|
資治通鑑·卷二八一 後晉紀二
● 後晉紀二 〔起強圉作噩(丁酉),盡著雍閹茂(戊戌),凡二年。〕
◎ 後晉高祖聖文章武明德孝皇帝·上之下
【原文】
後唐高祖聖文章武明德孝皇帝 天福二年(丁酉 公元937年)
春,正月,乙卯,日有食之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》:「正月甲寅朔,乙卯日食。」十國紀紀:「蜀乙卯朔日食。」蓋晉人避三朝日食而改歷耳。〕
詔以前北面招收指揮使安重榮〔〖胡三省注〗此在晉陽圍城中所授安重榮軍職言也,故曰前。〕爲成德節度使,〔〖胡三省注〗時祕瓊自爲成德留後,以安重榮代之。〕以祕瓊爲齊州防禦使。〔〖胡三省注〗祕,姓也,漢、魏之間有南安祕宜。〕遣引進使王景崇諭瓊以利害。重榮與契丹將趙思溫偕如鎮州,瓊不敢拒命。〔〖胡三省注〗畏契丹也。〕丙辰,重榮奏已視事。〔〖胡三省注〗爲安重榮以成德反張本。〕景崇,邢州人也。
契丹以幽州爲南京。〔〖胡三省注〗歐史曰:以幽州爲燕京。參考趙思溫爲留守事,則南京爲是。〕
李崧、呂琦逃匿於伊闕民間。帝以始鎮河東,崧有力焉,德之;〔〖胡三省注〗李崧議以帝鎮河東,事見二百七十八卷唐明宗長興三年。〕亦不責琦。〔〖胡三省注〗李崧、呂琦建和契丹以制河東之議,見上卷上年三月。〕乙丑,以琦爲祕書監;丙寅,以崧爲兵部侍郎、判戶部。
初,天雄節度使兼中書令范延光微時,有術士張生語之云:「必爲將相。」延光既貴,信重之。延光嘗夢蛇自臍入腹,以問張生,張生曰:「蛇者龍也,帝王之兆。」延光由是有非望之志。唐潞王素與延光善,及趙德鈞敗,延光自遼州引兵還魏州,〔〖胡三省注〗趙德鈞敗見上卷上年閏十一月。范延光屯遼州見上年十月;其還魏州亦必在閏十一月。〕雖奉表請降,內不自安,以書潛結祕瓊,欲與之爲亂。瓊受其書不報,延光恨之。瓊將之齊,過魏境,延光欲滅口,且利其貨,遣兵邀之於夏津,殺之。〔〖胡三省注〗爲范延光以魏反,復以貨爲楊光遠所殺張本。夏津,古鄃縣,唐天寶元年更名夏津,屬貝州;宋以夏津屬北京,在京東北二百五十里。〕丁卯,延光奏稱夏津捕盜兵誤殺瓊;帝不問。
【譯文】
● 後晉紀二
◎ 後晉高祖·上之下
後唐高祖天福二年(丁酉 公元937年)
春季,正月,乙卯(初二),出現日食。
後晉高祖石敬瑭下詔,任用前北面招收指揮使安重榮爲成德節度使,任用祕瓊爲齊州防禦使。派遣引進使王景崇去給祕瓊講明利害。安重榮與契丹將領趙思溫相偕來到鎮州,祕瓊不敢拒絕接受命令。丙辰(初三),安重榮上奏稱已經視事。王景崇是邢州人。
契丹把幽州做爲南京。
李崧、呂琦逃匿在伊闕民間。後晉高祖認爲開始鎮守河東時,李崧推舉有功,心裡感激他;也不責備呂琦。乙丑(十二日),任用呂琦爲祕書監;丙寅(十三日),任用李崧爲兵部侍郎、判理戶部。
從前,天雄節度使兼中書令范延光微賤時,有個術士張生對他說:「您將來必定做將相。」范延光貴顯後,很信任器重他。范延光曾經夢見蛇從肚臍鑽入腹中,便把這件事詢問張生,張生說:「蛇就是龍,是當帝王的兆頭。」范延光從此有了非份之想。後唐潞王李從珂素來與范延光友善,等到趙德鈞敗亡後,范延光從遼州領兵返歸魏州,雖然他向晉高祖上表請降,內心很不自安,他寫信暗中勾結祕瓊,想同他一起作亂;祕瓊接信後不作回答,范延光很怨恨他。祕瓊將要去齊州就任,經過魏州境內,范延光想滅口,並且貪愛他的財貨,便派兵在夏津阻擋他,把他殺了。丁卯(十四日),范延光奏稱夏津捕捉強盜,士兵誤殺祕瓊,後晉高祖不作究問。
【原文】
戊寅,以李崧爲中書侍郎、同平章事,充樞密使,桑維翰兼樞密使。時晉新得天下,藩鎮多未服從;或雖服從,反仄不安。兵火之餘,府庫殫竭,民間困窮,而契丹徵求無厭。維翰勸帝「推誠棄怨以撫藩鎮,卑辭厚禮以奉契丹,訓卒繕兵以修武備,務農桑以實倉廩,通商賈以豐貨財。」數年之間,中國稍安。〔〖胡三省注〗史言桑維翰有益於石晉草創之初者如此。賈,音古。〕
吳太子璉納齊王知誥女爲妃。
知誥始建太廟、社稷,改金陵爲江寧府,〔〖胡三省注〗先是,吳以昇州爲金陵府,今復更名。〕牙城曰宮城,廳堂曰殿;以左、右司馬宋齊丘、徐玠爲左、右丞相,馬步判官周宗、內樞判官黟人周廷玉爲內樞使。〔〖胡三省注〗黟,漢縣,唐屬歙州。《九域志》:在州西一百五十三里。〕自餘百官皆如吳朝之制。置騎兵八軍,步兵九軍。
【譯文】
戊寅(二十五日),高祖任用李崧爲中書侍郎、同平章事,充樞密使,高祖任用桑維翰兼樞密使。當時,後晉新得天下,藩鎮大多還沒有服從;或者雖然服從,但是還反覆不安定。戰爭焚掠之餘,官家府庫中的金帛財物已經支用淨盡,民間生活困難貧窮,而契丹又徵調索求沒完沒了。桑維翰勸說晉高祖「要誠心誠意、放棄前怨,來安撫各地藩鎮;用謙卑的言詞和豐厚的獻禮,來結好於契丹;訓練士卒、修繕兵器,來完善武備力量;勤務農桑生產,來充實倉儲;通暢商賈貿易,來豐厚財貨。」幾年之間,中國稍見安定。
吳國太子楊璉娶了齊王徐知誥的女兒做妃子。
徐知誥開始修建太廟、社稷祭壇、更改金陵爲江寧府,牙城稱作宮城,府中的廳堂稱爲殿;委任左、右司馬宋齊丘和徐玠爲左、右丞相,馬步判官周宗、內樞判官黟縣人周廷玉爲內樞使。其餘百官,都和吳國的制度一樣。置建騎兵八個軍,步兵九個軍。
【原文】
二月,吳主以盧文進爲宣武節度使,〔〖胡三省注〗宣武軍汴州,時屬晉,吳以盧文進遙領耳。〕兼侍中。
戊子,吳主使宜陽王璪如西都,〔〖胡三省注〗吳以金陵爲西都見上卷上年。璪,子皓翻。〕冊命齊王;王受冊,赦境內。冊王妃曰王后。
吳越王元瓘之弟順化節度使、同平章事元珦獲罪於元瓘,廢爲庶人。〔〖胡三省注〗錢元珦得罪之始見二百七十八卷唐明宗長興四年。〕
契丹主自上黨歸,過雲州,大同節度使沙彥珣出迎,契丹主留之,不使還鎮。節度判官吳巒在城中,謂其衆曰:「吾屬禮義之俗,安可臣於夷狄乎!」衆推巒領州事,閉城不受契丹之命,契丹攻之,不克。應州馬軍都指揮使金城郭崇威亦恥臣契丹,挺身南歸。〔〖胡三省注〗漢之金城,唐蘭州五泉縣是也。唐之金城,漢爲枝陽縣地,涼置廣武郡,隋廢郡爲廣武縣,唐乾元二年更曰金城,屬蘭州。按此非蘭州之金城,乃應州之金城縣也。唐明宗生於代北之金鳳城,及即位,以其地置金城縣,仍置應州,治焉。郭崇威蓋以土人爲本鎮都將。又匈奴須知云:應州東至幽州八百五十里;金城縣東北至朔州八百里。如須知所云,應州與金城縣似爲兩處,南北風馬牛不相及,未能審其是,又當從涉其地者問之。挺,拔也。〕
【譯文】
二月,吳主楊溥任用盧文進爲宣武節度使,兼任侍中。
戊子(初五),吳主讓宜陽王楊璪去西都金陵,冊命齊王;齊王徐知誥接受冊命,在轄境以內實行大赦,冊立王妃稱作王后。
吳越王錢元瓘的弟弟順化節度使、同平章事錢元珦得罪了錢元瓘,被廢黜爲庶民。
契丹主耶律德光從上黨北上返回,經過雲州時,大同節度使沙彥珣出城迎接,契丹主把他留下,不讓回鎮所。節度判官吳巒在城中,對他的下屬將士說:「我們屬於有禮義之俗的國家,怎麼可以做夷狄的臣民啊!」衆人推舉吳巒領導全州的事務,關上城門不接受契丹的命令,契丹兵攻城,攻不下來。應州馬軍都指揮使金城人郭崇威也恥於向契丹稱臣,挺身南歸。
【原文】
契丹主過新州,命威塞節度使翟璋斂犒軍錢十萬緡。初,契丹主阿保機強盛,室韋、奚、霫皆役屬焉,〔〖胡三省注〗翟,姓也。〕奚王去諸苦契丹貪虐,帥其衆西徙嬀州,依劉仁恭父子,號西奚。〔〖胡三省注〗東奚居琵琶川;西奚徙嬀州,依北山而居。〕去諸卒,子掃刺立。唐莊宗滅劉守光,賜掃刺姓李名紹威。紹威娶契丹逐不魯之姊。逐不魯獲罪於契丹,奔紹威,紹威納之;契丹怒,攻之,不克。紹威卒,子拽剌立。及契丹主德光自上黨北還,拽剌迎降,時逐不魯亦卒,契丹主曰:「汝誠無罪,掃剌、逐不魯負我。」皆命發其骨,磑而揚之。〔〖胡三省注〗颺,余章翻。〕諸奚畏契丹之虐,多逃叛。契丹主勞翟璋曰:「當爲汝除代,令汝南歸。」己亥,璋表乞征詣闕。既而契丹遣璋將兵討叛奚、攻雲州,有功,留不遣璋,璋鬱郁而卒。
張礪自契丹逃歸,爲追騎所獲,契丹主責之曰:「何故舍我去?」對曰:「臣華人,飲食衣服皆不與此同,生不如死,願早就戮。」契丹主顧通事高彥英曰:「吾常戒汝善遇此人,〔〖胡三省注〗契丹置通事以主中國人,以知華俗、通華言者爲之。宋白曰:契丹主腹心能華言者目曰通事,謂其洞達庶務。〕何故使之失所而亡去?若失之,安可復得邪!」笞彥英而謝礪。礪事契丹主甚忠直,遇事輒言,無所隱避,契丹主甚重之。〔〖胡三省注〗史言契丹主知重儒者。〕
初,吳越王鏐少子元㺷〔〖胡三省注〗《考異》曰:晉《高祖實錄》、《十國紀年》作「元球」,今從《吳越備史》、《九國志》。〕數有軍功,鏐賜之兵仗。及吳越王元瓘立,元㺷爲土客馬步軍都指揮使、靜江節度使,兼中書令,恃恩驕橫,增置兵仗至數千,國人多附之。元瓘忌之,使人諷元㺷請輸兵仗,出判溫州,元㺷不從。銅官廟吏告元㺷遣親信禱神,求主吳越江山;又爲蠟丸從水竇出入,與兄元珦謀議。〔〖胡三省注〗蠟丸者,蠟彈書也,作書以蠟丸其外。〕三月,戊午,元瓘遣使者召元㺷宴宮中,既至,左右稱元㺷有刃墜於懷袖,即格殺之;並殺元珦。〔〖胡三省注〗元珦被幽見二百七十八卷唐明宗長興四年。〕元瓘欲按諸將吏與元珦、元㺷交通者,其子仁俊諫曰:「昔光武克王郎,曹公破袁紹,皆焚其書疏以安反側,〔〖胡三省注〗光武事見三十九卷漢更始二年。曹公事見六十四卷獻帝建安五年。〕今宜效之。」元瓘從之。
【譯文】
契丹主經過新州,命令威塞節度使翟璋收集犒勞軍隊的錢十萬緡。以前,契丹主耶律德光的父親契丹太祖耶律阿保機強盛,室韋、奚、霫都成爲他的屬地而爲其役使。奚王去諸苦於契丹的貪求和虐待。帶領他的屬衆向西遷徙到嬀州,依附於劉仁恭父子,號稱西奚。去諸死後,他的兒子掃剌繼立。後唐莊宗討滅劉守光時,賜給掃剌姓李,名紹威。李紹威娶了契丹逐不魯的姐姐。逐不魯得罪了契丹,投奔李紹威,李紹威接納了他;契丹發怒,攻打他,沒有攻下來。李紹威死後,子拽剌繼立。等到契丹主耶律德光從上黨北歸時,拽剌迎接並投降於他,當時逐不魯也死了,契丹主耶律德光說:「你實在是沒有罪過的,掃剌、逐不魯有負於我。」便令人把二人的屍骨挖掘出來,磨碎後加以散揚。各處奚人畏懼契丹的暴虐,很多都叛離逃走。契丹主慰勞翟璋說:「我一定找人替代你的職務,讓你回到南朝。」己亥(十六日),翟璋上表後晉朝廷,請求召他回朝。沒有多久,契丹派遣翟璋領兵去討伐叛變的奚人,進攻雲州,有功勞,便把他留下,不讓他回去,最後翟璋鬱郁而死。
翰林學士張礪從契丹逃歸南方,被追趕的契丹騎兵抓獲,契丹主責備他說:「你爲什麼離我而去?」張礪回答說:「我是中原人,飲食、衣服都同此地不一樣,活著還不如死了,我願意您早日把我殺了。」契丹主對著翻譯高彥英說:「我常常告誡你要優厚地對待這個人,你爲什麼讓他流離失所而逃走?如果失去他,還能到哪裡去獲得這樣的人!」便笞打高彥英而向張礪道歉。張礪侍奉契丹主很是忠心和直率,遇到問題往往進言,沒有什麼隱藏和躲避的,契丹主很器重他。
以前,吳越王錢鏐的小兒子錢元㺷,多次建立軍功,錢鏐賜給他護從用的兵仗。等到吳越王錢元瓘繼立後,錢元㺷被任命爲土客馬步軍都指揮使、靜江節度使兼中書令。他依恃恩寵而驕傲蠻橫,增設兵仗達數千人,國中的人常常依附他。錢元瓘猜忌他,讓人去勸錢元㺷自己請求捐獻兵仗,出朝去判理溫州,錢元㺷不干。銅官廟的司管官員告發錢元㺷派親信去向神祈禱,求神讓他做吳越江山的君主;又告發他製作蠟丸從水洞流進流出,與他哥哥錢元珦密謀策劃。三月,戊午(初五),錢元瓘派使者召喚錢元㺷到宮中赴宴,到達後,宮中左右的人聲稱錢元㺷身上有刀墜掛在懷袖裡邊,就把他捉拿殺了;同時殺了錢元珦。錢元瓘還要查究將吏中與錢元珦、錢元㺷有交往溝通的人。他的兒子錢仁俊勸諫他說:「昔日東漢光武帝打敗王莽,三國時曹操破了袁紹,都把他們的往來書信燒了,用以平息出現反叛和傾覆,現在,我們也應該效法他們。」錢元瓘聽從了這個意見。
【原文】
或得唐潞王膂及髀骨獻之,庚申,詔以王禮葬於徽陵南。〔〖胡三省注〗唐閔帝之葬從徽陵,封才數尺,見者悲之。潞王葬於徽陵南,見者莫之悲也,豈非人心之公是非邪!〕
帝遣使詣蜀告即位,且敘姻好;〔〖胡三省注〗蜀主孟知祥與帝皆後唐之主伲,蜀主娶晉王克用姪女,帝娶明宗女,與蜀後主兄弟行也,故敘姻好。〕蜀主復書,用敵國禮。
范延光聚卒繕兵,悉召巡內刺史集魏州,〔〖胡三省注〗天雄軍巡內有貝、博、衛、澶,相五州刺史。〕將作亂。會帝謀徙都大梁,桑維翰曰:「大梁北控燕、趙,南通江、淮,水陸都會,資用富饒。今延光反形已露,大梁距魏不過十驛,〔〖胡三省注〗唐制,三十里一驛。十驛,三百里。〕彼若有變,大軍尋至,所謂疾雷不及掩耳也。」丙寅,下詔,托以洛陽漕運有闕,東巡汴州。
吳徐知誥立子景通爲王太子,固辭不受。追尊考忠武王溫曰太祖武王,妣明德太妃李氏曰王太后。壬申,更名誥。〔〖胡三省注〗徐知誥去名上「知」字,單名「誥」,示不與徐氏兄弟同也。〕
【譯文】
有人得到後唐潞王李從珂自焚後的脊骨和髖骨,拿來進獻,庚申(初七),後晉高祖下詔,用王禮葬於徽陵之南。
後晉高祖遣派使者到蜀國去通告自己即位的事,並且敘述姻親之好;蜀後主孟昶用對待平等國家的禮節回了信。
范延光聚集兵馬、修理兵器,把他管轄下的刺史全部召集到魏州,將要作亂造反。適逢後晉高祖打算遷都到大梁,桑維翰說:「大梁北控燕、趙,南通江、淮,是水陸兩路都會,物資和財用都很富饒。現在范延光的謀反跡象已經顯露出來,大梁距離魏州不過十個驛站那麼遠,他那邊如果發生變故,大軍很快就可過來,真是像俗話所說的『迅雷不及掩耳』一樣啊!」丙寅(十三日),下詔,託言洛陽漕運不足,東巡汴州。
吳國齊王徐知誥冊立他的兒子徐景通爲王太子;徐景通堅決辭謝不接受。徐知誥又追尊他的父親忠武王徐溫爲太祖武王,他的母親明德太妃李氏爲王太后。壬申(十九日),更改自己的名字爲誥。
【原文】
庚辰,帝發洛陽,留前朔方節度使張從賓爲東都巡檢使。
漢主以疾愈,大赦。
交州將皎公羨殺安南節度使楊廷藝而代之。〔〖胡三省注〗長興二年楊廷藝得交州,見《唐明宗紀》。皎,姓也。〕
【譯文】
庚辰(二十七日),後晉高祖從洛陽出發東巡,留下前朔方節度使張從賓爲東都巡檢使。
南漢主劉龑因爲生病痊癒,實行大赦。
交州將領皎公羨殺安南節度使楊廷藝並取而代之。
【原文】
夏,四月,丙戌,帝至汴州;丁亥,大赦。
吳越王元瓘復建國,如同光故事。〔〖胡三省注〗元瓘之初立,罷建國,事見二百七十八卷唐明宗長興三年。〕丙申,赦境內,立其子弘僔爲世子。〔〖胡三省注〗僔,子損翻。〕以曹仲達、沈崧、皮光業爲丞相,鎮海節度判官林鼎掌教令。
丁酉,加宣武節度使楊光遠兼侍中。
閩主作紫微宮,飾以水晶,土木之盛倍於寶皇宮。〔〖胡三省注〗唐明宗長興二年閩主璘作寶皇宮。〕又遣使散詣諸州,伺人隱慝。
【譯文】
夏季,四月,丙戌(初四),後晉高祖到達汴州;丁亥(初五),實行大赦。
吳越王錢元瓘恢復建國,如同後唐莊宗同光時期一樣。丙申(十四日),在轄境以內實行大赦,冊立他的兒子錢弘僔爲世子。任用曹仲達、沈崧、皮光業爲丞相,鎮海節度判官林鼎掌管教令。
丁酉(十五日),後晉朝廷加封宣武節度使楊光遠兼任侍中。
閩主王昶修建紫微宮,用水晶做裝飾,土木工程的盛大,加倍於寶皇宮。又派出使者分散到所轄各州,暗中偵查人們所隱匿的事情。
【原文】
五月,吳徐誥用宋齊丘策,欲結契丹以取中國,遣使以美女、珍玩泛海修好,契丹主亦遣使報之。
丙辰,敕權署汴州牙城曰大寧宮。〔〖胡三省注〗時御史台奏:「汴州在梁有京都之號,及唐莊宗廢爲宣武軍,至明宗行幸時,掌事者修葺衙城,遂掛梁時宮殿門牌額,當時識者或竊非之。一昨車駕省方,暫居梁苑,衙城內齋閤牌額一如明宗行幸之時,無都號而有殿名,恐非典據。竊尋秦、漢以來,鑾輿所至,多立宮名。隋於揚州立江都宮,太原立汾陽宮,岐州立仁壽宮,唐於太原立晉陽宮,同州立長春宮,岐州立九成宮,宮中殿閤,皆題署牌額,以准皇居。請依故事,於汴州衙城門權掛一宮門牌額,則其餘齋閤並可取便爲名。」敕:「行闕宜以大寧宮爲名。」〕
壬申,進范延光爵臨清郡王,以安其意。
追尊四代考妣爲帝後。〔〖胡三省注〗按《五代會要》:高祖璟諡靖祖孝安皇帝,妣秦氏諡元皇后;曾祖郴諡肅祖孝簡皇帝,妣安氏諡恭皇后;祖昱諡睿祖孝平皇帝,妣米氏諡獻皇后;考紹雍諡獻祖孝元皇帝,妣何氏諡懿皇后。若以前史謂皇考名臬捩雞推之,則四世之名,意皆有司所撰者也。〕己卯,詔太社所藏唐室罪人首聽親舊收葬。初,武衛上將軍婁繼英嘗事梁均王,爲內諸司使,至是,請其首而葬之。〔〖胡三省注〗唐藏梁均王首於太社見二百七十二卷莊宗同光元年。史爲婁繼英請而不克葬張本。〕
【譯文】
五月,吳國齊王徐誥採用宋齊丘的計謀,想要勾結契丹來取得對中原的統治,遣派使者用美女、珍玩寶貨從海上送去以修好,契丹主耶律德光也遣派使者回報他。
丙辰(初五),後晉高祖下敕令:暫時把汴州的牙城署名爲大寧宮。
壬申(二十一日),後晉朝廷進爵范延光爲臨清郡王,用來安撫他的心意。
後晉高祖追尊四代父母爲皇帝和皇后。己卯(二十八日),下詔,太廟所藏唐室罪人的首級聽由其親屬故舊加以收葬。當初,武衛上將軍婁繼英曾經臣事後梁均王朱友貞,任內諸司使,到這時,請求收殮均王的首級以便埋葬。
【原文】
六月,吳諸道副都統徐景遷卒。
范延光素以軍府之政委元隨左都押牙孫銳,銳恃恩專橫,符奏有不如意者,對延光手裂之。會延光病經旬,銳密召澶州刺史馮暉,與之合謀逼延光反;延光亦思張生之言,〔〖胡三省注〗張生之言見上正月。〕遂從之。
【譯文】
六月,吳國諸道副都統徐景遷去世。
范延光向來把軍府的政事委任給元隨左都押牙孫銳辦理,孫銳依恃恩寵而獨斷專橫,符文奏章有不如意的當著范延光的面便把它撕碎了。適逢范延光患病已十多天,孫銳暗中召喚澶州刺史馮暉,同他合謀逼迫范延光造反;范延光也思念術士張生的話,便依從了他們。
【原文】
甲午,六宅使張言奉使魏州還,言延光反狀;義成節度使符彥饒奏延光遣兵渡河,焚草市;〔〖胡三省注〗時天下兵爭,凡民居在城外,率居草屋以成市里,以其價廉功省,猝遇兵火不至甚傷財以害其生也。此草市在滑州城外。〕詔侍衛馬軍都指揮使、昭信節度使白奉進將千五百騎屯白馬津以備之。〔〖胡三省注〗白馬津在滑州白馬縣。〕奉進,雲州人也。丁酉,以東都巡檢使張從賓爲魏府西南面都部署。戊戌,遣侍衛都軍使楊光遠〔〖胡三省注〗侍衛都軍使,即侍衛諸軍都指揮使。〕將步騎一萬屯滑州。己亥,遣護聖都指揮使杜重威將兵屯衛州。〔〖胡三省注〗《五代會要》曰:天福六年改成德兩軍爲護聖左右軍。據此,則此時已有護聖軍矣。〕重威,朔州人也,尚帝妹樂平長公主。范延光以馮暉爲都部署,孫銳爲兵馬都監,將步騎二萬循河西抵黎陽口。〔〖胡三省注〗黎陽在魏州西南,故循河西上而後至。〕辛丑,楊光遠奏引兵逾胡梁渡。〔〖胡三省注〗此即史思明所濟胡良渡也,在滑州北岸澶州界。薛史:天福六年,詔以胡梁渡月城爲大通軍,浮橋爲大通橋。〕
以翰林學士、禮部侍郎和凝爲端明殿學士。凝署其門,不通賓客。前耀州團練推官襄邑張誼〔〖胡三省注〗襄邑縣屬宋州。《九域志》:在大梁東南一百七十里。〕致書於凝,以爲「切近之職爲天子耳目,宜知四方利病,奈何拒絕賓客!雖安身爲便,如負國何!」凝奇之,薦於桑維翰,未幾,除左拾遺。誼上言:「北狄有援立之功,宜外敦信好,內謹邊備,不可自逸,以啓戎心。」帝深然之。
契丹攻雲州,半歲不能下。吳巒遣使間道奉表求救,帝爲之致書契丹主請之,〔〖胡三省注〗陘北諸州皆歸契丹,故間道南來。〕契丹主乃命翟璋解圍去。帝召巒歸,以爲武寧節度副使。
【譯文】
甲午(十三日),六宅使張言奉晉高祖之命出使魏州回朝,奏言范延光造反的情況;義成節度使符彥饒奏報范延光派兵渡過黃河,焚燒了以草屋爲居的滑州城外市里;下詔命令侍衛馬軍都指揮使、昭信節度使白奉進率領一千五百騎兵屯駐白馬津,用來加強防備。白奉進是雲州人。丁酉(十六日),任命東都巡檢使張從賓爲魏府西南面都部署。戊戌(十七日),遣派侍衛都軍使楊光遠統領步兵、騎兵一萬人屯駐滑州。己亥(十八日),遣派護聖都指揮使杜重威統兵屯駐衛州。杜重威是朔州人,娶的妻子是晉高祖的妹妹樂平長公主。范延光任用馮暉爲都部署,孫銳爲兵馬都監,統領步兵、騎兵二萬人,沿著黃河西岸到達黎陽口。辛丑(二十日),楊光遠奏報:率兵過了胡梁渡。
後晉高祖任用翰林學士、禮部侍郎和凝爲端明殿學士。和凝在他家的大門上貼出通告,不迎接賓客。前耀州團練推官襄邑人張誼給和凝寫信,認爲「切近朝廷的職位是天子的耳目,應該知道四方的利和弊,怎麼能拒絕賓客!雖然對自己不受干擾是方便了,但虧負了國家的付託可怎麼好!」和凝很驚奇,把他推薦給桑維翰,沒多久,被任用爲左拾遺。張誼上書說:「北狄契丹有援助立朝的功勞,應該表面上與他敦信修好,內部要認真加強邊境上的戒備,不能自己放鬆警惕,因而開啓他的興兵侵犯之心。」後晉高祖感到講得很正確。
契丹進攻雲州,半年也攻不下來。守將吳巒派人從便道緊急奉表朝廷求救,後晉高祖爲他給契丹主寫信提出請求,契丹主便下令翟璋解圍而去。後晉高祖把吳巒召喚回來,任用他爲武寧節度副使。
【原文】
丁未,以侍衛使楊光遠爲魏府四面都部署,〔〖胡三省注〗侍衛使即侍衛都軍使,史從省文也。〕張從賓爲副部署兼諸軍都虞候,昭義節度使高行周將本軍屯相州,爲魏府西面都部署。〔〖胡三省注〗相州在魏州之西,使高行周自潞州將兵屯相州,以臨范延光。〕
軍士郭威舊隸劉知遠,當從楊光遠北征,〔〖胡三省注〗自大梁而征魏州爲北征。薛史周紀:郭威初事李繼韜;繼韜誅,配從馬直。晉祖領副侍衛;召置麾下,因而得事漢祖。〕白知遠乞留。人問其故,威曰:「楊公有奸詐之才,無英雄之氣,得我何用?能用我者其劉公乎!」〔〖胡三省注〗爲郭威爲劉知遠佐命張本。〕
詔張從賓發河南兵數千人擊范延光。〔〖胡三省注〗河南兵,河南府兵也。張從賓時爲洛陽巡檢使,故使發之。〕延光使人誘從賓,從賓遂與之同反,殺皇子河陽節度使重信,使上將軍張繼祚知河陽留後。繼祚,全義之子也。〔〖胡三省注〗張全義自唐末尹河南,歷唐、梁。〕從賓又引兵入洛陽,殺皇子權東都留守重乂,以東都副留守、都巡檢使張延播知河南府事。從賓取內庫錢帛以賞部兵,留守判官李遐不與,兵衆殺之。從賓引兵東扼汜水關,〔〖胡三省注〗汜水關以縣名關,即虎牢關也。詳見辯誤。〕將逼汴州。詔奉國都指揮使侯益帥禁兵五千會杜重威討張從賓;又詔宣徽使劉處讓自黎陽分兵討之。時羽檄縱橫,從官在大梁者無不恟懼,〔〖胡三省注〗羽檄縱橫,言軍書紛委也。從官家屬皆留東都,而從駕在汴,根本已拔,故恟懼也。〕獨桑維翰從容指畫軍事,神色自若,接對賓客,不改常度,衆心差安。〔〖胡三省注〗史言桑維翰能以整暇鎮物。〕
方士言於閩主,雲有白龍夜見螺峯;閩主作白龍寺。時百役繁興,用度不足,閩主謂吏部侍郎、判三司候官蔡守蒙曰:〔〖胡三省注〗後漢置東候官縣,隋廢入閩縣,唐復置候官縣,屬福州。《九域志》:治州郭下。〕「聞有司除官皆受賂,有諸?」對曰:「浮言無足信也。」閩主曰:「朕知之久矣,今以委卿,擇賢而授,不肖及罔冒者勿拒,〔〖胡三省注〗罔冒,謂欺罔僞冒而求官者。以事理之所無而欺上,謂之罔;假他人之所有以飾僞,謂之冒。〕第令納賂,籍而獻之。」守蒙素廉,以爲不可;閩主怒,守蒙懼而從之。自是除官但以貨多寡爲差。〔〖胡三省注〗爲蔡守蒙以賣官受誅張本。〕閩主又以空名堂牒使醫工陳究賣官於外,〔〖胡三省注〗堂牒,即今人所謂省札。空名者,未書所授人名,既賣之得錢而後書填。〕專務聚斂,無有盈厭。又詔民有隱年者杖背,隱口者死,逃亡者族。果菜雞豚,皆重征之。
【譯文】
丁未(二十六日),後晉高祖任命侍衛使楊光遠爲魏府四面都部署,張從賓爲副部署兼諸軍都虞候,昭義節度使高行周統領本軍屯駐相州,爲魏府西面都部署。
軍士郭威原來隸屬於劉知遠,應當隨從楊光遠北征,他向劉知遠說明要求留下。人們問他爲什麼,郭威說:「楊公有奸詐之才,無英雄之氣,得到我有什麼用處?能用我的大概就是劉公啊!」
後晉高祖下詔,命令張從賓派數千河南兵出擊范延光。范延光讓人去誘勸張從賓,張從賓便同范延光一起造反,殺了任河陽節度使的皇子石重信,讓上將軍張繼祚主持河陽留後的事務,張繼祚是張全義的兒子。張從賓又率領兵馬進入洛陽,殺了暫時代理東都留守的皇子石重乂,任用東都副留守、都巡檢使張延播主持河南府事務,跟隨軍隊行動。又調取內庫的錢帛用來犒賞部兵;留守判官李遐不給,兵衆把他殺了。張從賓帶兵扼守汜水關,將要逼近汴州。後晉高祖下詔奉國都指揮使侯益率領五千禁兵會合杜重威去征討張從賓;又詔宣徽使劉處讓從黎陽分兵討伐他。當時,軍書往來紛繁,隨從晉高祖在大梁的官員沒有不煩擾驚恐的,只有桑維翰從容指揮軍事,神色自若,接待應對賓客不改正常規範,衆人見了心裡略覺平靜。
有方士對閩主王昶言稱,有條白龍夜間出現在螺峯,閩主便興建了白龍寺。當時,各種勞役接連不斷,資金用度很不充足,閩主對吏部侍郎、判三司候官人蔡守蒙說:「聽說有關部門委任官員都接受賄賂,有這樣的事嗎?」回答說:「流言蜚語不足爲信。」閩主說:「朕知道此事已經很久了,現在把授官任職的事情,委託給你辦理,要選擇授給賢能的人,不稱職和假冒頂替的人也不要拒絕,只是讓他們納賄,立籍造冊而加以舉薦。」蔡守蒙素稱廉潔,認爲不能這樣辦;閩主發怒,蔡守蒙害怕,便依從了。從此任用官員就憑納錢多少來分差等。閩主又讓醫工陳究用空白不填名姓的委任牒文在外面賣官,專門從事搜刮民財,沒有滿足,貪得無厭。又下詔民間如有隱瞞年齡者用刑杖笞背,隱瞞人口者處死,逃亡者誅殺全族。果、菜、雞、豬,都徵收重稅。
【原文】
秋,七月,張從賓攻汜水,殺巡檢使宋廷浩。帝戎服,嚴輕騎,將奔晉陽以避之。桑維翰叩頭苦諫曰:「賊鋒雖盛,勢不能久,請少待之,不可輕動。」帝乃止。〔〖胡三省注〗史言桑維翰有膽略,晉朝倚以爲社稷之固。〕
范延光遣使以蠟丸招誘失職者,右武衛上將軍婁繼英、右衛大將軍尹暉在大梁,溫韜之子延浚、延沼、延袞居許州,皆應之。〔〖胡三省注〗尹暉舉軍降潞王以得節鎮,今居環衛,則爲散官。溫韜自唐明宗時受誅,其諸子廢棄;而婁繼英子婦溫延沼女也,繼英亦居冗散,故皆應延光。〕延光令延濬兄弟取許州,聚徒已及千人。繼英、暉事洩,皆出走,壬子,敕以延光奸謀,誣汙忠良,自今獲延光諜人,賞獲者,殺諜人,禁蠟書,勿以聞。〔〖胡三省注〗不欲知所招誘主名,所以安反側也。〕暉將奔吳,爲人所殺。繼英奔許州,依溫氏。忠武節度使萇從簡盛爲之備,延浚等不得發,欲殺繼英以自明,延沼止之,遂同奔張從賓。繼英知其謀,勸從賓執三溫,皆斬之。
【譯文】
秋季,七月,張從賓攻打汜水,殺巡檢使宋廷浩。後晉高祖穿著軍裝,備好駿馬,準備奔向晉陽避躲。桑維翰叩頭苦苦諫阻說:「賊兵的鋒芒雖然強盛,其勢不能持久,請稍等待一下,不可輕率動移。」後晉高祖這才留止未動。
范延光派遣使者用蠟丸密書招誘失職的人,右武衛上將軍婁繼英、右衛大將軍尹暉在大梁,溫韜的兒子溫延浚、溫延沼、溫延袞居留在許州,都響應范延光而造反。范延光命令溫延濬兄弟奪取許州,聚集徒衆已達千人。婁繼英、尹暉因爲事情洩露,都逃走了。壬子(初二),晉高祖下敕書,認爲范延光施用奸謀,誣陷玷汙忠良,從今以後,抓獲范延光的間諜,獎賞抓獲的人,殺死間諜,焚燒蠟書,不必上報。尹暉將要投奔吳國,被人所殺。婁繼英投奔許州,依附了溫氏兄弟。忠武節度使萇從簡以重兵防備他們,溫延浚等不敢發作,想殺了婁繼英以表白自己,溫延沼阻止了他,便一同投奔了張從賓。婁繼英知道了他們的陰謀,勸張從賓捉獲溫家三兄弟,都把他們殺了。
【原文】
白奉進在滑州,〔〖胡三省注〗是年六月遺白奉進屯白馬。白馬,滑州治所也。〕軍士有夜掠者,捕之,獲五人;其三隸奉進,其二隸符彥饒,奉進皆斬之;彥饒以其不先白己,甚怒。明日,奉進從數騎詣彥饒謝,彥饒曰:「軍中各有部分,奈何取滑州軍士並斬之,殊無客主之義乎!」〔〖胡三省注〗符彥饒自以鎮滑州爲主,白奉進屯滑州爲客。〕奉進曰:「軍士犯法,何有彼我!仆已引咎謝公,而公怒不解,豈非欲與延光同反邪!」拂衣而起,彥饒不留;帳下甲士大噪,擒奉進,殺之。從騎走出,大呼於外,諸軍爭擐甲操兵,喧噪不可禁止。奉國左廂都指揮使馬萬惶惑不知所爲,帥步兵欲從亂,遇右廂都指揮使盧順密帥部兵出營,厲聲謂萬曰:「符公擅殺白公,必與魏城通謀。此去行宮才二百里,〔〖胡三省注〗魏城,謂魏州城也。時范延光據魏州反。《九域志》:滑州南至大梁二百里。時帝在大梁。〕吾輩及軍士家屬皆在大梁,奈何不思報國,乃欲助亂,自求族滅乎!今日當共擒符公,送天子,立大功。軍士從命者賞,違命者誅,勿復疑也!」萬部兵尚有呼躍者,順密殺數人,衆莫敢動。萬不得已從之,與奉國都虞候方太等共攻牙城,執彥饒,令太部送大梁。甲寅,敕斬彥饒於班荊館,〔〖胡三省注〗《左傳》,楚伍舉與聲子相善,伍舉出奔,聲子遇鄭郊,班荊相與食而言。杜預注曰:班,布也;布荊坐地共議。以「班荊」名館,取諸此也。此館必在汴州郊外。〕其兄弟皆不問。〔〖胡三省注〗按符存審諸子皆有材氣,而彥卿又爲一時名將。彥饒不能馭下,倉成亂,中弟初不通謀,罪不相及,古法也。〕
楊光遠自白皋引兵趣滑州,士卒聞滑州亂,欲推光遠爲主。光遠曰:「天子豈汝輩販弄之物!晉陽之降出於窮迫,〔〖胡三省注〗謂在晉安寨殺張敬達而降也,事見上卷上年。〕今若改圖,真反賊也!」其下乃不敢言。時魏、孟、滑三鎮繼叛,〔〖胡三省注〗魏,范延光。孟,張從賓。滑,符彥饒。〕人情大震,帝問計於劉知遠,對曰:「帝者之興,自有天命。陛下昔在晉陽,糧不支五日,俄成大業。今天下已定,內有勁兵,北結強虜,〔〖胡三省注〗強虜,謂契丹。〕鼠輩何能爲乎!願陛下撫將相以恩,臣請戢士卒以威;恩威兼著,京邑自安,本根深固,則枝葉不傷矣。」知遠乃嚴設科禁,〔〖胡三省注〗科,條也。〕宿衛諸軍無敢犯者。有軍士盜紙錢一襆,〔〖胡三省注〗襆,釋雲帊也。〕主者擒之,〔〖胡三省注〗主者,紙錢之主也。〕左右請釋之,知遠曰:「吾誅其情,不計其直。」竟殺之。〔〖胡三省注〗唐法,治盜計贓定罪。劉知遠嚴刑以威衆,欲鎮服其心以折亂萌,非可常行於平世也。〕由是衆皆畏服。
【譯文】
白奉進在滑州,有軍士在夜間進行搶掠的,便捕捉他們,抓獲了五個人,其中三個是白奉進的下屬,兩個是符彥饒的下屬,白奉進把他們都殺了;符彥饒因爲他沒有先告訴自己,非常惱怒。第二天,白奉進帶著幾個隨從騎兵來拜見符彥饒表示道歉。符彥饒說:「軍中各有分屬,爲什麼抓了滑州的軍士一起殺了,連一點主人和客人的名份都不顧了!」白奉進說:「軍士犯了法,怎能分你和我!我已經承擔責任來向您道歉,而您還是發怒不止,這豈不成了想與范延光共同造反嗎!」一甩袖子起身要走,符彥饒不挽留;帳下甲兵大爲喧鬧,捉住白奉進,把他殺了。白奉進的隨從騎兵走出營帳,在外邊大聲呼喊,各方軍隊爭著穿鎧甲、手執武器,吵嚷之聲不能禁止。奉國左廂都指揮使馬萬惶惑不知怎麼辦,率領步兵想跟著暴亂,正好遇上右廂都指揮使盧順密率領本部人馬出營,厲聲對馬萬說:「符公擅自殺了白公,必定與魏城通謀。這裡離天子行宮才二百里,我們這些人和軍士的家屬都在大梁,爲什麼不思報效國家,反而要幫助亂兵,自取滅族嗎!現在我們應當共同捉拿符公,送交天子,立大功。軍士服從命令的獎賞,違背命令的誅殺,不要再有什麼疑慮!」馬萬所部士兵還有呼喊跳躍的,盧順密殺了幾人,衆人就不敢亂動了。馬萬不得已跟從著他,與奉國都虞候方太等共同攻打牙城,抓住符彥饒,命令方太送往大梁。甲寅(初四),後晉高祖敕令在班荊館斬殺了符彥饒,對於他的兄弟們都沒有究問。
楊光遠從白皋領兵向滑州進軍,士卒聽說滑州動亂,想推舉楊光遠爲君主。楊光遠說:「天子豈是你們這等人所玩弄的物體!當年我在晉陽的投降是出於窮迫無奈,現在如果改變圖謀,那就真是反賊了。」他的部下才不敢再說。當時,魏、孟、滑三鎮相繼叛變,人情大爲震動,後晉高祖向劉知遠詢問怎麼辦,回答說:「帝王的興起,自有天命。陛下當年在晉陽,糧食不足支持五天,轉眼成就了大業。現在,天下已經平定,內有強盛的兵力,向北團結強大的胡虜,這些反叛的鼠輩能夠干出什麼來呢!願陛下用恩德來安撫將相,我替您用威信整頓士卒,恩威兼施,京都自然會安定,樹幹和樹根深固了,那麼枝條和葉就不會受傷了。」劉知遠便嚴格建立科罰禁犯的條令,宿衛京城的諸軍沒有敢違犯的。有個軍士偷盜紙錢一襆,被其主人抓獲,左右的人請求放了他,劉知遠說:「我是按事情的情況來誅殺他的,不計較它的多少。」居然把他殺了,從此衆軍士都畏服。
【原文】
乙卯,以楊光遠爲魏府行營都招討使、兼知行府事,以昭義節度使高行周爲河南尹、東京留守,〔〖胡三省注〗「京」,當作「都」。〕以杜重威爲昭義節度使、充侍衛馬軍都指揮使,以侯益爲河陽節度使。〔〖胡三省注〗侯益與杜重威同討張從賓,就命鎮河陽。〕帝以滑州奏事皆馬萬爲首,擢萬爲義成節度使。〔〖胡三省注〗就以滑帥賞馬萬。晉、漢之間,有白再榮因亂而帥成德,馬萬之類也。〕丙辰,以盧順密爲果州團練使,〔〖胡三省注〗果州時屬蜀,命盧順密遙領團練使。〕方太爲趙州刺史;既而知皆順密之功也,更以順密爲昭義留後。〔〖胡三省注〗時杜重威領昭義節以討張從賓,故以盧順密爲留後。〕
馮暉、孫銳引兵至六明鎮,〔〖胡三省注〗六明鎮在胡梁渡北。〕光遠引之渡河,半渡而擊之,暉、銳衆大敗,多溺死,斬首三千級,暉、銳走還魏。
杜重威、侯益引兵至汜水,遇張從賓衆萬餘人,與戰,俘斬殆盡,遂克汜水。從賓走,乘馬渡河,溺死。獲其黨張延播、繼祚、婁繼英,送大梁,斬之,滅其族。〔〖胡三省注〗符彥饒、張從賓等皆死,馮暉、孫銳又敗,范延光之勢孤且衄矣。〕史館修撰李濤上言,張全義有再造洛邑之功,〔〖胡三省注〗事見二百五十七卷唐僖宗光啓三年。〕乞免其族,乃止誅繼祚妻子。濤,回之族曾孫也。〔〖胡三省注〗李回,唐武宗會昌中爲相。〕
【譯文】
乙卯(初五),後晉高祖任命楊光遠爲魏府行營都招討使、兼理行府事務,任用昭義節度使高行周爲河南尹、東京留守,任用杜重威爲昭義節度使、充當侍衛馬軍都指揮使,任用侯益爲河陽節度使。後晉高祖因爲滑州奏事都以馬萬爲首,便提升馬萬爲義成節度使。丙辰(初六),任用盧順密爲果州團練使,方太爲趙州刺史;不久得知平定滑州都是盧順密的功績,便改任盧順密爲昭義留後。
馮暉、孫銳帶領兵馬到了六明鎮,楊光遠引誘他們渡河,渡了一半就襲擊他們,馮暉、孫銳的兵衆大敗,很多人淹死水中,有三千人被斬殺,馮暉和孫銳逃回魏州。
杜重威、侯益領兵到達汜水,遇到張從賓的兵衆一萬多人,同他們交戰,幾乎全部俘獲斬盡,便攻克了汜水。張從賓逃走,乘馬渡河,結果被淹死了。俘獲張從賓黨羽張延播、張繼祚、婁繼英,押送到大梁,被斬殺,誅滅其家族。史館修撰李濤上書奏言,張繼祚的父親張全義有再造洛陽的功勞,請求赦免他的族人,便只誅殺了張繼祚的妻子兒女。李濤是李回的家族曾孫
【原文】
詔東都留守司百官悉赴行在。
楊光遠奏知博州張暉舉城降。〔〖胡三省注〗博州,范延光巡屬也。〕
安州威和指揮使王暉〔〖胡三省注〗《五代會要》:唐有威和、拱宸內直軍,晉天福六年改爲興順左、右軍。〕聞范延光作亂,殺安遠節度使周瑰,自領軍府,欲俟延光勝則附之,敗則渡江奔吳。帝遣右領軍上將軍李金全將千騎如安州巡檢,許赦王暉以爲唐州刺史。
范延光知事不濟,歸罪於孫銳而族之,〔〖胡三省注〗孫銳勸范延光反見上六年。〕遣使奉表待罪,戊寅,楊光遠以聞,帝不許。
【譯文】
後晉高祖下詔:東都留守司的百官全部遷赴行在。
楊光遠奏報,主管博州事務的張暉帶領全城投降。
安州威和指揮使王暉聽說范延光作亂,殺了安遠節度使周瑰,自己統領軍府,打算等待范延光勝利就依附他,如果他敗了就渡過長江投奔吳國。後晉高祖派遣右領軍上將軍李金全帶領一千騎兵到安州去巡視檢查,答應赦免王暉的罪,並任用他爲唐州刺史。
范延光知道造反的事不能成功了,便歸罪於孫銳,把他的全族人殺了,派出使者到後晉朝廷上表等待治罪。戊寅(二十八日),楊光遠報告了朝廷,後晉高祖不准許。
【原文】
吳同平章事王令謀如金陵勸徐浩受禪,誥讓不受。
山南東道節度使安從進恐王暉奔吳,遣行軍司馬張朏將兵會復州兵於要路邀之。〔〖胡三省注〗朏,敷尾翻。邀其自復州而奔吳鄂州之路也。〕暉大掠安州,將奔吳,部將胡進殺之。八月,癸巳,以狀聞。李金全至安州,將士之預於亂者數百人,金全說諭,悉遣詣闕;既而聞指揮使武彥和等數十人挾賄甚多,伏兵於野,執而斬之。彥和且死,呼曰:「王暉首惡,天子猶赦之;我輩脅從,何罪乎!」帝雖知金全之情,掩而不問。
吳歷陽公濛知吳將亡,甲午,殺守衛軍使王宏。宏子勒兵攻濛,濛射殺之。〔〖胡三省注〗濛被囚見二百七十九卷唐潞王清泰元年。〕以德勝節度使周本吳之勛舊,引二騎詣廬州,欲依之。〔〖胡三省注〗《九域志》:和州西至廬州五百三十里。〕本聞濛至,將見之,其子弘祚固諫,本怒曰:「我家郎君來,何爲不使我見!」弘祚合扉不聽本出,〔〖胡三省注〗門辟則兩扉開,門闔則兩扉合。〕使人執濛於外,送江都。徐誥遣使稱詔殺濛於採石,〔〖胡三省注〗迎而殺之,不使得至江都。〕追廢爲悖逆庶人,絕屬籍。〔〖胡三省注〗絕楊氏屬籍。〕侍衛軍使郭悰殺濛妻子於和州,誥歸罪於悰,貶池州。〔〖胡三省注〗悰,徂宗翻。〕
【譯文】
吳國同平章事王令謀到金陵勸徐誥接受吳主的禪讓,繼位當皇帝,徐誥辭讓不接受。
山南東道節度使安從進擔心王暉投奔吳國,派行軍司馬張朏領兵會合復州兵在衝要路上阻擋他。王暉在安州大肆搶掠後將要投奔吳國,部將胡進殺了他。八月,癸巳(十三日),把情況報告了朝廷。李金全到達安州,將士中有幾百人參預動亂,李金全諭告他們,都讓他們到京城去闕門詣見等待發落;接著,聽說指揮使武彥和等數十人挾帶行賄的財物很多,便在野外埋伏士兵把他們捉住殺了。武彥和臨死前高聲喊著說:「王暉是首惡,天子還把他赦免了,我們這些人都是脅從的,有什麼罪!」後晉高祖雖然知道李金全的情況,把事情掩蓋起來,不加究問。
吳國曆陽公楊濛知道吳國快要敗亡了,甲午(十四日),殺了守衛他的軍使王宏;王宏的兒子帶領兵卒攻擊楊濛,楊濛射殺了他。因爲德勝節度使周本是吳國有功勳的舊臣,便帶領兩個騎兵來到廬州,想依託於他。周本聽說楊濛來了,將要會見他,他的兒子周弘祚堅決勸阻,周本發怒說:「我家的少主來了,爲什麼不讓我見他!」周弘祚關上門不讓周本出去,並讓人在外邊把楊濛抓起來,送往江都。徐誥派使者稱吳主下詔,在採石殺了楊濛,並把他追廢爲「悖逆庶人」,滅絕了楊氏屬籍。侍衛軍使郭悰在和州把楊濛的妻與子殺了,徐誥歸罪於郭悰,把他貶移到池州。
【原文】
乙巳,赦張從賓、符彥饒、王暉之黨,未伏誅者皆不問。
梁、唐以來,士民奉使及俘掠在契丹者,悉遣使贖還其家。
吳司徒、門下侍郎、同平章事、內樞使、忠武節度使王令謀〔〖胡三省注〗忠武軍許州,時屬晉,吳以王令謀遙領節鎮耳。〕老病無齒,或勸之致仕,令謀曰:「齊王大事未畢,吾何敢自安!」疾亟,力勸徐誥受禪。是月,吳主下詔,禪位於齊。李德誠等復詣金陵帥百官勸進,宋齊丘不署表。〔〖胡三省注〗宋齊丘以受禪之議不自己發,而爲周宗等所先,遂堅持異議,欲以爲名。〕九月,癸丑,令謀卒。〔〖胡三省注〗王令謀所見誠不可與王琨同日語也。〕
【譯文】
乙巳(二十五日),後晉高祖赦免了張從賓、符彥饒、王暉的黨羽,沒有被殺的都不再問罪。
後梁,後唐以來,士民中因爲奉派出使或被俘掠而在契丹的,全部派人把他們贖回送回家中。
吳國司徒、門下侍郎、同平章事、內樞使、忠武節度使王令謀年老有病,連牙齒都沒有了,有人勸他退休,王令謀說:「齊王的大事還沒完成,我怎麼敢自圖安逸!」病得快死了,還極力勸說徐誥接受吳主讓位。就在這個月裡,吳主楊溥下詔書,把帝位禪讓給齊王徐誥。李德誠再次到金陵率領百官勸進,宋齊丘不在勸進表上署名。九月,癸丑(初四),王令謀去世。
【原文】
甲寅,以李金全爲安遠節度使。〔〖胡三省注〗爲李金全外叛張本。〕
婁繼英未及葬梁均王而誅死,〔〖胡三省注〗婁繼英求葬梁均王,見上五月。〕詔梁故臣右衛上將軍安崇阮與王故妃郭氏葬之。
丙寅,吳主命江夏王璘奉璽綬於齊。〔〖胡三省注〗楊行密據有江、淮,傳渥、隆演,至溥而亡。璘,離珍翻。綬,音受。〕冬,十月,甲申,齊王誥即皇帝位於金陵,大赦,改元升元,國號唐。〔〖胡三省注〗徐誥自以本李氏之子,既舉大號,欲纂唐緒,故改國號爲唐。爲復李姓張本。〕追尊太祖武王曰武皇帝。〔〖胡三省注〗猶不敢忘徐溫而追尊之。其後立李氏宗廟,遂以徐溫爲義祖。〕乙酉,遣右丞相玠〔〖胡三省注〗玠,徐玠也。〕奉冊詣吳主,稱受禪老臣誥謹拜稽首上皇帝尊號曰高尚思玄弘古讓皇,宮室、乘輿、服御皆如故,宗廟、正朔、徽章、服色悉從吳制。丁亥,立徐知證爲江王,徐知諤爲饒王。〔〖胡三省注〗知證、知諤皆徐溫之子,於誥爲弟。〕以吳太子璉領平盧節度使、兼中書令,封弘農公。
唐主宴羣臣於天泉閣,〔〖胡三省注〗天泉閣,蓋因晉、宋時之天泉池故地起閣,因以爲名。〕李德誠曰:「陛下應天順人,惟宋齊丘不樂。」因出齊丘止德誠勸進書,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《十國紀年》雲遺宗信書,令宗信諷止德誠勸進,而不雲宗信何人。今但云止德誠勸進書。〕唐主執書不視,曰:「子嵩三十年舊交,必不相負。」齊丘頓首謝。〔〖胡三省注〗子嵩,宋齊丘字也。通鑑,梁太祖乾化二年書齊丘謁知誥,署昇州推官,至是年二十六年;今曰三十年舊交,蓋乾化二年署推官,而謁知誥又在乾化二年之前也。〕
【譯文】
甲寅(初五),後晉高祖任用李金全爲安遠節度使。
婁繼英沒有來得及安葬,後梁均王朱友貞就被殺死,後晉高祖下詔後梁舊臣右衛上將軍安崇阮與均王舊妃郭氏把他安葬了。
丙寅(十七日),吳主楊溥命江夏王楊璘奉獻皇帝的國璽和綬帶給齊王。冬季,十月,甲申(初五),齊王徐誥在金陵即皇帝位,實行大赦,改年號爲升元,國號唐。追尊他的父親太祖武王徐溫稱武皇帝。乙酉(初六),遣派右丞相徐玠奉送上尊號的冊文去進詣吳主楊溥,稱言受禪老臣誥謹拜稽首上皇帝尊號爲高尚思玄弘古讓皇,宮室、乘輿、服御都照舊,宗廟、正朔、徽章、服色都仍按吳國制度。丁亥(初八),冊立徐知證爲江王,徐知諤爲饒王。任用吳太子楊璉領職平盧節度使、兼中書令,封爲弘農公。
南唐國主徐誥在天泉閣宴請羣臣,李德誠奏稱:「陛下應天順人,只有宋齊丘不愉快。」因而把宋齊丘阻止李德誠勸進的信拿出來作爲證明,南唐主拿著這封信而不看,並說:「子嵩是我三十年的老朋友,必定不會負我。」宋齊丘頓首拜謝。
【原文】
己丑,唐主表讓皇改東都宮殿名,皆取於仙經。〔〖胡三省注〗唐都金陵,以江都爲東都。〕讓皇常服羽衣,習辟穀術。辛卯,吳宗室建安王珙等十二人皆降爵爲公,而加官增邑。〔〖胡三省注〗降王爲公,所以示易姓;加言增邑,所以慰其心。〕丙申,以吳同平章事張延翰及門下侍郎張居詠、中書侍郎李建勛並同平章事。讓皇以唐主上表,致書辭之;唐主表謝而不改。
丁酉,加宋齊丘大司徒。齊丘雖爲左丞相,不預政事,心慍懟,聞制詞雲「布衣之交」,抗聲曰:「臣爲布衣時,陛下爲刺史;〔〖胡三省注〗唐主爲昇州刺史,見二百六十六卷梁太祖乾化二年。〕今日爲天子,可不用老臣矣。」還家請罪,唐主手詔謝之,亦不改命。久之,齊丘不知所出,乃更上書請遷讓皇於他州,及斥遠吳太子璉,絕其婚;唐主不從。〔〖胡三省注〗宋齊丘之心跡至是畢露。吾觀唐主之心,豈特疏之而已,蓋惡而欲遠之不能也。〕
乙巳,立王后宋氏爲皇后。戊申,以諸道都統、判元帥府事景通爲諸道副元帥、判六軍諸衛事、太尉、尚書令、吳王。
閩主命其弟威武節度使繼恭上表告嗣位於晉,且請置邸於都下。
【譯文】
己丑(初十),南唐主上表讓皇,請求更改東都江都的宮殿名稱,都是從神仙經書中取名的。讓皇經常穿著道士羽衣,習練辟穀修仙的法術。辛卯(十二日),吳國宗室建安王楊珙等十二人都降爵爲公,但加授了官職並增了食邑,以示安慰。丙申(十七日),南唐主任用吳國前同平章事張延翰及門下侍郎張居詠、中書侍郎李建勛都任同平章事。讓皇因爲南唐主仍用上表的形式,寫信表示不能接受,南唐主上表致謝,但仍不改變。
丁酉(十八日),南唐主加授宋齊丘爲大司徒。宋齊丘雖然任左丞相,但不能參預政事,心裡怨怒,聽說南唐主所作詞中稱是「布衣之交」,便抗辯說:「我當老百姓時,陛下是刺史,現在當了天子,可以不用老臣了。」回家請求治罪,南唐主手詔向他致歉,但也不再改變授官命令。時間長了,宋齊丘不知怎麼辦爲好,便上書建議把讓皇遷移到其他州府,並疏遠吳太子楊璉,斷絕與他的婚姻;南唐主沒有聽從他的意見。
乙巳(二十六日),南唐主冊立王后宋氏爲皇后,戊申(二十九日),任命諸道都統、判元帥府事徐景通爲諸道副元帥、判六軍諸衛事、太尉、尚書令、吳王。
閩主王昶命令他的弟弟威武節度使王繼恭向後晉朝廷上表報告他繼承了閩國的君位,並且請求在閩國都建置府邸。
【原文】
十一月,乙卯,唐吳王景通更名璟。
唐主賜楊璉妃號永興公主;妃聞人呼公主則流涕而辭。〔〖胡三省注〗漢之孝平後、周之天元後與夫吳楊璉之妃,蓋異世而同轍也。宋白曰:永興縣本漢鄂縣地,陳置永興縣,唐屬鄂州。〕
戊午,唐主立其子景遂爲吉王,景達爲壽陽公;以景遂爲侍中、東都留守、江都尹,帥留司百官赴東都。〔〖胡三省注〗南唐倣盛唐兩都之制建東、西都,置留台百司於江都。〕
戊辰,詔加吳越王元瓘天下兵馬副元帥,進封吳越國王。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《實錄》:「天福二年十一月,加元瓘副元帥、國王,程遜等爲加恩使。四年十月丙午,以程遜沒於海,廢朝,贈官。」《程遜傳》云:「天福三年秋使吳越,使回溺死。」《元瓘傳》云:「天福三年封吳越國王。」蓋二年冬制下,遜等以三年至杭州,不知溺死在何年,而晉朝以四年十月始聞之也。《吳越備史》:「天福二年四月敕遣程遜等受王副元帥、國王。甲午,王即位,用建國之儀,如同光故事。是歲程遜還京,溺於海。」按元瓘初之,稱鏐遺命,止用藩鎮禮,明年明宗封吳王,應順初閔帝封吳越王,故以天福三年即王位,而備史以爲授元帥、國王然後即位,誤矣。〕
安遠節度使李金全以親吏胡漢筠爲中門使,軍府事一以委之。漢筠貪滑殘忍,聚斂無厭。帝聞之,以廉吏賈仁沼代之,〔〖胡三省注〗《考異》曰:薛《史》「仁沼」作「仁紹」,今從《實錄》。〕且召漢筠,欲授以它職,庶保全功臣。漢筠大懼,始勸金全以異謀。乙亥,金全表漢筠病,未任行。金全故人龐令圖屢諫曰:「仁沼忠義之士,以代漢筠,所益多矣。」漢筠夜遣壯士逾垣滅令圖之族,又毒仁沼,舌爛而卒。漢筠與推官張緯相結,以諂惑金全,金全愛之彌篤。〔〖胡三省注〗李金全叛奔南唐之計自是定矣。〕
【譯文】
十一月,乙卯(初六),南唐吳王徐景通改名爲璟。
南唐主賜楊璉的妃子號爲永興公主,這位妃子聽到別人稱呼她爲公主便流眼淚而推辭。
戊午(初九),南唐主立他的兒子徐景遂爲吉王,徐景達爲壽陽公;任命徐景遂爲侍中、東都留守、江都尹,率領留司百官到東都去。
戊辰(十九日),後晉高祖下詔,加任吳越王錢元瓘爲天下兵馬副元帥,進封爲吳越國王。
安遠節度使李金全任用親信屬吏胡漢筠爲中門使,軍府的事務全部委任他辦理。胡漢筠貪猾殘忍,搜刮貪求無厭。後晉高祖聽說後,便任用清廉官吏賈仁沼代替了他,並且召回胡漢筠,準備授給他其他官職,以求保全功臣。胡漢筠很害怕,開始勸李金全作叛離的打算。乙亥(二十六日),李金全上表說胡漢筠病了,沒有能受詔成行。李金全的老朋友龐令圖多次勸諫他說:「賈仁沼是忠義之士,用他來代替胡漢筠,會增加很多好處。」胡漢筠夜裡派遣強壯之人跳牆把龐令圖的族人都殺了,又去對賈仁沼用毒,賈仁沼舌頭爛掉而死。胡漢筠與推官張瑋相勾結,共同諂媚惑亂李金全,李金全寵愛他更加深厚了。
【原文】
十二月,戊申,蜀大赦,改明年元曰明德。
詔加馬希范江南諸道都統,制置武平、靜江等軍事。
是歲,契丹改元會同,國號大遼,公卿庶官皆仿中國,參用中國人,以趙延壽爲樞密使,尋兼政事令。〔〖胡三省注〗爲遼人用趙延壽以圖晉張本。〕
【譯文】
十二月,戊申(三十日),蜀國實行大赦,改明年年號爲明德。
後晉高祖下詔加馬希范爲江南諸道都統,掌控武平、靜江等地的軍事事務。
這一年,契丹改年號爲會同,國號大遼。公卿庶官的設置都仿效中原,並且參用中原人,任用趙延壽爲樞密使,不久,又兼任政事令。
【原文】
後唐高祖聖文章武明德孝皇帝 天福三年(戊戌 公元938年)
春,正月,己酉,日有食之。
唐德勝節度使兼中書令西平恭烈王周本以不能存吳,愧恨而卒。〔〖胡三省注〗周本雖不能存吳,然其過李德誠遠矣。〕
丙寅,唐以侍中吉王景遂參判尚書都省。
蜀主以武信節度使、同平章事張業爲左僕射兼中書侍郎、同平章事、樞密使,武泰節度使王處回兼武信節度使、同平章事。〔〖胡三省注〗黔,邊於諸蠻;遂,蜀之內地也。以此爲進律。〕
【譯文】
後唐高祖天福三年(戊戌 公元938年)
春季,正月,己酉(初二),出現日食。
南唐德勝節度使兼中書令西平恭烈王周本因爲不能保存吳國,愧恨而去世。
丙寅(十九日),南唐主任用侍中吉王徐景遂參判尚書都省。
蜀主孟昶任用武信節度使、同平章事張業爲左僕射兼中書侍郎、同平章事、樞密使,武泰節度使王處回兼任武信節度使、同平章事。
【原文】
二月,庚辰,左散騎常侍張允上《駁赦論》,以爲:「帝王遇天災多肆赦,謂之修德。借有二人坐獄遇赦,則曲者倖免,直者銜冤,冤氣升聞,乃所以致災,非所以弭災也。」詔褒之。帝樂聞讜言,詔百官各上封事,命吏部尚書梁文矩等十人置詳定院以考之,無取者留中,可者行之。數月,應詔都無十人,乙未,復降御札趣之。
三月,丁丑,敕禁民作銅器。初,唐世天下鑄錢有三十六冶,〔〖胡三省注〗此謂後唐之世也。若盛唐之世,天下銅冶九十有餘所。〕喪亂以來,皆廢絕,錢日益耗,民多銷錢爲銅器,故禁之。
中書舍人李詳上疏,以爲「十年以來,赦令屢降,諸道職掌皆許推恩,而藩方薦論動逾數百,乃至藏典、書吏、優伶、奴僕,〔〖胡三省注〗藏典,主帑藏之吏。〕初命則至銀青階,被服皆紫袍象笏,名器僭濫,貴賤不分。請自今諸道主兵將校之外,節度州聽奏朱記大將以上十人,〔〖胡三省注〗節度州者,節度使所治之州。朱記大將者,不給銅印,給木朱記以爲印信。〕他州止聽奏都押牙、都虞候、孔目官,自餘但委本道量遷職名而已。」從之。
【譯文】
二月,庚辰(初三),後晉左散騎常侍張允上書《駁赦論》,他認爲:「帝王遇到頻繁的天災便應實行大赦,稱作修德。假如有兩個人打官司時遇上赦令,那麼有罪的人就會被赦免,而無罪的人就會含冤。冤氣升聞於天,這正是所以招致天災,而不是要消除天災呵。」後晉高祖下詔褒獎他。後晉高祖樂於聽取善言,下詔百官各上封書言事,命吏部尚書梁文矩等十人設置詳定院來加以考核,無可取的留在中樞,有可取的就施行。幾個月以後,應詔的不足十人。乙未(十八日),再一次頒下御札催促這件事。
三月,丁丑(三十日),敕令禁止民間製作銅器。過去,後唐時期天下有三十六個冶銅所鑄錢,喪亂以來,都已廢絕了,而錢日益耗費,民衆往往銷毀錢來製作銅器,所以禁止它。
中書舍人李詳上疏,他認爲「十年以來,多次頒布赦令,對於諸道職掌都允許推廣擴充,而各地藩鎮的薦舉動輒超過幾百人,乃至管理帑藏的典吏、書吏、優伶、奴僕,開始任命就要授以銀青階,穿著都是紫色官服象牙笏板,以致名號和器物超越本分濫用,貴賤不能分辨。請求自今以後,除諸道主管軍務的將校之外,節度州允許奏報不給銅印的木印朱記大將以上十個人,其他州只允許奏報都押牙、都虞候、孔目官,其餘的人員只是委託本道酌量調遷職名罷了。」後晉高祖聽從了這個意見。
【原文】
夏,四月,甲申,唐宋齊丘自陳丞相不應不豫政事,唐主答以省署未備。
吳讓皇固辭舊宮,〔〖胡三省注〗以既讓位於唐,不敢居江都宮。〕屢請徙居;李德誠等亦亟以爲言。五月,戊午,唐主改潤州牙城爲丹楊宮,以李建勛爲迎奉讓皇使。
楊光遠自恃擁重兵,〔〖胡三省注〗時范延光未平,晉之重兵皆在楊光遠之手。〕頗干預朝政,屢有抗奏,帝常屈意從之。〔〖胡三省注〗爲楊光遠請易置執政張本。〕庚申,以其子承祚爲左威衛將軍,尚帝女長安公主,次子承信亦拜美官,寵冠當時。〔〖胡三省注〗爲楊光遠叛亂張本。〕
壬戌,唐主以左宣威副統軍王輿爲鎮海留後,客省使公孫圭爲監軍使,親吏馬思讓爲丹楊宮使,徙讓皇居丹楊宮。〔〖胡三省注〗選用王輿等以防衛故吳主。〕
宋齊丘復自陳爲左右所間,唐主大怒;齊丘歸第,白衣待罪。或曰:「齊丘舊臣,不宜以小過棄之。」唐主曰:「齊丘有才,不識大體。」乃命吳王璟持手詔召之。
【譯文】
夏季,四月,甲申(初七),南唐宋齊丘自己陳說丞相不應當不參預政事,南唐主答覆說省署還沒有準備好。
吳國讓皇堅決辭讓,不住在舊宮,多次請求遷徙別處居住;李德誠等極力主張這樣辦。五月,戊午(十二日),南唐主把潤州牙城改名爲丹楊宮,任用李建勛爲迎奉讓皇使。
楊光遠自恃擁有重兵,很是干預朝中政事,常常提出抗命的奏事,後晉高祖常屈意聽從他。庚申(十四日),任命他的兒子楊承祚爲左威衛將軍,娶了後晉高祖女兒長安公主爲妻,次子楊承信也拜受美好官職,恩寵爲當時之冠。
壬戌(十六日),南唐主任用左宣威副統軍王輿爲鎮海留後,客省使公孫圭爲監軍使,親近官吏馬思讓爲丹楊宮使,把讓皇遷徙到丹楊宮。
宋齊丘再次陳說自己被左右所間隔架空,南唐主大怒;宋齊丘回到自己府第,穿起白衣等待治罪。有人說:「齊丘是舊臣,不應因爲小過失而把他拋棄。」南唐主說:「齊丘有才幹,但是不識大體。」便讓吳王徐璟拿著手詔召喚他。
【原文】
六月,壬午,或獻毒酒方於唐主,唐主曰:「犯吾法者自有常刑,安用此爲!」〔〖胡三省注〗史言唐主斯言得君人之體。〕羣臣爭請改府寺州縣名有「吳」及「陽」者。〔〖胡三省注〗以吳者楊氏國號,而陽字與楊字同音也。〕留守判官楊嗣請更姓羊。〔〖胡三省注〗留守判官,東都留守判官也。〕徐玠曰:「陛下自應天順人,事非逆取,〔〖胡三省注〗逆取,本之漢陸賈逆取順守之言。〕而諂邪之人專事改更,咸非急務,不可從也。」唐主然之。
河南留守高行周奏修洛陽宮。丙戌,左諫議大夫薛融諫曰:「今宮室雖經焚毀,猶侈於帝堯之茅茨;〔〖胡三省注〗唐堯土階三尺,茅茨不翦。〕所費雖寡,猶多於漢文之露台。〔〖胡三省注〗露台事見漢文帝紀。〕況魏城未下,〔〖胡三省注〗謂范延光尚據魏州,楊光遠攻之未下也。〕公私困窘,誠非陛下修宮館之日;請俟海內平寧,營之未晚。」上納其言,仍賜詔褒之。
己丑,金部郎中經鑄奏:「竊見鄉村浮戶,〔〖胡三省注〗浮戶,謂未有土著定籍者;言其蓬轉萍流,不常厥居,若浮泛於水上然。〕非不勤稼穡,非不樂安居,但以種木未盈十年,墾田未及三頃,似成生業,已爲縣司收供徭役,責之重賦,威以嚴刑,故不免捐功舍業,更思他適。乞自今民墾田及五頃以上,三年外乃聽縣司徭役。」從之。
秋,七月,中書奏:「朝代雖殊,條制無異。請委官取明宗及清泰時敕,詳定可久行者編次之。」己酉,詔左諫議大夫薛融等詳定。
辛酉,敕作受命寶,以「受天明命,惟德允昌」爲文。〔〖胡三省注〗以受命寶爲潞王所焚故也。時中書門下奏:「准敕制皇帝受命寶,今按貞觀十六年太宗文皇帝刻之玄璽,白玉爲螭首,其文曰:『皇帝受命,有德者昌。』」敕以「受天明命,惟德允昌」爲文。按《唐六典》:受命寶,天子修封禪,禮神衹則用之。〕
【譯文】
六月,壬午(初七),有人獻毒酒配方給南唐主,南唐主說:「違犯我法律的自有正常刑罰,要這個幹什麼!」羣臣爭著請求更改府寺州縣的名稱中有「吳」和「陽」字的。留守判官楊嗣請求改姓羊。徐玠說:「陛下自會應天順人,所爭論的事無關乎違逆,而諂邪之人專會搞這類更改的名堂。這都不是當務之急,不要聽從他們的。」南唐主認同他的話。
河南留守高行周奏請修繕洛陽宮,丙戌(十一日),左諫議大夫薛融進諫說:「現在的宮室雖然遭受焚燒毀壞,還是比帝堯的茅草宮殿奢侈得多;所修費用再少,也要多於漢文帝的露台。何況魏城尚未攻下來,公家、民衆都處於困窘之中,真不是陛下修建宮館的時候,等待海內平靖安寧,再經營這些也不爲晚。」後晉高祖採納了他的意見,仍然賜予褒獎的詔書。
己丑(十四日),金部郎中張鑄奏言:「我看到鄉村中沒有定籍的浮戶,並非不願勤勞於耕種莊稼,並非不願樂業安居,只是因爲他們種樹還不到十年,墾田也不足三頃,將要成爲生計之業時,就已被縣裡司管部門收起,要求供應徭役,要求交納重賦,用嚴酷的刑罰震懾他們,因此,不免丟了勞績,捨棄生業,另謀出路。請求允許:從今以後,民衆墾田到五頃以上的,三年以後才聽由縣司徭役。」後晉高祖聽從了這個意見。
秋季,七月,中書奏言:「朝代雖然不同,條規制度沒有變樣。請朝廷委命專門官員選擇明宗及清泰時期的敕令,詳細審定可以長久施行的條規加以編排。」己酉(初四),後晉高祖詔命左諫議大夫薛融等詳加審定。
辛酉(十六日),後晉高祖敕令製作受命的寶璽,其文字用「受天明命,惟德允昌」。
【原文】
八月,帝上尊號於契丹主及太后,戊寅,以馮道爲太后冊禮使,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《周世宗實錄·馮道傳》云:「虜遣使加徽號於晉祖,晉亦獻徽號於虜。始命兵部尚書王權銜其命,權辭以老病。晉祖謂道曰:『此行非卿不可。』道無難色。」按《晉高祖實錄》:「天福三年八月戊寅,道爲契丹太后冊禮使。十月戊寅,北朝命使上帝徽號。戊子,王權以不受北使,停任。」《周世宗實錄》誤也。〕左僕射劉煦爲契丹主冊禮使,〔〖胡三省注〗「煦」,本作「昫」。〕備鹵簿、儀仗、車輅,詣契丹行禮;契丹主大悅。帝事契丹甚謹,奉表稱臣,謂契丹主爲「父皇帝」;每契丹使至,帝於別殿拜受詔敕。歲輸金帛三十萬之外,〔〖胡三省注〗三十萬乃講和元約歲輸之數。〕吉凶慶弔,歲時贈遺,玩好珍異,相繼於道。乃至應天太后、元帥太子、偉王、南、北二王、韓延徽、趙延壽等諸大臣皆有賂遺。小不如意,輒來責讓,帝常卑辭謝之。〔〖胡三省注〗應天太后即契丹主母述律氏,應天之號蓋帝所上也。〕晉使者至契丹,契丹驕倨,多不遜語。使者還,以聞,朝野咸以爲恥,而帝事之曾無倦意,以是終帝之世,與契丹無隙。然所輸金帛不過數縣租賦,往往托以民困,不能滿數。其後契丹主屢止帝上表稱臣,但令爲書稱「兒皇帝」,如家人禮。
初,契丹主既得幽州,命曰南京,〔〖胡三省注〗天福元年契丹始得幽州。〕以唐降將趙思溫爲留守。思溫子延照在晉,帝以爲祁州刺史。〔〖胡三省注〗唐昭宗景福三年,義武節度使王處存奏以定州無極、深澤二縣置祁州。〕思溫密令延照言虜情終變,請以幽州內附;帝不許。〔〖胡三省注〗趙延照後遂入契丹,爲契丹用。〕
契丹遣使詣唐,宋齊丘勸唐主厚賄之,俟至淮北,潛遣人殺之,欲以間晉。〔〖胡三省注〗宋齊丘之意,以謂殺契丹使於晉境,則契丹主必謂晉人殺之而誚讓晉,此所以間之也。〕
【譯文】
八月,後晉高祖給契丹國主耶律德光及述律太后上尊號,戊寅(疑誤),任命馮道爲太后冊禮使,左僕射劉煦爲契丹主冊禮使,配備著鹵簿、儀仗、車輅,送至契丹行禮;契丹主極爲高興。後晉高祖事奉契丹很恭謹,上表稱臣,叫契丹主爲「父皇帝」;每當契丹的使者來到,後晉高祖在別殿拜接契丹的詔書和敕令。每年除了要輸送金帛三十萬之外,各種吉凶慶弔,季節饋贈,玩好珍異,運送的車馬接連於道路。而且對於述律太后、元帥太子、偉王、南王、北王、韓延徽、趙延壽等諸大臣都有賄贈;他們小有不如意的,便來責備、索取,後晉高祖往往用謙卑的語言謝罪。晉朝的使者到契丹,契丹驕橫倨慢,語多不遜。使者回朝,向後晉高祖報告,朝廷內外都以爲羞恥,而後晉高祖卑恭對待契丹,從來沒有怠慢過,因此,整個後晉高祖在位的時期,同契丹沒有發生過嫌隙。然而所輸送的金帛,不過是幾個縣的田租賦稅。往往託詞說民間睏乏,不能滿額送到。後來,契丹主多次制止後晉高祖上表稱臣,只叫他寫信時自稱「兒皇帝」,像家庭之間行禮一樣。
當初,契丹君主取得幽州後,命名爲南京,任用後唐降將趙思溫爲留守。趙思溫的兒子趙延照在後晉朝,後晉高祖任用他爲祁州刺史。趙思溫暗中讓他的兒子趙延照上言後晉高祖說契丹的情況終必要變更,請求把幽州內附於後晉;後晉高祖不答應。
契丹遣派使者到南唐,宋齊丘勸南唐主徐誥給他豐厚的賄贈,待到他回途行至淮河以北時,暗中派人殺了他,打算以此來離間契丹同後晉的關係。
【原文】
壬午,楊光遠奏前澶州刺史馮暉自廣晉城中出戰,因來降,〔〖胡三省注〗馮暉自澶州入廣晉與范延光同反,見上年六月。〕言范延光食盡窮困;己丑,以暉爲義成節度使。
楊光遠攻廣晉,歲餘不下,〔〖胡三省注〗厚賞馮暉,欲以攜范延光之黨。楊光遠自去年六月攻范延光,七月破馮暉等,始進兵攻廣晉;今歲余矣,而猶不下。唐莊宗即位,改魏州爲興唐府;帝革命,改爲廣晉。〕帝以師老民疲,遣內職朱憲入城諭范延光,〔〖胡三省注〗內職,蓋宦者也。〕許移大藩,曰:「若降而殺汝,白日在上,吾無以享國。」延光謂節度副使李式曰:「主上重信,雲不死則不死矣。」乃撤守備,然猶遷延未決。宣徽南院使劉處讓復入諭之,延光意乃決。九月,乙巳朔,楊光遠送延光二子守圖、守英詣大梁。己酉,延光遣牙將奉表待罪。壬子,詔書至廣晉,延光帥其衆素服於牙門,使者宣詔釋之。朱憲,汴州人也。
契丹遣使如洛陽,取趙延壽妻唐燕國長公主以歸。〔〖胡三省注〗趙延壽妻,唐明宗女也。延壽入契丹,其妻留洛,今延壽在北用事,故來取之。〕
壬戌,唐太府卿趙可封請唐主複姓李,立唐宗廟。
【譯文】
壬午(初八),楊光遠奏報:前澶州刺史馮暉從廣晉城中出戰,乘機來投降,言說范延光在城中糧食用盡,情況窮困;己丑(十五日),後晉朝廷任用馮暉爲義成節度使。
楊光遠攻打廣晉,一年多攻不下來。後晉高祖因爲師興過久,百姓困疲,便派在內廷供職的宦者朱憲進入廣晉城告諭范延光,答應調他鎮守大的藩鎮,並說:「如果在你投降後殺你,白日在上,我不能享有國家。」范延光對節度副使李式說:「主上是個看重信用的人,說不死就一定不會死的。」便撤下城中守備,然而還猶豫不決。宣徽南院使劉處讓再次進城告諭他,范延光才決意投降。九月,乙巳朔(初一),楊光遠把范延光的兩個兒子范守圖、范守英送往大梁。己酉(初五),范延光遣派牙將奉表朝廷等待治罪。壬子(初八),後晉高祖詔書來到廣晉,范延光率領他的屬衆在牙門素服迎接,使者宣讀詔書赦免了他。朱憲是汴州人。
契丹遣派使者到洛陽,接趙延壽的妻子後唐明宗的女兒燕國長公主北歸。
壬戌(十八日),南唐太府卿趙可封請求南唐主徐誥恢復姓李,建立唐室宗廟。
【原文】
庚午,楊光遠表乞入朝;命劉處讓權知天雄軍府事。〔〖胡三省注〗楊光遠之討范延光也,制令兼知天雄軍行府事,延光既降而光遠請入朝。時劉處讓奉詔入魏諭降延光,因使之權知軍府。〕己巳,制以范延光爲天平節度使,仍賜鐵券,〔〖胡三省注〗賜鐵券者,恕者死而明之以信誓。〕應廣晉城中將吏軍民今日以前罪皆釋不問;〔〖胡三省注〗今曰謂制書到魏州之日也。〕其張從賓、符彥饒餘黨及自官軍逃叛入城者,亦釋之。延光腹心將佐李式、孫漢威、薛霸皆除防禦、團練使、刺史,牙兵皆升爲侍衛親軍。
初,河陽行軍司馬李彥珣,邢州人也,父母在鄉里,未嘗供饋。後與張從賓同反,從賓敗,奔廣晉,〔〖胡三省注〗去年六月張從賓反,踰月而敗。〕范延光以爲步軍都監,使登城拒守。楊光遠訪獲其母,置城下以招之,彥珣引弓射殺其母。延光既降,帝以彥珣爲坊州刺史。近臣言彥珣殺母,殺母惡逆不可赦;〔〖胡三省注〗律有十惡,殺父母者惡逆,恩赦之所不原。〕帝曰:「赦令已行,不可改也。」乃遣之官。
臣光曰:治國家者固不可無信。然彥珣之惡,三靈所不容,〔〖胡三省注〗三靈,謂天神、地衹、人鬼。〕晉高祖赦其叛君之愆,治其殺母之罪,何損於信哉!
辛未,以楊光遠爲天雄節度使。
【譯文】
庚午(二十六日),楊光遠上表請求入朝;命劉處讓暫時主持天雄軍府事。己巳(二十五日),後晉高祖下制令任用范延光爲天平節度使。仍然賜給他鐵券,答應廣晉城中將吏軍民在今日以前的罪行都釋除不再究問;那些屬於張從賓、符彥饒的餘黨以及從官軍中逃叛入城的人,也都釋放了。范延光的腹心將佐李式、孫漢威、薛霸都任用爲防禦、團練使、刺史,牙兵都升爲侍衛親軍。
以前,河陽行軍司馬李彥珣是邢州人,父母住在鄉下,沒有受過供養。後來,李彥珣與張從賓一同反叛,張從賓失敗以後,逃奔到廣晉。范延光任用他爲步軍都監,讓他登城拒守。楊光遠查訪抓獲他的母親,置放在城下來招降李彥珣,李彥珣用弓箭把他的母親射殺了。范延光投降後,後晉高祖任用李彥珣爲坊州刺史。後晉高祖近臣言說李彥珣殺母的惡逆不可赦;後晉高祖說:「赦令已經施行,不能再改了。」便仍讓他去赴任。
臣司馬光曰:治理國家的人固然不可以不講求信用。然而李彥珣的罪惡,天神地祗人鬼所不容。如果晉高祖赦了他背叛君主的過錯,懲罰他殺母的罪行,有什麼損害信用的呢!
辛未(二十七日),後晉高祖任用楊光遠爲天雄節度使。
【原文】
冬,十月,戊寅,契丹遣使奉寶冊,加帝尊號曰英武明義皇帝。
帝以大梁舟車所會,便於漕運,丙辰,建東京於汴州,〔〖胡三省注〗自此歷漢、周至宋,皆都於汴。梁建東都於汴州,以汴州爲開封府。開平三年,割滑州之酸棗、長垣,鄭州之中牟、陽武,宋州之襄邑,曹州之戴邑,許州之扶溝、鄢陵,陳州之太康九縣,並隸開封府。唐同光二年詔以陽武、匡城、扶溝、考城四縣屬汴州,余還故屬。匡城即長垣。天成元年扶溝復隸許州。至是,詔汴州宜升東京,仍升開封,浚儀兩縣爲赤縣,其餘爲畿縣。應舊置開封府所管屬縣並依舊割屬收管,亦升爲畿縣。〕復以汴州爲開封府,以東都爲西京,以西都爲晉昌軍節度。〔〖胡三省注〗唐以長安爲西都,以洛陽爲東都。梁始都汴,以汴州爲東京,洛陽爲西京,而以長安爲節鎮。後唐滅梁,復唐兩都之舊,而以汴州爲節鎮。晉今復於汴州建東京開封府,以洛陽之東都爲西京,以長安之西都爲晉昌軍。〕
帝遣兵部尚書王權使契丹謝尊號,權自以累世將相,恥之,〔〖胡三省注〗王權,唐左僕射起之曾孫,父蕘官至右司郎中。起之先世播,相唐文宗。薛史:王起官至左僕射、山南西道節度使,冊贈太尉。〕謂人曰:「吾老矣,安能向穹廬屈膝!」乃辭以老疾。帝怒,戊子,權坐停官。
初,郭崇韜既死,〔〖胡三省注〗郭崇韜死見二百七十四卷唐明宗天成元年。〕宰相罕有兼樞密使者。帝即位,桑維翰、李崧兼之,宣徽使劉處讓及宦官皆不悅。楊光遠圍廣晉,處讓數以軍事銜命往來,光遠奏請多逾分,帝常依違,維翰獨以法裁折之。〔〖胡三省注〗依違者,謂若依若違,無可否一定之說。〕光遠對處讓有不平語,處讓曰:「是皆執政之意。」光遠由是怨執政。范延光降,光遠密表論執政過失;〔〖胡三省注〗光遠既平范延光,挾功邀上,以斥執政。〕帝知其故而不得已,加維翰兵部尚書,崧工部尚書,皆罷其樞密使;〔〖胡三省注〗《考異》曰:竇貞固晉少帝《實錄》及薛史《劉處讓傳》云:「楊光遠入朝,遂於高祖前面言執政之失;乃罷維翰等樞密使,以處讓爲之。」《楊光遠傳》云:「范延光降,光遠面奏維翰擅權;高祖以光遠方有功於國,乃出維翰領安陽,光遠爲西京留守。」今按《晉高祖實錄》,天福三年十月壬辰,維翰、崧罷樞密使。庚子,光遠始入朝,對於便殿;十一月戊申,光遠爲西京留守。天福四年閏七月壬申,維翰出爲相州節度使。蓋處讓、光遠傳之誤。《晉少帝實錄》及薛史《桑維翰傳》敘光遠鎮洛陽後疏維翰出相州,是也。〕以處讓爲樞密使。
太常奏:「今建東京,而宗廟、社稷皆在西京,請遷置大梁。」敕旨:「且仍舊。」
【譯文】
冬季,十月,戊寅(初五),契丹派遣使者奉獻寶冊,加尊后晉高祖爲英武明義皇帝。
後晉高祖認爲大梁是船車所匯聚的地方,便於漕運,丙辰(疑誤),在汴州建立東京。又把汴州立爲開封府,把東都洛陽立爲西京,把西都長安歸爲晉昌軍節度。
後晉高祖派遣兵部尚書王權出使契丹表示對上尊號的謝意。王權以爲自己累世任中原朝廷的將相,感到羞恥,對人說:「我已經老了,怎能向穹廬下跪!」便說年老有病,推辭不去。後晉高祖發怒,戊子(十五日),王權坐罪被停官。
以前,郭崇韜死後,宰相很少有兼任樞密使。後晉高祖即位,桑維翰、李崧兼任了,宣徽使劉處讓和宦官都不高興。楊光遠圍攻廣晉時,劉處讓幾次以軍事身份帶著後晉高祖命令往來傳達,楊光遠奏請事情往往超越本分,後晉高祖常常不作可否,唯獨桑維翰按法規加以裁定和批駁。楊光遠爲此對劉處讓表示過不滿,劉處讓說:「這些都是執政者的意思。」楊光遠因此怨恨執政者。范延光投降以後,楊光遠祕密上表論說執政者的過失;後晉高祖知道事情發生的原因但又無法解決,便加官給桑維翰爲兵部尚書,李崧爲工部尚書,把二人的樞密使都罷免了;任命劉處讓爲樞密使。
太常寺奏道:「現在已建東京,而宗廟、社稷的祭祀都在西京,請求把它們遷到大梁。」後晉高祖下敕旨:「暫且照舊不動。」
【原文】
戊戌,大赦。
楊延藝故將吳權自愛州舉兵攻皎公羨於交州,〔〖胡三省注〗「延藝」當作「廷藝」。皎公羨殺楊廷藝見本卷上年。劉昫:愛州東至小黃江口四百六十里入交州界。〕羨遣使以賂求救於漢。〔〖胡三省注〗以下文考之,「羨」上當有「公」字。〕漢主欲乘其亂而取之,以其子萬王弘操爲靜海節度使,徙封交王,〔〖胡三省注〗言將以交州爲弘操封略。〕將兵救公羨,漢主自將屯於海門,爲之聲援。漢主問策於崇文使蕭益,益曰:「今霖雨積旬,海道險遠,吳權桀黠,未可輕也。大軍當持重,多用鄉導,然後可進。」不聽。命弘操帥戰艦自白藤江趣交州。權已殺公羨,據交州,〔〖胡三省注〗白藤江當在峯州界,自此進至花步,抵峯州。〕引兵逆戰,先於海口多植大杙,〔〖胡三省注〗杙,轌也。〕銳其首,冒之以鐵,遣輕舟乘潮挑戰而僞遁,弘操逐之,須臾潮落,漢艦皆礙鐵杙不得返,漢兵大敗,士卒覆溺者太半;弘操死,漢主慟哭,收餘衆而還。先是,著作佐郎侯融勸漢主弭兵息民,至是以兵不振,追咎融,剖棺暴其屍。益,倣之孫也。〔〖胡三省注〗蕭倣相唐懿宗。〕
楚順賢夫人彭氏卒。彭夫人貌陋而治家有法,楚王希范憚之;既卒,希范始縱聲色,爲長夜之飲,內外無別。有商人妻美,希范殺其夫而奪之,妻誓不辱,自經死。〔〖胡三省注〗史以婦人能守節,書其事而失其姓氏,而馬希范之淫暴不可揜矣。〕
河決鄆州。〔〖胡三省注〗鄆,音運。〕
【譯文】
戊戌(二十五日),實行大赦。
楊延藝的舊將吳權從愛州起兵攻打在交州的皎公羨,皎公羨派使者用賄賂求救於南漢,南漢主劉龑想乘其亂而奪取交州,任用他的兒子萬王劉弘操爲靜海節度使,並徙封爲交王,統兵去救皎公羨,南漢主自己統兵屯駐海門,作爲他的聲援。南漢主向崇文使蕭益詢問計策,蕭益說:「現在淋雨已經十天,海道又險遠,吳權爲人兇猛而狡黠,不可輕視。我們的大軍應當行動持重,多用嚮導,然後才可行進。」南漢主不聽他的意見。命令劉弘操率領戰艦從白藤江向交州進軍。當時吳權已經殺了皎公羨,占據了交州,率領兵衆來迎戰,先在海口栽植很多大木橛,把橛頭削尖了,用鐵包裹,派出輕便的船乘著漲潮來挑戰,接著便僞裝作逃遁,劉弘操追上去,不長時間潮水回落,南漢的艦船都被鐵橛阻擋住,不能返航,南漢兵大敗,士兵有一多半被覆舟淹死;劉弘操戰死,南漢主痛哭,收集餘眾而還。以前,著作佐郎侯融曾經勸告南漢主息兵養民,到這時把兵力不振歸罪於侯融,把他的棺材挖出來,加以暴屍。蕭益是唐懿宗時宰相蕭倣的孫子。
楚國順賢夫人彭氏去世。彭夫人相貌長得並不好看,但是治家很得法,楚王馬希范畏懼她。她死了以後,馬希范開始縱情聲色,做通宵的飲宴娛樂,不分內外。有個商人的妻子長得美麗,馬希范殺了她的丈夫而要占有她,商人妻發誓不受玷辱,自己上吊死了。
黃河在鄆州決口。
【原文】
十一月,范延光自鄆州入朝。〔〖胡三省注〗范延光降,自魏徙鄆,今自鄆州入朝。〕
丙午,以閩主昶爲閩國王,〔〖胡三省注〗書閩主者,表其已竊大號;書以爲國王者,晉命也。〕以左散騎常侍盧損爲冊禮使,賜昶赭袍。〔〖胡三省注〗赭袍,天子所服,賜之是許之竊號也。〕戊申,以威武節度使王繼恭爲臨海郡王。閩主聞之,遣進奏官林恩白執政,以既襲帝號,辭冊命及使者。閩諫議大夫黃諷以閩主淫暴,與妻子辭訣入諫,閩主欲杖之,諷曰:「臣若迷國不忠,死亦無怨;直諫被杖,臣不受也。」閩主怒,黜爲民。
帝患天雄節度使楊光遠跋扈難制,桑維翰請分天雄之衆,加光遠太尉、西京留守兼河陽節度使。光遠由是怨望,密以賂自訴於契丹,養部曲千餘人,常蓄異志。〔〖胡三省注〗楊光遠雖蓄異志,而帝與契丹無間,則無從而發也。至出帝與契丹橫隙,則引契丹爲援而速禍矣。〕
【譯文】
十一月,范延光從鄆州來入京朝拜。
丙午(初三),後晉朝廷冊命閩主王昶爲閩國王,委命左散騎常侍盧損爲冊禮使,賜予王昶天子服用的褚袍。戊申(初五),任命威武節度使王繼恭爲臨海郡王。閩主聽說後,遣派進奏官林恩向執政者告白,認爲閩主已經承襲了閩國帝號,辭卻晉廷的冊命和使者。閩國諫議大夫黃諷認爲閩主荒淫暴虐,他便和妻子訣別而後入朝進諫,閩主要用廷杖責處他,黃諷說:「我若是迷亂國家而不忠,即使死了也沒有怨言;若是因爲直言進諫而被杖罰,我不能接受。」閩主發怒,將他罷黜爲民。
後晉高祖顧慮天雄節度使楊光遠跋扈難以制服,桑維翰請求分散天雄軍的兵力,給楊光遠加官爲太尉、西京留守兼河陽節度使。楊光遠從此產生了怨恨心理,暗中賄賂契丹並向契丹進行自我表白,他訓養私人所有的部曲一千餘人,心裡常懷叛離的想法。
【原文】
辛亥,建鄴都於廣晉府,〔〖胡三省注〗唐莊宗之初即位也,建東京於魏州,以魏州爲興唐府,後改爲鄴都,明宗天成四年廢。晉受命,以魏州廣晉府,今復建鄴都。〕置彰德軍於相州,以澶、衛隸之;〔〖胡三省注〗彰德軍,梁貞明間嘗置之矣,張彥之變尋廢,今復置之。〕置永清軍於貝州,以博、冀隸之。〔〖胡三省注〗分天雄之貝、博,成德之冀州爲永清軍。〕澶州舊治頓丘,帝慮契丹爲後世之患,遣前淄州刺史汲人劉繼勛徙澶州跨德勝津,並頓丘徙焉。〔〖胡三省注〗澶州本治頓丘縣,今并州縣皆徙治德勝。按《九域志》之澶州距魏州一百三十里;德勝之澶州,晉人議者以爲距魏州一百五十里,有二十里之差。蓋自澶州北城抵魏州止一百三十里,若自南城渡河並浮梁,計程則一百五十里也。〕以河南尹高行周爲廣晉尹、鄴都留守,貝州防禦使王廷胤爲彰德節度使,右神武統軍王周爲永清節度使。〔〖胡三省注〗如升貝州爲永清軍。〕廷胤,處存之孫;〔〖胡三省注〗唐末王處存鎮易定。〕周,鄴都人也。
范延光屢請致仕,甲寅,詔以太子太師致仕,居於大梁,每預宴會,與羣臣無異。延光之反也,相州刺史掖人王景拒境不從,〔〖胡三省注〗范延光帥天雄,相州其巡屬也。掖,漢縣,唐帶萊州。〕戊午,以景爲耀州團練使。
【譯文】
辛亥(初八),後晉朝廷在廣晉府恢復建立鄴都;在相州設置彰德軍,把澶州、衛州劃屬於它;在貝州設置永清軍,把博州、冀州劃屬於它,澶州的州治過去設在黃河北岸的頓丘,後晉高祖顧慮契丹以後爲患於中原,遣派前淄州刺史汲州人劉繼勛把澶州遷移到黃河南岸的德勝津,連同頓丘一起劃歸澶州統轄。任命河南尹高行周爲廣晉尹、鄴都留守,貝州防禦使王廷胤爲彰德節度使,右神武統軍王周爲永清節度使。王廷胤,是王處存的孫子;高行周,是鄴都人。
范延光幾次請求退休,甲寅(十一日),後晉高祖下詔:以太子太師退休,居住在東京大梁,每逢參加宴會,與羣臣沒有不同。范延光造反時,相州刺史掖地人王景在邊境抗拒不跟隨他,戊午(十五日),任用王景爲耀州團練使。
【原文】
癸亥,敕聽公私自鑄銅錢,無得雜以鉛鐵,每十錢重一兩,以「天福元寶」爲文。仍令鹽鐵頒下模範,〔〖胡三省注〗鹽鐵者,鹽鐵使司也。〕惟禁私作銅器。〔〖胡三省注〗《五代會要》:時令三京、鄴都諸道州府,無問公私,應有銅者並令鑄錢,仍以「天福元寶」爲文,左環讀之,委鹽鐵鑄樣頒下諸道。每一錢重二銖四累,十錢重一兩。或慮諸色人接便將鉛鐵鑄造,雜亂銅錢,仍令所屬依舊禁斷。尚慮逐處銅數不多,宜令諸道應有久廢銅冶,許百姓取便開煉,永遠爲主,官司不取課利。其有生熟銅,仍許所在中賣入官,或任自鑄錢行用,不得接便別鑄銅器。〕
立右金吾衛上將軍重貴爲鄭王,充開封尹。〔〖胡三省注〗《通鑑》封子姪爲王多書「封」,亦或書「立」,蓋因當時史官成文書之,無義例也。〕
癸亥,敕先許公私鑄錢,慮銅難得,聽輕重從便,但勿令缺漏。〔〖胡三省注〗許民私鑄,已非可久之法,況又聽其輕重從便,則民必鑄輕,安有鑄重者乎,惟患鑄之不輕薄耳。輕薄之甚,必至缺漏,此錢安可久行邪!〖按〗本卷所錄有關鑄幣勑令,竟同日二則,且不無牴牾。前者於輕重上有要求,如「每十錢重一兩」,而後者於輕重上無要求,如「慮銅難得,聽輕重從便」。或司馬光所收集史料如此,難以取捨,羅列而已,或後人另獲史料,附補而已,但必在胡三省之前。〕
辛丑,吳讓皇卒。〔〖胡三省注〗年三十八。《考異》曰:薛史、唐余錄皆雲溥禪位踰年以幽卒,歐陽史但云卒。《九國志》云:「溥能委運授終,不罹篡殺之禍,深於機者也。」《十國紀年》曰:「辛丑,唐人弒讓皇。」事不可明,今但云卒。〕唐王廢朝二十七日,〔〖胡三省注〗唐主於舊君之卒,依傍漢朝臣爲君服以日易月之制爲廢朝日數。自古以來,易姓之君惟唐主於舊君若加厚者,原心定罪,是猶紾兄之臂而奪之食,既奪其食矣,乃引其臂而按摩之,曰:「吾愛吾兄也!」〕追諡曰睿皇帝。是歲,唐主徙吳王璟爲齊王。
鳳翔節度使李從曮,厚文士而薄武人,愛農民而嚴士卒,由是將士怨之。會發兵戌西邊,既出郊,作亂,突門入城,剽掠於市。〔〖胡三省注〗突城門而入剽掠也。剽,匹妙翻。〕從曮發帳下兵擊之,亂兵敗,東走,欲自訴於朝廷,至華州,鎮國節度使太原張彥澤邀擊,盡誅之。
【譯文】
癸亥(二十日),後晉高祖下敕令:聽由公私自鑄銅錢,但不得摻雜進鉛和鐵,每十錢重一兩,用「天福元寶」作文字,仍然由鹽鐵使司頒行錢模作規範。惟獨禁止私自製作銅器。
後晉立左金吾衛上將軍石重貴爲鄭王,充任開封府尹。
癸亥(二十日),後晉高祖敕令,暫時准許公私鑄造錢幣,又考慮銅料難得,可聽任其輕重自便,但不得使錢幣有缺損破漏。
辛丑(疑誤),吳國讓皇楊溥去世。南唐主徐誥停止上朝二十七日,追諡讓皇爲睿皇帝。這一年,南唐主徙封吳王徐璟爲齊王。
鳳翔節度使李從曮,對文士厚重而對武人輕薄,對農民愛惜而對士兵嚴厲,因此,將士怨恨他。有一天,發兵戍守西部邊界,剛開出郊外,發生動亂,衝破門衛入城,在市街上大事劫掠。李從曮發動帳下兵衆攻擊他們,亂兵失敗,向東遁走,想到東京去向後晉朝廷申訴,到達華州時,鎮國節度使太原張彥澤進行阻擊,把他們都殺了。
|
|