【原文】
秦王使人謂安陵君曰:寡人慾以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人?安陵君曰:大王加惠,以大易小,甚善。雖然,受地於先王,願終守之,弗敢易。秦王不說。安陵君因使唐且使於秦。
秦王謂唐且曰:寡人以五百里之地易安陵,安陵君不聽寡人,何也?且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君爲長者,故不錯意也[1]。今吾以十倍之地請廣於君,而君逆寡人者,輕寡人與?唐且對曰:否,非若是也。安陵君受地於先王而守之,雖千里不敢易也,豈直五百里哉!
秦王怫然怒,謂唐且曰:公亦嘗聞天子之怒乎?唐且對曰:臣未嘗聞也。秦王曰:天子之怒,伏屍百萬,流血千里。唐且曰:大王嘗聞布衣之怒乎?秦王曰:布衣之怒,亦免冠徒跣[2],以頭搶地爾。唐且曰:此庸夫之怒也,非士之怒也。夫專諸之刺王僚也,彗星襲月[3];聶政之刺韓傀也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,倉鷹擊於殿上。此三子者,皆布衣之士也,懷怒未發,休祲降於天[4],與臣而將四矣。若士必怒,伏屍二人,流血五步,天下縞素,今日是也。挺劍而起。秦王色撓[5],長跪而謝之曰[6]:先生坐,何至於此,寡人諭矣。夫韓、魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。
【注釋】
[1]錯:同措。
[2]徒跣:赤腳。
[3]彗星襲月:指掃帚星光侵掩月光。
[4]休:吉兆。祲:凶兆。
[5]撓:通橈。彎曲。這裡引申爲屈服。
[6]長跪:挺直身軀而跪。
【翻譯】
秦王派人對安陵君說:我打算用五百里的土地來換安陵,安陵君大概會答應吧?安陵君說:承蒙大王給我恩惠,用大換小,當然是太好了。雖然如此,不過我是繼承先王的土地,希望一直守住它,不敢拿來交換。秦王聽了很不高興。安陵君於是派唐且出使秦國。
秦王對唐且說:我用五百里的土地來換安陵,安陵君不答應我,爲什麼呢?何況秦國已滅掉了韓國和魏國,而安陵君僅憑著五十里大小的地方還能保存下來,是因爲我認爲安陵君是個忠厚老成的人,所以沒有放在心上。現在我以十倍的土地來擴大安陵君的領土,他竟然違抗我,這不是輕視我嗎?唐且回答說:不,不是這樣。安陵君繼承先王的土地,就要守住它,即使是拿一千里土地也不敢交換,何況只有五百里呢!
秦王勃然大怒,對唐且說:先生可曾聽說過天子發怒嗎?唐且回答說:我不曾聽說過。秦王說:天子一發怒,就會屍橫百萬,血流千里。唐且說:大王可曾聽說過平民發怒嗎?秦王說:平民發怒,也不過是脫下帽子,光著腳板,用頭撞地罷了。唐且說:這是庸人的發怒,不是俠士的發怒。當年專諸刺殺吳王僚時,掃帚星光遮掩了月亮;聶政刺殺韓相傀時,白虹穿過了太陽;要離刺殺王子慶忌時,蒼鷹飛撲在殿上,這三個人都是平民俠士,當胸中懷著憤怒還未發作的時候,上天降下祥瑞的徵兆,加上我,就會是四個人了。如果俠士真的發起怒來,就會使兩具屍體同時倒下,血流五步之內,天下的人都穿白戴孝,今天就是這樣的時候。唐且說著,拔出佩劍挺起身來。秦王面有懼色,挺直上身跪著,向唐且道歉說:先生請坐,何至於到這種地步呢!我明白了,韓國和魏國都滅亡,可安陵卻憑著五十里的地盤還能保存下來,只因爲有先生您啊!