬座。

(4)蕤(ruí)賓:十二律之一,屬陽律。

(5)鶪(jú):伯勞鳥,夏至開始鳴叫,冬至而止,鳴叫的聲音很難聽。

(6)反舌:百舌鳥,立春開始鳴叫,夏至而止。叫聲婉轉,如百鳥之音。

(7)明堂太廟:南向明堂的中央正室。

【翻譯】

第一:

仲夏五月,太陽的位置在井宿。黃昏時刻,亢宿出現在南方中天;拂曉時刻,危宿出現在南方中天。仲夏於天干屬丙丁,主宰之帝是炎帝,佐帝之神是祝融,應時的動物是鳳鳥一類的羽族,相配的聲音是徵音,音律與蕤賓相應。這個月的數字是七,味道是苦,氣味是焦,要舉行的祭祀是竈祭,祭祀時祭品以肺臟爲尊。這個月,小暑節來到了,螳螂出現了,伯勞鳥開始鳴叫,百舌鳥寂然無聲。天子住在南向明堂的中間正室,乘坐朱紅色的車子,車前駕赤紅色的馬,車上插赤色的繪有龍紋的旗幟,天子穿著赤色的衣服,佩戴著赤色的飾玉,吃的是豆子和雞,用的器物高而且大,供養力大勇猛的人。

【原文】

是月也,命樂師修鞀鞞鼓 (1),均琴瑟管簫,執干戚戈羽 (2),調竽笙塤篪 (3),飭鐘磬柷敔 (4)。命有司爲民祈祀山川百原 (5),大雩帝 (6),用盛樂。乃命百縣雩祭祀百辟卿士有益於民者 (7),以祈谷實。農乃登黍。

【注釋】

(1)鞀鞞(táopí):用來指揮樂曲演奏的鼓。

(2)干:盾。戚:斧。羽:古時舞者所持的頂端插有羽毛的用來指揮的旗子,因爲上邊有羽毛,所以稱羽。干戚戈羽都是舞具。

(3)竽笙:都是管樂器,竽三十六簧,笙大者十九簧,小者十三簧。塤(xūn):古代陶製吹奏樂器。篪(chí):竹製吹奏樂器。

(4)磬(qìnɡ):石或玉製成的打擊樂器。柷(zhù):打擊樂器,狀如漆桶,中間有木椎,可以左右敲擊,樂曲開始時擊柷。敔(yǔ):打擊樂器,形狀像伏虎,背上有仲夏鋙,用杖刷擊,樂曲結束時擊敔。

(5)百原:衆水的發源地。原,同「源」,水源。

(6)雩(yú):旱時求雨的祭祀。帝:天帝。

(7)百縣:天子領地內的百縣大夫。百辟卿士:指前世的百君公卿。辟,君。這句意思是命令百縣大夫祭祀對人民有功的前世百君公卿,祈求穀物籽實豐滿。

【翻譯】

這個月,命令樂師修整鞀鼓鞞鼓,調節琴瑟管簫,營造干戚戈羽,調和竽笙塤篪,整飭鐘磬柷敔。命令主管官吏爲百姓祈求雨水,祭祀名山大川及衆水之源,並且舉行盛大的雩祭,使用衆多的舞樂,演奏隆重的樂曲,向天帝祈求風調雨順。命令天子領地內的各縣大夫同時舉行雩祭,祭祀前世有功於百姓的君主公卿,祈求五穀豐登。農民在這個月要進獻黍子。

【原文】

是月也,天子以雛嘗黍,羞以含桃 (1),先薦寢廟。令民無刈藍以染 (2),無燒炭,無暴布 (3),門閭無閉 (4),關市無索;挺重囚 (5),益其食,游牝別其羣 (6),則縶騰駒 (7),班馬正 (8)

【注釋】

(1)羞:進獻。含桃:櫻桃。

(2)刈(yì):割。藍:草名,即蓼藍,可以提煉青色。仲夏月因藍草尚未長成,所以禁止刈割。

(3)暴(pù)布:曬布。暴,同「曝」,曬。此月炎熱,曬布容易變脆而損壞。

(4)門:指城門。閭:里巷的門。門閭不閉是爲順陽氣,便利人民出入。

(5)挺:緩。

(6)游:這裡指放牧。牝(pìn):母獸,這裡指母馬。因母馬已懷孕,所以放牧時要使它們與其他馬羣分開。

(7)縶(zhí):束縛馬足。騰駒:公馬。

(8)班:頒布。馬正:即馬政,有關養馬的政令教化。正,通「政」。

【翻譯】

這個月,天子就著雛雞品嘗黍子,連同櫻桃一起,先敬獻於祖廟。命令百姓不要割藍草來染東西,不要燒木炭,不要曬布匹,城門和閭門不要關閉,關口和集市不要徵稅,寬緩重罪的囚犯,增加他們的飲食。放牧時,把懷孕的母馬與其他馬羣分開,要拴住公馬,免得他們踢傷母馬,要頒布有關養馬的政令。

【原文】

是月也,日長至 (1),陰陽爭 (2),死生分 (3)。君子齋戒,處必掩 (4),身欲靜,止聲色,無或進,薄滋味,無致和 (5),退嗜欲,定心氣,百官靜 (6),事無徑 (7),以定晏陰之所成 (8)。鹿角解,蟬始鳴,半夏生 (9),木堇榮 (10)

【注釋】

(1)日長至:即夏至,一年中這一天白天最長,夜晚最短。

(2)陰陽爭:仲夏之月,陽氣覆蓋在上,陰氣升起在下,所以說陰陽相遇而爭。

(3)死生分:陰陽相爭,使物各有死生。

(4)處:居處。掩:深。爲避暑氣,居處必深。

(5)無致和:不要希望各種滋味都調和在一起。致,盡。和,調。

(6)百官:指身體各種器官。

(7)徑:急速。

(8)晏陰:陽陰。晏,陽。這句大意是陰陽相爭,未知所定,所以君子要安靜無爲,以待陰陽成敗的確定。

(9)半夏:藥草名,夏曆五月而生。

(10)木堇(jǐn):落葉灌木,花早晨開晚上閉。堇也寫作槿。榮:花,開花。

【翻譯】

這個月,夏至到來,陰陽相爭,死生相別。君子整潔身心,居處必深邃,身體要安靜;禁止女色,不許嬪妃進御;減少美味,不要使它調和;去掉一切嗜欲,安定心氣,各種器官安靜無爲,做事不要盲動,以待確定陰陽的成敗。這個月,鹿角脫落了,蟬開始鳴叫,半夏長出,木槿開花。

【原文】

是月也,無用火南方,可以居高明 (1),可以遠眺望,可以登山陵,可以處台榭(2)。

【注釋】

(1)高明:指樓觀等高而明之處。

(2)台:高而上平的建築物。榭:台上的高屋。

【翻譯】

這個月,不要在南方用火,可以住在樓閣,可以眺望遠方,可以登上山陵,可以呆在台榭。

【原文】

仲夏行冬令,則雹霰傷谷,道路不通,暴兵來至 (1);行春令,則五穀晚熟,百螣時起 (2),其國乃飢 (3);行秋令,則草木零落,果實早成,民殃於疫 (4)

【注釋】

(1)暴兵:指不義之兵。暴,害。

(2)百螣(tè):指各種類似蝗蟲的害蟲。螣,蟲名,類似蝗蟲,吃莊稼的葉子。

(3)飢:荒年。

(4)疫:疾疫。

【翻譯】

仲夏如果實行應在冬天實行的政令,那麼,雹霰就會傷害五穀,道路就會毀壞不通,賊兵就會到來;如果實行應在春天實行的政令,那麼,五穀就會晚熟,各種蟲害就會時時發生,國家就會遇到饑荒;如果實行應在秋天實行的政令,那麼,草木就會零落,果實就會過早成熟,百姓就會因疫病流行而遭受災禍。

作者:呂不韋門客(戰國時期)

《呂氏春秋》是戰國末期秦國丞相呂不韋組織門客編寫的一部典籍。呂不韋(?-前235年),衛國濮陽(今河南濮陽)人。商人出身,後成爲秦國丞相。該書匯集了各家學說,是雜家的代表著作。