【原文】
趙惠文王三十年,相都平君田單問趙奢曰:吾非不說將軍之兵法也,所以不服者,獨將軍之用衆。用衆者,使民不得耕作,糧食賃不可給也[1]。此坐而自破之道也,非單之所爲也。單聞之,帝王之兵,所用者不過三萬,而天下服矣。今將軍必負十萬、二十萬之衆乃用之,此單之所不服也。
馬服曰:君非徒不達於兵也[2],又不明其時勢。夫吳干之劍[3],肉試則斷牛馬,金試則截盤匜[4];薄之柱上而擊之,則折爲三,質之石上而擊之,則碎爲百。今以三萬之衆而應強國之兵,是薄柱、擊石之類也。且夫吳干之劍材,難夫毋脊之厚[5],而鋒不入;無脾之薄[6],而刃不斷。兼有是兩者,無釣鐔蒙須之便[7],操其刃而刺,則未入而手斷。君無十餘、二十萬之衆,而爲此釣鐔蒙須之便,而徒以三萬行於天下,君焉能乎?且古者四海之內,分爲萬國。城雖大,無過三百丈者。人雖衆,無過三千家者。而以集兵三萬,距此奚難哉!今取古之爲萬國者,分以爲戰國七,能具數十萬之兵,曠日持久,數歲,即君之齊已。齊以二十萬之衆攻荊,五年乃罷。趙以二十萬之衆攻中山,五年乃歸。今者,齊、韓相方,而國圍攻焉,豈有敢曰我其以三萬救是』者乎哉?今千丈之城,萬家之邑相望也,而索以三萬之衆,圍千丈之城,不存其一角,而野戰不足用也,君將以此何之?都平君喟然太息曰:單不至也!
【注釋】
[1]輓賃:運輸。輓,拉車。賃,即任,負載。給:供給。
[2]非徒:不只,不僅。
[3]吳干:指吳國干將寶劍。
[4]匜(yí):古代盥洗用具。
[5]毋脊之厚:即脊薄。脊薄則劍末鋒易卷。
[6]脾:近刃的劍面。
[7]釣:鮑本作鉤,指劍頭環。 :指劍柄。鐔(xín):劍鼻。蒙須:劍繩。
【翻譯】
趙惠文王三十年,齊相安平君田單問趙奢說:我並不是不喜歡將軍的兵法,我所不佩服的,僅僅是將軍用兵太多。用兵太多,使得百姓不能耕種,糧食運輸也就供給不上。這是坐以待斃的辦法,我不採用這樣的辦法。我聽說:帝王用兵,所用的不過三萬,而天下就能歸服。現在將軍一定要有十萬、二十萬才去運用,這就是我所不佩服的地方。
馬服君趙奢說:您不僅不了解用兵之法,而且也不明了軍事形勢。吳國的幹將寶劍,試肉可以砍斷牛、馬,試金可以截斷盤匜。如果往柱子上擊,寶劍就折爲三段,如果往石上擊,寶劍就碎爲百片。現在用三萬兵力去對付強國的軍隊,這就類似擊柱』擊石』那樣。況且,很難有像吳國干將這樣好的寶劍。如果劍脊薄,則劍刃易卷;劍近刃處厚,則劍刃不可斷物。如果兼有劍脊厚、劍近刃處薄兩個特點,但劍頭上沒有劍環、劍柄、劍珥、劍繩的便利,那隻好握著劍刃去刺殺。這樣,還沒有刺別人,握劍的手已被割斷。您如果沒有十萬、二十萬的軍隊,即使有劍環、劍柄、劍珥、劍繩的便利,只憑三萬人就想橫行於天下,這怎麼可能呢?而且,古代天下分爲萬國,都城雖大,城四周也沒超過三百丈的;人雖多,也沒有超過三千家的。如果用訓練有素的三萬軍隊去對付這樣的國家,還有什麼困難呢?現在,古代的萬國已經分爲戰國七雄,都能組織起幾十萬的兵力,如果交戰曠日持久,經過幾年,恐怕您也會遭到當年燕昭王攻入齊都臨淄那樣的結局吧。從前齊國用二十萬的兵力進攻楚國,經過五年才結束戰爭;趙國用二十萬的兵力進攻中山國,經過五年才勝利返回。現在齊、韓兩國勢均力敵,兩國相互圍攻,怎麼會有誰敢說我用三萬兵力去救援他們』呢?現在,千丈的高城,萬家的大邑,互相怨敵,而要求拿三萬的兵力去包圍千丈之城,那只能圍住城的一個角,進行野戰就不夠用了,您還想用這點兵力幹什麼呢?安平君田單長長嘆息說:我沒有考慮到這一些啊!