|
資治通鑑·卷二七七 後唐紀六
● 後唐紀六 〔起上章攝提格(庚寅),盡玄黓執徐(壬辰)六月,凡二年有奇。〕
◎ 後唐明宗聖德和武欽孝皇帝·中之下
【原文】
後唐明宗聖德和武欽孝皇帝 長興元年(庚寅 公元930年)
春,正月,董璋遣兵築七寨於劍門。辛巳,孟知祥遣趙季良如梓州修好。〔〖胡三省注〗先是董璋在東川,與孟知祥鄰鎮而未嘗通問;天成三年,兩鎮因爭鹽利而有違言;去年璋遣使求昏於知祥,今知祥遣報使以修好,兩釋嫌怨以從講解,懼朝廷加兵也。同舟遇風則胡、越相應如左右手,斯之謂矣。安重誨患兩川之難制,不能因其構隙而斗之,反從而合之,可以爲善謀國乎!兵法曰:合則能離之。安重誨反是。好,呼到翻;下同。〕
鴻臚少卿郭在徽奏請鑄當五千、三千、一千大錢;朝廷以其指虛爲實,無識妄言,左遷衛尉少卿、同正。〔〖胡三省注〗此唐官所謂員外置,同正員者也。〕
吳徙平原王澈爲德化王。〔〖胡三省注〗江州德化縣,本漢尋陽縣。宋白曰:南唐所改。〕
二月,乙未朔,趙季良還成都,謂孟知祥曰:「董公貪殘好勝,志大謀短,終爲西川之患。」〔〖胡三省注〗史紀趙季良之言,爲董璋攻孟知祥張本。〕
都指揮使李仁罕、張業欲置宴召知祥;先二日,有尼告二將謀以宴日害知祥;知祥詰之,無狀,〔〖胡三省注〗無謀害之狀也。〕丁酉,推始言者軍校都延昌、王行本,腰斬之。〔〖胡三省注〗校,戶教翻。都,姓也。春秋時鄭大夫公孫閼字子都,子孫以爲氏。〕戊戌,就宴,盡去左右,獨詣仁罕第;仁罕叩頭流涕曰:「老兵惟盡死以報德。」由是諸將皆親附而服之。〔〖胡三省注〗史言孟知祥能推心以得人死力。〕
【譯文】
● 後唐紀六
◎ 後唐明宗·中之下
後唐明宗長興元年(庚寅 公元930年)
春季,正月,東川節度使董璋派兵在劍門修築七座營寨。辛巳(十六日),西川節度使孟知祥派其副使趙季良到梓州來與董璋修好,以相結納。
鴻臚少卿郭在徽奏請鑄造當五千、三千、一千使用的大錢,後唐朝廷以爲這種指虛爲實的主張,是沒有見識的胡說,把他貶降爲衛尉少卿,比同正員。
吳國調遷平原王楊澈爲德化王。
二月,乙未朔(初一),趙季良從梓州返回成都,對孟知祥說:「董璋這個人貪殘好勝,野心大,謀略短,終究是我們西川的禍害。」
孟知祥的部屬都指揮使李仁罕、張業打算設酒席宴請他,此前二日,有尼姑密告說,這兩個屬將陰謀在宴請時謀害孟知祥;孟知祥嚴加查究,沒有獲得證據。丁酉(初三),歸罪於最先傳言此事的軍校都延昌和王行本,把二人處以腰斬。戊戌(初四),孟知祥去參加宴會,把隨從人員都打發開,獨自到李仁罕的住宅;李仁罕叩頭流涕地說:「我是你的老部下,今後只有盡死命來報答你的恩德。」從此,孟知祥所部諸將都心悅誠服地親近和依附於他。
【原文】
壬子,孟知祥、董璋同上表言:「兩川聞朝廷於閬中建節,綿、遂益兵,無不憂恐。」〔〖胡三省注〗閬中建節,謂置保寧軍於閬州;綿、遂益兵,謂武虔裕刺綿州,夏魯奇帥遂州,皆益兵戍之。事並見上卷上年。〕上以詔書慰諭之。
乙卯,上祀圓丘,大赦,改元。〔〖胡三省注〗改元長興。〕鳳翔節度使兼中書令李從曮入朝陪祀,三月,壬申,制徙從曮爲宣武節度使。〔〖胡三省注〗天成元年,李從曮再鎮鳳翔,至是徙鎮。〕
癸酉,吳主立江都王璉爲太子。
丙子,以宣徽使朱弘昭爲鳳翔節度使。
康福奏克保靜鎮,斬李匡賓。〔〖胡三省注〗李匡賓據保靜鎮,見上卷上年。〕
復以安義爲昭義軍。〔〖胡三省注〗梁均王龍德二年,晉王改昭義軍曰安義軍,見二百七十一卷。〕
【譯文】
壬子(十八日),孟知祥與董璋共同向後唐明宗上表稱:「東川、西川聽說朝廷在閬中建立節度使,在綿州、遂州增加兵力,無不感到擔憂和恐懼。」後唐明宗下詔書慰撫勸導他們。
乙卯(二十一日),明宗在圜丘祭天,實行大赦,把年號改爲長興。鳳翔節度使兼中書令李從曮入朝陪祭,三月,壬申(初八),明宗下令把李從曮調遷爲宣武節度使。
癸酉(初九),吳國君主楊溥立江都王楊璉爲太子。
丙子(十二日),後唐任命宣徽使朱弘昭爲鳳翔節度使。
朔方節度使康福報奏:攻克了保靜鎮,殺死了叛軍首領李匡賓。
後唐恢復安義軍的舊名,仍稱昭義軍。
【原文】
帝將立曹淑妃爲後,淑妃謂王德妃曰:「吾素病中煩,〔〖胡三省注〗中煩,謂胸中煩熱。〕倦於接對,妹代我爲之。」德妃曰:「中宮敵偶至尊,誰敢幹之!」庚寅,立淑妃爲皇后。德妃事後恭謹,後亦憐之。初,王德妃因安重誨得進,常德之。〔〖胡三省注〗歐史曰:德妃王氏,邠州餅家女也,有美色,號花見羞。少賣爲梁將劉鄩侍兒。鄩卒,王氏無所歸。是時帝正室夏夫人已卒,方求別室,有言王氏於安重誨者,以告於帝而納之。〕帝性儉約,及在位久,宮中用度稍侈,重誨每規諫。妃取外庫錦造地衣,重誨切諫,引劉後爲戒。〔〖胡三省注〗謂莊宗劉皇后也。〕妃由是怨之。
高從誨遣使奉表詣吳,告以墳墓在中國,〔〖胡三省注〗高季興,陝州硤石人也,故云然。〕恐爲唐所討,吳兵援之不及,謝絕之。〔〖胡三省注〗高季興請附於吳,見二百七十五卷天成二年。〕吳遣兵擊之,不克。
董璋恐綿州刺史武虔裕窺其所爲,〔〖胡三省注〗按《九域志》,綿州東南至梓州一百三十七里。以其逼近,故恐爲所窺。〕夏,四月,甲午朔,表兼行軍司馬,囚之府廷。〔〖胡三省注〗以兼行軍司馬誘之,至梓州而囚之。府廷,東川府廷也。〕
宣武節度使符習,自恃宿將,〔〖胡三省注〗符習本成德將,從莊宗戰於河上,故自恃爲耆宿。〕論議多抗安重誨,重誨求其過失,奏之,丁酉,詔習以太子太師致仕。
【譯文】
後唐明宗將要立曹淑妃爲皇后,淑妃對王德妃說:「我平素胸中煩熱有病,厭倦那些接待應對的事,請你代替我去應承。」德妃說:「入中宮做皇后可以同天子匹偶,平起平坐,誰敢去干預!」庚寅(二十六日),立淑妃爲皇后。德妃對待皇后恭順謹慎,皇后也憐愛她。起初,王德妃是由於樞密權臣安重誨的關係才得以入宮的,經常感念安重誨。明宗本來習性儉樸,在位既久,宮內的費用也逐漸奢侈,安重誨時常規勸他。德妃調取外庫的錦帛做地毯,安重誨極力諫阻,並引用前朝莊宗時劉皇后的事例以爲戒鑒;德妃從此嫌怨安重誨。
荊南高從誨派使者奉呈表章來到吳國,表示高氏祖墳在北方,害怕被後唐朝廷所討伐,那時吳兵會來不及援助他,因此,謝絕了吳國對他的籠絡。吳國便派兵進攻荊南,沒有能攻下來。
董璋害怕綿州刺史武虔裕窺探他的行動,夏季,四月,甲午朔(初一),上表推薦他兼任行軍司馬,把他誘至梓州,囚押在東川府廷。
宣武節度使符習,自恃是後唐宿將,論事議政常常與樞密使安重誨對抗,重誨尋找他的過錯,奏告明宗;丁酉(初四),下詔命令符習以太子太師的榮譽名銜告老去官。
【原文】
戊戌,加孟知祥兼中書令,夏魯奇同平章事。
初,帝在真定,〔〖胡三省注〗莊宗同光二年,帝鎮真定。〕李從珂與安重誨飲酒爭言,從珂毆重誨,重誨走免;既醒,悔謝,重誨終銜之。至是,重誨用事,自皇子從榮、從厚皆敬事不暇。〔〖胡三省注〗不暇,謂不敢自暇也。〕時從珂爲河中節度使、同平章事,重誨屢短之於帝,帝不聽。重誨乃矯以帝命諭河東牙內指揮使楊彥溫使逐之。〔〖胡三省注〗「河東」當作「河中」。〕是日,〔〖胡三省注〗承上戊戌,故曰是日。〕從珂出城閱馬,彥溫勒兵閉門拒之,從珂使人扣門詰之曰:「吾待汝厚,何爲如是?」對曰:「彥溫非敢負恩,受樞密院宣耳。〔〖胡三省注〗樞密院用宣,三省用堂帖。今堂帖謂之省札,宣謂之密札剳。〕請公入朝。」從珂止於虞鄉,〔〖胡三省注〗《九域志》:虞鄉縣在河中府東六十里。〕遣使以狀聞。使者至,壬寅,帝問重誨曰:「彥溫安得此言?」〔〖胡三省注〗謂言受樞密院宣也。〕對曰:「此奸人妄言耳,宜速討之。」帝疑之,欲誘致彥溫訊其事,〔〖胡三省注〗訊,問也。誘,音酉。〕除彥溫絳州刺史。重誨固請發兵擊之,乃命西都留守索自通、〔〖胡三省注〗索,蘇各翻,姓也。〕步軍都指揮使藥彥稠將兵討之。〔〖胡三省注〗藥,姓也,漢有藥崧。按薛史:藥彥稠,沙陀三部落人,必非崧後。〕帝令彥稠:「必生致彥溫,吾欲面訊之。」召從珂詣洛陽。從珂知爲重誨所構,馳入自明。
【譯文】
戊戌(初五),加封孟知祥兼任中書令,夏魯奇任同平章事。
以前,後唐明宗鎮守真定時,其養子李從珂與安重誨曾在飲酒時爭吵,李從珂毆打安重誨,安重誨躲避,才得以免遭毆打;酒醒以後,李從珂悔悟道歉,安重誨始終記恨他。到此時,安重誨掌權用事,皇子李從榮、李從厚都尊敬他不敢怠慢。當時李從珂任河中節度使、同平章事,安重誨多次在明宗面前說他的壞話,明宗不聽。安重誨便假造明宗意旨,諭令河中牙內指揮使楊彥溫驅逐他。這一天,李從珂出城檢閱戰馬,楊彥溫領兵關了城門,拒絕讓他進城。李從珂命人扣門,質問他說:「我待你很厚重,你怎麼能這樣做?」楊彥溫回答說:「我彥溫不敢對您負恩,我是受樞密院的宣示,請您入朝。」李從珂暫駐紮在虞鄉,派使者把情況向朝廷報告。使者到了以後,壬寅(初九),明宗問安重誨說:「楊彥溫怎麼能這麼說呢?」安重誨回答說:「這是壞人楊彥溫的胡說,應該趕快派兵征討他。」明宗懷疑此事,想把楊彥溫引誘來訊問情況,便調楊彥溫爲絳州刺史。安重誨堅持請求派兵攻打楊彥溫,朝廷便命令西都留守索自通、步軍都指揮使藥彥稠統兵討伐他。明宗指令藥彥稠:「務必把楊彥溫活著抓回來,我要當面訊問他。」又召喚李從珂到京城洛陽來。李從珂知道是被安重誨所陷害,趕快入朝自己進行表白。
【原文】
加安重誨兼中書令。
李從珂至洛陽,上責之使歸第,絕朝請。〔〖胡三省注〗薛史曰:歸清化里第。〕
辛亥,索自通等拔河中,斬楊彥溫,〔〖胡三省注〗承安重誨指,斬楊彥溫以滅口。爲潞王殺藥彥稠、索自通自投於水張本。〕癸丑,傳首來獻。上怒藥彥稠不生致,〔〖胡三省注〗不生致楊彥溫也。〕深責之。
安重誨諷馮道、趙鳳奏從珂失守,宜加罪。上曰:「吾兒爲奸黨所傾,未明曲直,公輩何爲發此言,意不欲置之人間邪?此皆非公輩之意也。」〔〖胡三省注〗言二人爲安重誨所使。〕二人惶恐而退。它日,趙鳳又言之,上不應。明日,重誨自言之,上曰:「朕昔爲小校,家貧,賴此小兒拾馬糞自贍,以至今日爲天子,曾不能庇之邪!卿欲如何處之於卿爲便?」〔〖胡三省注〗上亦以此語激安重誨。處,昌呂翻。〕重誨曰:「陛下父子之間,臣何敢言!惟陛下裁之!」上曰:「使閒居私第亦可矣,何用復言!」
丙辰,以索自通爲河中節度使。自通至鎮,承重誨旨,籍軍府甲仗數上之,以爲從珂私造,賴王德妃居中保護,從珂由是得免。士大夫不敢與從珂往來;惟禮部郎中史館修撰呂琦居相近,時往見之,從珂每月奏請,皆咨琦而後行。〔〖胡三省注〗從珂居閒,奏請咨呂琦而後行;及其在位,能厚琦而不能用琦,何也?〕
【譯文】
後唐加安重誨兼任中書令。
李從珂來到洛陽,明宗責令他回自己的清化府第,拒絕他入朝請見。
辛亥(十八日),索自通等攻下河中,斬殺了楊彥溫,癸丑(二十日),把他的首級傳送到洛陽來獻報朝廷。明宗惱怒藥彥稠不把他活著送來,嚴厲地責備藥彥稠。
安重誨指使馮道、趙鳳表奏李從珂失於職守,應該加罪。明宗說:「我兒被奸黨所傾害,是非曲直還未弄明白。你們二位爲什麼說這樣的話,是不是想不讓他活在人間,這些都不是你們二位的意思喲。」馮、楊二人嚇得惶恐而退。過些天,趙鳳又奏談此事,明宗不表態。第二天,安重誨自己奏言其事,明宗說:「我從前當小校,家裡貧窮,依賴這個孩子揀拾馬糞養家,到了今天我當了皇帝,就不能庇護他嗎?你想怎樣處置他對你才合適?」安重誨說:「陛下父子之間的事,爲臣何敢亂說!只能聽憑陛下裁奪!」明宗說:「讓他閒居在自己家裡也就可以了,何必再多談此事!」
丙辰(二十三日),任命索自通爲河中節度使。索自通到了鎮所,秉承安重誨的意旨,登記點收軍庫中鎧甲兵器數字向朝廷報告,說成是李從珂私自製造;仰仗王德妃在內部保護,李從珂才得以免罪。士大夫不敢與李從珂往來,只有禮部郎中、史館修撰呂琦和他居住相近,有時去看他,李從珂遇到有事奏請時,都是問了呂琦之後才辦。
【原文】
戊午,帝加尊號曰聖明神武文德恭孝皇帝。
安重誨言昭義節度使王建立過魏州有搖衆之語,五月,丙寅,制以太傅致仕。〔〖胡三省注〗安重誨、王建立交惡,見上卷天成三年。〕
董璋閱集民兵,皆剪髮黥面,復於劍門北置永定關,布列烽火。
孟知祥累表請割雲安等十三鹽監隸西川,〔〖胡三省注〗雲安縣,漢巴郡朐鉄縣地,周武帝改爲雲安縣,屬巴東郡,唐屬夔州,後改爲雲安監。又夔州大昌縣、萬州南浦縣漁陽監皆有鹽官,隸寧江軍巡屬;而所謂十三監未知盡在何所。〕以鹽直贍寧江屯兵,辛卯,許之。
【譯文】
戊午(二十五日),明宗加尊號爲聖明神武文德恭孝皇帝。
安重誨奏言昭義節度使王建立經過魏州時有動搖人心之語,五月,丙寅(初三),命令他以太傅職稱去官退休。
董璋檢閱召集來的民兵,都給他們剪髮黥面,又在劍門之北設置永定關,布列烽火。
孟知祥多次上表請求割劃雲安等十三個鹽務監所隸屬西川,用買賣的錢來供給寧江的屯兵,辛卯(二十八日),得到准許。
【原文】
六月,癸已朔,日有食之。
辛亥,敕防禦、團練使、刺史、行軍司馬、節度副使,自今皆朝廷除之,諸道無得奏薦。
董璋遣兵掠遂、閬鎮戍,秋,七月,戊辰,兩川以朝廷繼遣兵屯遂、閬,復有論奏,自是東北商旅少敢入蜀。
八月,乙未,捧聖軍使李行德、〔〖胡三省注〗按《五代會要》,周應順元年,改龍武、神武四十指揮爲捧聖左、右軍。據此,則是時先已有捧聖軍矣。宋白曰:長興三年改在京龍武、神武四十指揮爲捧聖左、右軍。〕十將張儉引告密人邊彥溫告「安重誨發兵,雲欲自討淮南;〔〖胡三省注〗因天成二年安重誨嘗有伐吳之議,遂以是誣告之。〕又引占相者問命。」帝以問侍衛都指揮使安從進、藥彥稠,二人曰:「此奸人慾離間陛下勛舊耳。重誨事陛下三十年,〔〖胡三省注〗梁均王貞明二年,帝始爲安國節度,以安重誨爲中門使,至是才十六年;蓋帝與重誨皆應州人,其相從久矣。〕幸而富貴,何苦謀反!臣等請以宗族保之。」帝乃斬彥溫,召重誨慰撫之,君臣相泣。〔〖胡三省注〗蓋是時安重誨之跡已危矣。〕
以前忠武節度使張延朗行工部尚書,充三司使。三司使之名自此始。〔〖胡三省注〗自宋熙寧以前,三司使位亞執政,專制國計,權任重矣。〕
吳徐知誥以海州都指揮使王傳拯有威名,得士心,值團練使陳宣罷歸,知誥許以傳拯代之;既而復遣宣還海州,征傳拯還江都。傳拯怒,以爲宣毀之,己亥,帥麾下入辭宣。因斬宣,焚掠城郭,帥其衆五千來奔。知誥曰:「是吾過也。」免其妻子。漣水制置使王岩將兵入海州,〔〖胡三省注〗漣水至海州一百八十里。〕以岩爲威衛大將軍,知海州。
傳拯,綰之子也,〔〖胡三省注〗吳先以王綰知海州,楊隆演之建國也,加鎮東大將軍。〕其季父輿爲光州刺史。傳拯遣間使持書至光州,輿執之以聞,因求罷歸;〔〖胡三省注〗以兄子外叛,身居邊郡,心跡危疑,故求罷歸。〕知誥以輿爲控鶴都虞候。時政在徐氏,典兵宿衛者尤難其人,知誥以輿重厚慎密,故用之。
【譯文】
六月,癸巳朔(初一),出現日食。
辛亥(十九日),敕命:防禦使、團練使、刺史、行軍司馬、節度副使,今後都由朝廷任命,各節度使不得奏薦。
董璋派兵劫掠守衛在遂州、閬州的官軍,秋季,七月,戊辰(初七),兩川因爲朝廷繼續派兵屯戍遂州、閬州,又有奏章議論此事,從此東北方向的商旅,很少敢於入蜀。
八月,乙未(初四),捧聖軍使李行德、十將張儉引領告密人邊彥溫奏告:安重誨起兵,說要自己去討伐淮南;又召引占相者爲自己算命。明宗爲此諮詢於侍衛都指揮使安從進、藥彥稠,二人說:「這是奸人要離間對陛下有功勳的舊臣。安重誨給陛下做事三十年,有幸得到富貴,何苦要謀反!我們請求用自己的家族性命擔保他。」明宗便把邊彥溫殺了,並召見安重誨慰撫,君臣相對而哭泣。
以前忠武節度使張延朗行工部尚書,充當三司使。三司使之名自此始。任用前忠武節度使張延朗擔任工部尚書,充當主管鹽鐵、戶部、度支的三司使。三司使的職名是從這時開始的。
吳國中書令徐知誥因爲海州都指揮使王傳拯有威名,得人心,正趕上團練使陳宣罷官歸家,徐知誥許諾由王傳拯代替他;接著又把陳宣派遣回海州,而徵召王傳拯還歸江都。王傳拯發怒,以爲是陳宣詆毀他所致。己亥(初八),率領部屬到陳宣處辭行,藉機殺了陳宣,焚燒搶掠城郭,帶領部衆五千人投奔後唐。徐知誥說:「這是我的過錯。」免加王傳拯的妻子的罪。漣水制置使王岩領兵進入海州,便任用王岩爲威衛大將軍,主持海州政事。
王傳拯,是王綰的兒子,他的叔叔王輿爲光州刺史。傳拯派人拿著他的信祕密來到光州找王輿,王輿拘留來使,上報吳主,並因此要求罷官還家,徐知誥任用王輿爲控鶴都虞候。當時吳國政權掌握在徐氏手中,領兵宿衛者尤其難得,徐知誥因爲王輿爲人厚重慎密,所以用他。
【原文】
壬寅,趙鳳奏:「切聞近有奸人,誣陷大臣,搖國柱石,行之未盡。」〔〖胡三省注〗言未盡行誅也。〕帝乃收李行德、張儉,皆族之。
立皇子從榮爲秦王;丙辰,立從厚爲宋王。
董璋之子光業爲宮苑使,在洛陽,璋與書曰:「朝廷割吾支郡爲節鎮,〔〖胡三省注〗謂夏魯奇鎮遂州,李仁矩鎮閬州,又傳割綿、龍也。〕屯兵三千,是殺我必矣。汝見樞要爲吾言:〔〖胡三省注〗樞要,謂兩樞密。董璋意專指安重誨。〕如朝廷更發一騎入斜谷,吾必反!與汝訣矣。」〔〖胡三省注〗騎,奇寄翻。斜,余遮翻。谷,音浴。〕光業以書示樞密承旨李虔徽。未幾,朝廷又遣別將荀咸乂將兵戍閬州,光業謂虔徽曰:「此兵未至,吾父必反。吾不敢自愛,〔〖胡三省注〗言不敢愛其死也。〕恐煩朝廷調發,〔〖胡三省注〗言恐須用兵。〕願止此兵,吾父保無他。」虔徽以告安重誨,重誨不從。璋聞之,遂反。利、閬、遂三鎮以聞,〔〖胡三省注〗利帥李彥琦,閬帥李仁矩,遂州夏魯奇。〕且言已聚兵將攻三鎮。重誨曰:「臣久知其如此,陛下含容不討耳。」帝曰:「我不負人,人負我則討之!」
【譯文】
壬寅(十一日),後唐趙鳳奏稱:「聽說近來有奸人誣陷大臣,動搖國家的柱石,還沒有完全誅盡。」明宗便下令收捕李行德、張儉,把二人的家族都誅殺了。
立皇子李從榮爲秦王;丙辰(二十五日),立李從厚爲宋王。
董璋之子董光業任宮苑使,在洛陽,董璋給他寫信說:「朝廷把我管轄的梓州以外各州劃出另設節鎮,屯兵在三川,這是一定要把我置於死地。你見到樞密要員替我傳言:如果朝廷再多派一個人馬進入斜谷,我就必定造反,和你訣別了。」董光業把信給樞密承旨李虔徽看了。沒有多久,後唐朝廷又派別將荀咸乂率兵戍守閬州,董光業對李虔徽說:「不等這一支兵馬到達,我父親必然造反。我不敢愛惜自己的生命,恐怕讓朝廷調發人馬招惹麻煩,希望能夠停止派遣這支人馬,我父親保證沒有別的舉動。」李虔徽把董光業意見報告安重誨,安重誨沒有答應。董璋聽說後,馬上造反。利州、閬州、遂州三鎮向朝廷報告,並說董璋已經聚集兵馬將要進攻三鎮。安重誨說:「我早就知道董璋要這樣,陛下太容忍他,不肯討伐啊。」明宗說:「我不虧負於人,人虧負於我便要討伐他。」
【原文】
九月,癸亥,西川進奏官蘇願白孟知祥云:「朝廷欲大發兵討兩川。」〔〖胡三省注〗進奏官在京師,故以其事白其主帥。〕知祥謀於副使趙季良,季良請以東川兵先取遂、閬,然後並兵守劍門,則大軍雖來,吾無內顧之憂矣。〔〖胡三省注〗兩川同心協力守險,則西川無內顧之憂。〕知祥從之,遣使約董璋同舉兵。璋移檄利、閬、遂三鎮,數其離間朝廷,引兵擊閬州。〔〖胡三省注〗《九域志》:梓州東北至閬州三百九里。〕庚午,知祥以都指揮使李仁罕爲行營都部署,漢州刺史趙廷隱副之,簡州刺史張業爲先鋒指揮使,將兵三萬攻遂州;〔〖胡三省注〗《九域志》:遂州北至梓州二百五里。〕別將牙內都指揮使侯弘實、先登指揮使孟思恭將兵四千會璋攻閬州。
安重誨久專大權,中外惡之者衆;王德妃及武德使孟漢瓊浸用事,數短重誨於上。重誨內憂懼,表解機務,上曰:「朕無間於卿,誣罔者朕既誅之矣,〔〖胡三省注〗謂李行德、張儉也。〕卿何爲爾?」甲戌,重誨復面奏曰:「臣以寒賤,致位至此,忽爲人誣以反,非陛下至明,臣無種矣。由臣才薄任重,恐終不能鎮浮言,願賜一鎮以全餘生。」上不許;重誨求之不已,上怒曰:「聽卿去,朕不患無人!」前成德節度使范延光勸上留重誨,且曰:「重誨去,誰能代之?」上曰:「卿豈不可?」延光曰:「臣受驅策日淺,且才不逮重誨,何敢當此?」上遣孟漢瓊詣中書議重誨事,馮道曰:「諸公果愛安令,〔〖胡三省注〗時安重誨兼中書令,故稱之。〕宜解其樞務爲便。」〔〖胡三省注〗馮道肯發此言,蓋知之矣。〕趙鳳曰:「公失言。」乃奏大臣不可輕動。
【譯文】
九月,癸亥(初三),西川進奏官蘇願向孟知祥稟告:「朝廷要派大軍討伐兩川。」孟知祥和節度副使趙季良謀議對策,趙季良建議讓東川兵馬先占領遂州、閬州,然後西川同東川合兵扼守劍門,這樣,即使朝廷大軍來了,我們兩川也沒有後顧之憂了。孟知祥聽從了趙季良的意見,派使者邀約董璋共同起兵。董璋便向利州、閬州、遂州三鎮送發檄文,責備他們離間朝廷與東川的關係,發兵進攻閬州。庚午(初十),孟知祥任用都指揮使李仁罕爲行營都部署,漢州刺史趙廷隱做他的副手,簡州刺史張業爲先鋒指揮使,率領三萬士兵進攻遂州,又派牙內都指揮使侯弘實、先登指揮使孟思恭領兵四千會合董璋進攻閬州。
安重誨長期掌握大權,內外怨恨他的人很多;王德妃和武德使孟漢瓊漸漸握有勢力,幾次在明宗面前說他的壞話。安重誨心裡擔憂害怕,上表要求解除他的樞密機要任務,明宗對他說:「朕和你之間沒有隔閡。造謠誣陷你的人,朕已經把他們誅殺了,你還要幹什麼呢?」甲戌(十四日),安重誨又面奏明宗說:「我出身貧寒卑賤,得到如此高位,現在被人誣告說我要謀反,假若不是陛下極度聖明,我就滅門無後了。由於我才能小責任重,恐怕終究不能壓制住流言蜚語,請求陛下賜給我一個外鎮使命以保全餘生。」明宗沒有答應他的請求,安重誨沒完沒了地反覆請求,明宗發怒說:「聽憑你去吧,朕不愁沒有人接替你。」前成德節度使范延光勸奏明宗留用安重誨,並且說:「重誨如果走了,有誰能代替他?」明宗說:「你難道不可以嗎?」范延光說:「我受陛下驅使的時間還短,而且才幹不及重誨,怎麼敢當此重任!」明宗派孟漢瓊到中書省討論安重誨的問題,馮道說:「諸位果真愛惜安令公,解除他的樞要任務爲宜。」趙鳳說:「您失言了!」於是回奏認爲大臣不可輕易變動。
【原文】
東川兵至閬州,諸將皆曰:「董璋久蓄反謀,以金帛啖其士卒,銳氣不可當,宜深溝高壘以挫之,不過旬日,大軍至,賊自走矣。」李仁矩曰:「蜀兵懦弱,安能當我精卒!」遂出戰,兵未交而潰歸。董璋晝夜攻之,庚辰,城陷,殺仁矩,滅其族。
初,璋爲梁將,指揮使姚洪嘗隸麾下,至是,將兵千人戍閬州;璋密以書誘之,洪投諸廁。城陷,璋執洪而讓之曰:「吾自行間獎拔汝,今日何相負?」洪曰:「老賊!汝昔爲李氏奴,〔〖胡三省注〗董璋先爲汴富人李讓家僮。〕掃馬糞,得臠炙,感恩無窮。〔〖胡三省注〗臠,力兗翻,肉作片也。炙,之夜翻,燔肉也。〕今天子用汝爲節度使,何負於汝而反邪?汝猶負天子,吾受汝何恩,而雲相負哉!汝奴材,固無恥;吾義士,豈忍爲汝所爲乎!吾寧爲天子死,不能與人奴並生!」璋怒,然鑊於前,〔〖胡三省注〗鑊,戶郭翻。鼎大無足曰鑊。然,燒也。〕令壯士十人刲其肉自啖之,〔〖胡三省注〗刲,涓畦翻,割也。〕洪至死罵不絕聲。帝置洪二子於近衛,厚給其家。
甲申,以范延光爲樞密使,安重誨如故。〔〖胡三省注〗言雖進用范延光,而安重誨職任如故。〕
丙戌,下制削董璋官爵,興兵討之。丁亥,以孟知祥兼西南面供饋使。〔〖胡三省注〗孟知祥之兵已攻遂州,朝廷豈不知之邪﹖猶欲懷輯之以離董璋之交耳。脣亡齒寒,已了了於知祥胸中,此策安所施哉!〕以天雄節度石敬瑭爲東川行營都招討使,〔〖胡三省注〗「節度」之下當有「使」字。蜀本有「使」字。〕以夏魯奇爲之副。璋使孟思恭分兵攻集州,〔〖胡三省注〗集州,本漢宕渠縣,宇文周置集州,隋廢爲難江縣,唐復置集州,宋熙寧五年復廢州爲難江縣,屬巴州。《九域志》:縣在州北一百六十里。〕思恭輕進,敗歸;璋怒,遣還成都,知祥免其官。戊子,以石敬瑭權知東川事。庚寅,以右武衛上將軍王思同爲西都留守兼行營馬步都虞候,爲伐蜀前鋒。
漢主遣其將梁克貞、李守鄘攻交州,拔之,執靜海節度使曲承美以歸,〔〖胡三省注〗唐末曲顥據交州,至承美而敗。〕以其將李進守交州。
【譯文】
東川的兵馬進到閬州,戍守的諸將都說:「董璋早就蓄謀造反,用金帛財物收買他的士兵,銳氣不可阻擋,應該挖築深溝高壘來挫敗他,不用十天,朝廷大軍到來,賊兵自己就會退走的。」閬州主帥李仁矩說:「蜀兵懦弱沒有戰鬥力,怎能抵擋我軍的精兵強卒!」於是便出城迎戰,還沒有交鋒就潰敗回來。董璋令軍隊不分晝夜攻擊,庚辰(二十日),城池被攻陷,殺了李仁矩,誅滅了他的家族。
過去,董璋在後梁爲將時,指揮使姚洪曾經隸屬於他的部下,此時正領兵千人戍守閬州;董璋暗地給他寫信誘降,姚洪把信丟入廁所。城陷後,董璋抓住姚洪,責備他說:「我自行伍間提拔你,今天你爲何相負於我?」姚洪說:「老賊!你從前在李姓富人家當奴僕,掃馬糞,得點烤肉片就感恩不盡。現在皇上用你當節度使,有什麼虧負於你而造反呀?你尚且負心於天子,我受你什麼恩典了,你竟說起什麼相負啊!你是個奴才,本來就無恥;我是義士,豈能幹你所幹的事呢!我寧可爲天子死,不能同人奴共生!」董璋大怒,在他的面前燒起大鍋,叫十個壯漢割他的肉自己煮來吃,姚洪至死罵聲不絕。明宗把姚洪的兩個兒子安置在侍衛中,優厚地撫恤他的家屬。
甲申(二十四日),任命范延光爲樞密使,安重誨任職如故。
丙戌(二十六日),下命令削去董璋的官爵,興兵討伐他。丁亥(二十七日),任用孟知祥兼職西南面供饋使。任用天雄節度使石敬瑭爲東川行營都招討使,夏魯奇爲他的副手。董璋讓孟思恭分兵攻打集州,孟思恭輕率進兵,打了敗仗回來;董璋發怒,把他遣回成都,孟知祥免了他的官職。戊子(二十八日),任命石敬瑭暫時主持東川的事務。庚寅(三十日),任用右武衛上將軍王思同爲西都留守兼行營馬步都虞候,做伐蜀的前鋒。
南漢主遣派他的大將梁克貞、李守鄜攻打交州,攻了下來,抓獲靜海節度使曲承美而歸,任用他的將領李進戍守交州。
【原文】
冬,十月,癸巳,李仁罕圍遂州,夏魯奇嬰城固守;孟知祥命都押牙高敬柔帥資州義軍二萬人築長城環之。魯奇遣馬軍都指揮使康文通出戰,文通聞閬州陷,遂以其衆降於仁罕。
戊戌,董璋引兵趣利州,〔〖胡三省注〗《九域志》:閬州西北至利州二百四十里。趣,七喻翻;下同。〕遇雨,糧運不繼,還閬州。知祥聞之,驚曰:「比破閬中,正欲逕取利州,其帥不武,必望風遁去。〔〖胡三省注〗利帥李彥琦。〕吾獲其倉廩,據漫天之險,〔〖胡三省注〗漫天寨在利州北,有小漫天、大漫天二寨。〕北軍終不能西救武信。〔〖胡三省注〗武信軍,遂州。〕今董公僻處閬州,遠棄劍閣,非計也。」欲遣兵三千助守劍門;璋固辭曰:「此已有備。」〔〖胡三省注〗爲劍門失守張本。〕
錢鏐因朝廷冊閩王使者裴羽還,〔〖胡三省注〗裴羽蓋冊閩王延鈞者也。〕附表引咎;其子傳瓘及將佐屢爲鏐上表自訴。癸卯,敕聽兩浙綱使自便。〔〖胡三省注〗系治兩浙綱使見上卷上年。〕
以宣徽北院使馮贇爲左衛上將軍、北都留守。
【譯文】
冬季,十月,癸巳(初三),李仁罕包圍遂州,夏魯奇依城抵禦固守;孟知祥命令都押牙高敬柔率領資州義軍二萬人築起一道很長的圍牆環繞包圍遂州。夏魯奇派馬軍都指揮使康文通出戰,康文通聽說閬州已被董璋攻陷,便帶領他的部衆投降了李仁罕。
戊戌(初八),董璋帶領人馬攻向利州,途中遇到大雨,糧秣運輸跟不上,又回閬州。孟知祥聽到這件事後,吃驚地說:「剛剛攻破閬州,正要揮軍直下攻取利州,其主帥不敢抵抗,必然望風逃遁。我軍便可繳獲他的糧食倉儲,占據漫天寨的險要,北方來的朝廷軍隊最終也一定不能西救遂州。現在董公偏僻地留處閬州,遠離劍閣,不是上策。」準備派兵三千幫助守衛劍門;董璋堅決拒辭說:「此事已經有了準備。」
吳越王錢鏐乘著後唐朝廷冊立閩王的使者裴羽回朝之便,附送表章表示自己有過失;他的兒子錢傳瓘和將佐也屢次爲錢鏐上表作自我表白。癸卯(十三日),明宗下敕文,讓釋放兩浙綱使,聽其自便。
後唐任用宣徽北院使馮贇爲左衛上將軍、北都留守。
【原文】
丁未,族誅董光業。〔〖胡三省注〗以其父璋反也。〕
楚王殷寢疾,遣使詣闕,請傳位於其子希聲。朝廷疑殷已死,辛亥,以希聲爲起復武安節度使兼侍中。
孟知祥以故蜀鎮江節度使張武爲峽路行營招收討伐使,將水軍趣夔州,〔〖胡三省注〗前蜀置鎮江軍於夔州,張武其舊帥也。趣,七喻翻。〕以左飛棹指揮使袁彥超副之。〔〖胡三省注〗天成元年,孟知祥置左、右飛棹六營。〕
癸丑,東川兵陷征、合、巴、蓬、果五州。〔〖胡三省注〗遍考隋唐《地理志》、五代《職方考》、元豐《九域志》,皆無征州。按東川之兵時自遂、閬東略,《九域志》,合州在遂州東二百二十里,果州在遂州東南一百八十里,巴州在閬州東二百四十五里,蓬州在果州東北一百八十五里;征州必在遂、合、果三州之間。〕
丙辰,吳左僕射、同平章事嚴可求卒。〔〖胡三省注〗嚴可求忠於徐氏者也。徐溫既卒,可求相吳,坐視徐知詢之廢不能出一計,權不在焉故也。〕徐知誥以其長子大將軍景通爲兵部尚書、參政事,知誥將出鎮金陵故也。
漢將梁克貞入占城,取其寶貨以歸。〔〖胡三省注〗占城國在西南海上,其地方千里,東至海,西至雲南,南鄰真臘,北抵驩州。其人俗與大食同,其乘象馬,其食稻米。〕
【譯文】
丁未(十七日),誅殺了董光業全族。
楚王馬殷病危,派使者進詣朝廷,請求把職位傳給其子馬希聲。朝廷懷疑馬殷已死,辛亥(二十一日),便把馬希聲起用復職爲武安節度使兼侍中。
孟知祥任用前蜀鎮江節度使張武爲峽路行營招收討伐使,帶領水軍直奔夔州,任用左飛棹指揮使袁彥超爲他的副手。
癸丑(二十三日),東川兵攻陷徵、合、巴、蓬、果五州。
丙辰(二十六日),吳國左僕射、同平章事嚴可求去世。徐知誥任用他的長子大將軍徐景通爲兵部尚書、參政事,是因爲徐知誥將要出鎮金陵的緣故。
南漢大將梁克貞攻入占城,掠取了占城的財寶貨物而歸。
【原文】
十一月,戊辰,張武至渝州,刺史張環降之,遂取瀘州,〔〖胡三省注〗《九域志》:渝、瀘二州相去七百餘里。〕遣先鋒將朱偓分兵趣黔、涪。〔〖胡三省注〗《九域志》:涪州西至渝州三百四十里,東南至黔州四百九十里。將,即亮翻。趣,七喻翻。黔,其今翻。涪,音浮。〕
己巳,楚王殷卒,〔〖胡三省注〗年七十九。〕遺命諸子,兄弟相繼;置劍於祠堂,曰;「違吾命者戮之!」〔〖胡三省注〗爲殷諸子爭國以至於亡張本。〕諸將議遣兵守四境,然後發喪,兵部侍郎黃損曰:「吾喪君有君,〔〖胡三省注〗用《左傳》語。〕何備之有!宜遣使詣鄰道告終稱嗣而已。」
石敬瑭入散關,階州刺史王經贄、瀘州刺史馮暉與前鋒馬步都虞候王思同、步軍都指揮使趙在禮引兵出人頭山後,過劍門之南,還襲劍門,壬申,克之,殺東川兵三千人,獲都指揮使齊彥溫,據而守之。暉,魏州人也。甲戌,弘贄等破劍州,而大軍不繼,乃焚其廬舍,取其資糧,還保劍門。〔〖胡三省注〗今利州昭化縣南有白衛嶺,與劍門相接。《九域志》:劍州東北至劍門五十五里。《考異》曰:《實錄》:「辛巳,軍前奏:『今月十三日,王弘贄、馮暉自利州入山路,出劍門關外倒下,殺董璋把關兵士約三千人,獲都指揮使齊彥溫,大軍進攻入劍門次。』又,丙戊,軍前奏:『今月十七日收下劍州,破賊千餘人,獲指揮使劉太。』李昊《蜀高祖·實錄》:「己卯,東川告急,今月十八日北軍自白衛嶺人頭山後過,從小劍路至漢源驛出頭倒入劍門,打破關寨,掩捉彥溫及將士五百餘人,遂相次構喚大軍,據關下營。又,龐福誠、謝鍠相謂曰:『北軍昨來既得關寨之後,隔一曰,大軍曾下至劍州,而乃搬運糧食,燒舍自驚,還奔關寨。』《十國紀年·後蜀史》:「壬申,弘贄、暉襲陷劍門;癸酉,攻焚劍州,取糧還屯劍門。己卯,東川告急使至成都,知祥命牙內都指揮使李肇師兵五千赴援,董璋自閬州帥兩川兵屯木馬寨。先是,龐福誠、謝鍠屯閬州北來蘇寨,聞劍門陷,懼北軍據劍州,帥部兵千餘人由間道先董璋至劍州,壁於衙城後。士卒方食,北軍萬餘人自屯馳下,福誠等趨河橋迎擊之,北軍小卻。福誠帥數百人夜升北山顛,轉至北軍壁外大呼噪,鍠命將士以弓弩短兵急擊之,北軍驚援,棄戈甲而遁。鍠追襲之,北軍退保劍門,十餘日不窺劍州。」按劍門至成都尚十許程,若十八日劍門失守,何得二十日知祥已聞之邪!今從《實錄》十三日壬申爲定。若隔一日下至劍州,則十五日甲戌,非十七日也。蓋思同等以大軍未至,故收糧燒舍,還保劍門,故福誠等得復入劍州。李昊敘事甚詳,無執劉太事,今刪之。《晉高祖·實錄》雲「甲申平劍州,破賊千餘人」,尤誤也。〕
乙亥,詔削孟知祥官爵。
己卯,董璋遣使至成都告急。知祥聞劍門失守,大懼,曰:「董公果誤我!」庚辰,遣牙內都指揮使李肇將兵五千赴之,戒之曰:「爾倍道兼行,先據劍州,北軍無能爲也。」又遣使詣遂州,令趙廷隱將萬人會屯劍州。〔〖胡三省注〗時趙廷隱與李仁罕圍遂州,孟知祥知夏魯奇無能爲,而劍閣之險不可不爭,故使趙廷隱赴之。〕又遣故蜀永平節度使李筠將兵四千趣龍州,守要害。〔〖胡三省注〗防唐兵由鄧艾故道而入蜀也。史言孟知祥慮患之周。〕時天寒,士卒恐懼,觀望不進,廷隱流涕諭之曰:「今北軍勢盛,汝曹不力戰卻敵,則妻子皆爲人有矣。」衆心乃奮。〔〖胡三省注〗蜀兵皆亡國之餘。王衍之亡也,蜀人妻子系虜者多矣,趙廷隱以其所經見實利害告之,夫安得而不奮!〕
【譯文】
十一月,戊辰(初九),張武進軍到達渝州,刺史張環向他投降,於是進而占領了瀘州,又派先鋒將朱偓分兵向黔州和涪州進軍。
己巳(初十),楚王馬殷去世,遺命給幾個兒子,要兄死弟續;放置一把寶劍在祠堂內,並說:「誰要是違背我的遺命,就殺了他!」他部下的諸將討論,主張先派兵防守四面邊境,然後再發布喪訊,兵部侍郎黃損說:「我們喪失了君主還有君主,有什麼要防備的?應該派遣使者到各個鄰郡去說明先君去世、後君嗣位就行了。」
後唐石敬瑭進入散關,階州刺史王弘贄、瀘州刺史馮暉與前鋒馬步都虞候王思同、步兵都指揮使趙在禮帶領軍隊出人頭山之後,繞至劍門之南,回過頭來襲擊劍門,壬申(十三日)攻了下來,殺死東川兵三千人,擒獲都指揮使齊彥溫,占據了劍門險隘而加以防守。馮暉是魏州人。甲戌(十五日),王弘贄等攻破劍州,而大部隊未能跟著上來,便燒了劍州守軍的房舍,掠取了物資糧食,回軍保衛劍門。
乙亥(十六日),明宗下詔書,削去孟知祥的官爵。
己卯(二十日),董璋派使者到成都告急。孟知祥聽說劍門失守,大爲恐懼,並說:「董璋果然貽誤於我!」庚辰(二十一日),派牙內都指揮使李肇領兵五千去救援,並告誡他說:「你加倍趕路,先去占據劍州、北方來的軍隊就沒有辦法了。」又派使者到遂州,命令趙廷隱帶領萬人會師駐紮劍州。又派遣原來前蜀永平節度使李筠領兵四千奔赴龍州,把守要害。當時,天氣寒冷,士兵恐懼,觀望不肯前進,趙廷隱流著眼淚勸告大家說:「現在北軍氣勢強盛,你們如不竭盡全力去抵擋敵軍,那樣,老婆孩子就都要爲別人所有了!」兵衆的心情才激奮起來。
【原文】
董璋自閬州將兩川兵屯木馬寨。〔〖胡三省注〗木馬寨在閬州西北劍州東南。宋白曰:梁大同中於巴嶺側近立東巴州,治木馬。按:木馬,地名,在今洋州界,無復遺址。〕
先是,西川牙內指揮使太谷龐福誠、昭信指揮使謝鍠屯來蘇村,〔〖胡三省注〗益昌江東越大山數重有狹徑,名來蘇,蜀人於江西置柵守之。渡江出劍門南二十里至青彊店與官路合。《九域志》:蓬州儀隴縣有來蘇鎮,即其地。鍠,戶盲翻。〕聞劍門失守,相謂曰:「使北軍更得劍州,則二蜀勢危矣。」遽引部兵千餘人間道趣劍州。始至,官軍萬餘人自北山大下,會日暮,二人謀曰:「衆寡不敵,逮明則吾屬無遺矣。」福誠夜引兵數百升北山,大噪於官軍營後,鍠帥餘衆操短兵自其前急擊之;官軍大驚,空營遁去,復保劍門,十餘日不出。孟知祥聞之,喜曰:「吾始謂弘贄等克劍門,徑據劍州,堅守其城,或引兵直趣梓州,董公必棄閬州奔還;我軍失援,亦須解遂州之圍。如此則內外受敵,兩川震動,勢可憂危;今乃焚毀劍州,運糧東歸劍門,頓兵不進,吾事濟矣。」〔〖胡三省注〗孟知祥喜兵勢之小寬,自言其料敵方略,此如棋工之說棋耳。〕
官軍分道趣文州,將襲龍州,〔〖胡三省注〗自文州界青塘嶺至龍州一百五十里。《郡志》云:自北至南者,右肩不得易所負,謂之左擔路,鄧艾伐蜀所由之路也。〕爲西川定遠指揮使潘福超、義勝都頭太原沙延祚所敗。〔〖胡三省注〗《姓苑》云:沙姓,神農夙沙氏之後。此傅會之說耳。〕
甲申,張武卒於渝州;知祥命袁彥超代將其兵。
朱偓將至涪州,武泰節度使楊漢賓棄黔南,奔忠州;〔〖胡三省注〗《九域志》:黔州北至忠州三百七十九里。〕偓追至豐都,〔〖胡三省注〗《舊唐書·地理志》曰:豐都,漢巴郡枳縣地,後漢置平都縣,隋義寧二年分臨江置豐都縣。《九域志》:豐都縣在忠州西九十二里。〕還取涪州。〔〖胡三省注〗《九域志》:忠州豐都縣西至涪州百許里。涪,音浮。〕知祥以成都支使崔善權武泰留後。董璋遣前陵州刺史王暉將兵三千會李肇等分屯劍州南山。
丙戌,馬希聲襲位,稱遺命去建國之制,〔〖胡三省注〗楚王建國見上卷天成二年。〕復藩鎮之舊。
契丹東丹王突欲自以失職,〔〖胡三省注〗突欲不得立,見二百七十五卷天成元年。〕帥部曲四十人越海自登州來奔。〔〖胡三省注〗《九域志》,登州東北至海五里。新《唐志》:登州東北海行,過大謝島、龜襉島、淤島、烏湖島三百里,北渡烏湖海,至馬石山東之都里鎮二百里,東傍海壖,過青泥浦、桃花浦、杏花浦、石人汪、橐駝灣、烏骨江八百里,乃南傍海壖,過烏牧島、敗江口、椒島,得新羅西北之長口鎮。又過秦王石橋、麻田島、古寺島、得物島,千里至鴨淥江唐恩浦口,乃東南陸行七百里至新羅王城。自鴨淥江口舟行百餘里,乃小舫泝流,東北三十里至泊灼口,得勃海之境;又泝流五百里至丸都縣城,故高麗王都;又東北泝流五百里至神州;又陸行四百里至顯州,天鑋中王所都;又正北如東六百里至勃海王城。按契丹東丹王居扶餘城,在唐高麗扶餘川中。《考異》曰:《實錄》「阿保機妻令元帥太子往勃海代慕華歸西樓,欲立爲契丹王;而元帥太子既典兵柄,不欲之勃海,遂自立爲契丹王,謀害慕華,其母不能止。慕華懼,遂航海內附。」按天皇王入汴,猶求害東丹者誅之,豈有在國欲殺之理!今不取。〕
【譯文】
董璋從閬州率領兩川的兵馬駐紮在木馬寨。
起先,西川牙內指揮使太谷人龐福誠、昭信指揮使謝鍠駐紮來蘇村,聽到劍門失守,相互言說:「如果北軍進一步取得劍州,那麼,二蜀的局勢就危險了。」便立即率領所部兵卒千餘人從小道急奔劍州。剛剛到達,一萬多官軍從北山大量湧下,此時正好太陽快落山,二人商議說:「我們寡不敵衆,要是等到天明,我們的人就沒有存活的了。」於是龐福誠乘夜晚率領兵丁數百人登上北山,在官軍營寨之後大聲喊叫,謝鍠率領餘下的人手持短兵器從其前面進行攻擊;官軍大爲驚恐,傾營逃遁而去,還兵守衛劍門,十多天不出來。孟知祥聽說後,高興地說道:「開始我以爲李弘贄等攻下劍門,直取劍州,堅守其城,或者引兵直向梓州,董璋必定捨棄閬州跑回去;我軍失去援兵,也就需要解除對遂州的圍困。如果這樣,就要內外受敵,兩川震動、形勢可謂憂患危急;現在,他們焚毀了劍州,掠運糧食東歸劍門,屯紮兵馬不再前進,我的事情就好辦了。」
官軍分道直奔文州,準備襲擊龍州,被西川定遠指揮使潘福超、義勝都頭太原的沙延祚所擊敗。
甲申(二十五日),張武在渝州去世;孟知祥命令袁彥超代替他統率他的軍隊。
朱偓將要到達涪州,武泰節度使楊漢賓放棄黔南,奔向忠州;朱偓追趕他到豐都,又回軍占領涪州。孟知祥命成都支使崔善暫爲武泰留後。董璋派前陵州刺史王暉領兵三千會合李肇等分別屯駐劍州南山。
丙戌(二十七日),馬希聲繼承了馬殷的職位,聲稱奉馬殷的遺命,除去建立楚國的規制,恢復節度使藩鎮的舊制。
契丹族的東丹王突欲自以爲失去職位,率領他的家僕四十人越過勃海灣,從登州來投奔後唐。
【原文】
十二月,壬辰,石敬瑭至劍門。乙未,進屯劍州北山;趙廷隱陳於牙城後山,〔〖胡三省注〗郭忱《劍州靜照堂記》曰:前瞰巨澗,後倚層巒。又《春風樓記》曰:邊山而立是州,一逕坡陀,中貫大溪,太守之居已在平山內外,居民悉在山上。則劍州之山川可知矣。陳,讀曰陣;下同。〕李肇、王暉陳於河橋。〔〖胡三省注〗按劍州無所謂河。路振《九國志》曰:王師陷劍門,趙廷隱帥兵據石橋。恐當作「石橋」。〕敬瑭引步兵進擊廷隱,廷隱擇善射者五百人伏敬瑭歸路,按甲待之,矛矟欲相及,乃揚旗鼓譟擊之,北軍退走,顛墜下山,俘斬百餘人。敬瑭又使騎兵沖河橋,李肇以強弩射之,騎兵不能進。薄暮,敬瑭引去,廷隱引兵躡之,與伏兵合擊,敗之。敬瑭還屯劍門。
癸卯,夔州奏復取開州。〔〖胡三省注〗《舊唐書·地理志》曰:開州亦漢巴郡朐鉄縣地,梁置永豐縣,西魏改曰永寧,隋開皇末改曰盛山縣,唐武德初置開州。時蓋爲蜀兵所陷而復取之也。〕
庚戌,以武安節度使馬希聲爲武安、靜江節度使,加兼中書令。
石敬瑭征蜀未有功,使者自軍前來,多言道險狹,進兵甚難,關右之人疲於轉餉,往往竄匿山谷,聚爲盜賊。上憂之,壬子,謂近臣曰:「誰能辦吾事者!吾當自行耳。」安重誨曰:「臣職忝機密,軍威不振,臣之罪也,臣請自往督戰。」上許之。重誨即拜辭,癸丑,遂行,日馳數百里。西方藩鎮聞之,無不惶駭。〔〖胡三省注〗陝州保義軍,華州鎮國軍,同州匡國軍,耀州順義軍,鳳翔,山南西道,皆西方藩鎮也。〕錢帛、芻糧晝夜輦運赴利州,人畜斃踣於山谷者不可勝紀。時上已疏重誨,石敬瑭本不欲西征,及重誨離上側,乃敢累表奏論,以爲蜀不可伐,上頗然之。
西川兵先戍夔州者千五百人,上悉縱歸。
【譯文】
十二月,壬辰(初三),石敬瑭率軍到劍門,乙未(初六),進軍屯駐劍州北山;趙廷隱陳兵在牙城後山,李肇、王暉陳兵於河橋。石敬瑭引步兵進擊趙廷隱,趙廷隱選擇善於射箭的士卒五百人埋伏在石敬瑭的歸路上,等待他的兵來臨。等到槍刀可以相接時,才揚旗擊鼓吶喊出擊,北軍遭到伏擊退走,顛撲墜落地逃下山,被俘斬了百餘人。石敬瑭又派騎兵衝擊河橋,李肇用強弩射擊,騎兵不能前進。傍晚,石敬瑭引兵退去,趙廷隱領兵潛隨其後,與伏兵聯合進擊,打敗石敬瑭的兵衆。石敬瑭還軍屯紮於劍門。
癸卯(十四日),夔州官軍上奏收復了開州。
庚戌(二十一日),後唐明宗任命武安節度使馬希聲爲武安、靜江節度使,加官兼任中書令。
石敬瑭征蜀未能取得功效,使者從前線來到朝廷,大多訴說道路艱險狹窄,進兵極爲困難,函谷關以西的人由於爲軍隊轉運糧餉,搞得很疲憊,往往逃竄躲藏到山谷中,聚合當盜賊。明宗很憂慮,壬子(二十三日),對親近的大臣說:「有誰能替我辦理朝中事務,我要親自去征伐蜀地。」安重誨說:「我承蒙重用,任職於機密要位,現在軍威不能振興,是我的過失,請求讓我去親自督戰。」明宗准許了他。安重誨立即拜辭朝廷,癸丑(二十四日),便上路了,每天奔馳數百里。西方的藩鎮聞訊,沒有不驚惶駭懼的。錢幣、布匹、軍草、糧食等等,晝夜用車運送到利州,人畜顛跌斃死於山谷的不可計數。當時,明宗已經疏遠安重誨,石敬瑭本來就不願西征,等到安重誨離開君主身邊後,於是才敢多次上表奏論,認爲對蜀地不可征伐,明宗很以爲然。
西川兵士早先戍守在夔州的人有一千五百,明宗全部釋放他們歸家。
【原文】
後唐明宗聖德和武欽孝皇帝 長興二年(辛卯 公元931年)
春,正月,壬戌,孟知祥奉表謝。〔〖胡三省注〗表謝遣還戍兵而已,遂、劍之兵未嘗解也。〕
庚午,李仁罕陷遂州,夏魯奇自殺。
癸酉,石敬瑭復引兵至劍州,屯於北山。孟知祥梟夏魯奇首以示之。魯奇二子從敬瑭在軍中,泣請往取其首葬之,敬瑭曰:「知祥長者,必葬而父,〔〖胡三省注〗長,知兩翻。而,汝也。〕豈不逾於身首異處乎!」〔〖胡三省注〗言知祥若收葬之,則身首猶合於一處;若取葬其首而身布敵中,必異處也。〕既而知祥果收葬之。敬瑭與趙廷隱戰不利,復還劍門。
【譯文】
後唐明宗長興二年(辛卯 公元931年)
春季,正月,壬戌(初三),孟知祥上表感謝朝廷遣還戍兵。
庚午(十一日),川軍李仁罕攻陷遂州,官軍守將夏魯奇自殺。
癸酉(十四日),石敬瑭再次引兵到劍州,屯駐在北山。孟知祥砍了夏魯奇的人頭示衆。夏魯奇的兩個兒子跟隨石敬瑭在軍隊中,哭泣著請求往敵陣取回夏魯奇的頭來安葬,石敬瑭說:「孟知祥是厚道的長者,必然會安葬你們的父親,那樣豈不比把你父親身體和首級分爲兩處更好些嗎!」過後孟知祥果然把夏魯奇收葬了。石敬瑭同趙廷隱交戰不能取得勝利,又還軍於劍門。
【原文】
丙戌,加高從誨兼中書令。
東川歸合州於武信軍。〔〖胡三省注〗合州本武信巡屬;東川先取合州,今西川取遂州,故歸之武信。〕
初,鳳翔節度使硃弘昭諂事安重誨,連得大鎮。重誨過鳳翔,弘昭迎拜馬首,館於府舍,延入寢室,妻子羅拜,奉進酒食,禮甚謹。重誨爲弘昭泣言:「讒人交構,幾不免,賴主上明察,得保宗族。」〔〖胡三省注〗讒人,謂李行德、張儉等,事見上年。〕重誨既去,弘昭即奏「重誨怨望,有惡言,不可令至行營,恐奪石敬瑭兵柄。」又遺敬瑭書,言「重誨舉措孟浪,〔〖胡三省注〗遺唯季翻。孟浪,猶言張大而無拘束也。〕若至軍前,恐將士疑駭,不戰自潰,宜逆止之。」敬瑭大懼,即上言:「重誨至,恐人情有變,宜急征還。」宣徽使孟漢瓊自西方還,亦言重誨過惡,有詔召重誨還。
【譯文】
丙戌(二十七日),加封高從誨兼任中書令。
東川把原先占領的合州歸還給其舊統轄的武信軍。
起初,鳳翔節度使朱弘昭討好安重誨,連連得以領治大的節鎮。安重誨經過鳳翔時,朱弘昭在馬前迎接拜禮,讓安重誨下榻在他的官舍內,並且延請到內室,叫出妻子兒女羅列參拜,親自上菜進酒,禮節極爲恭敬。安重誨對朱弘昭哭著說:「小人用讒言構陷於我,幾乎得罪不能免死,幸虧仰賴君主洞察明透,才得以保全我的宗族。」安重誨走了以後,朱弘昭立即上奏:「安重誨埋怨朝廷,並說了朝廷的壞話,不可讓他到達行營,恐怕他要奪取石敬瑭的兵權。」朱弘昭又寫信給石敬瑭,說:「安重誨行動魯莽,他若到了軍隊中,恐怕將士都要懷疑恐懼,不戰自潰,應該阻擋他前去。」石敬瑭非常害怕,立即上表奏稱:「安重誨如果來到軍前,恐怕人心有變,要趕快把他調回。」此時,宣徽使孟漢瓊從西面前線回朝,也奏說安重誨的過失和罪行,於是,明宗下詔召喚安重誨還京。
【原文】
二月,己丑朔,石敬瑭以遂、閬既陷,糧運不繼,燒營北歸。軍前以告孟知祥,〔〖胡三省注〗軍前,謂趙廷隱、李肇之軍。〕知祥匿其書,謂趙季良曰:「北軍漸進,奈何?」季良曰:「不過綿州,必遁。」知祥問其故,曰:「我逸彼勞,彼懸軍千里,糧盡,能無遁乎!」〔〖胡三省注〗史言懸軍涉險,糧道不繼,爲敵人所窺。〕知祥大笑,以書示之。
安重誨至三泉,得詔亟歸;過鳳翔,硃弘昭不內,重誨懼,馳騎而東。
兩川兵追石敬瑭至利州,〔〖胡三省注〗劍州北至利州二百三十里。〕壬辰,昭武節度使李彥琦棄城走;甲午,兩川兵入利州。孟知祥以趙廷隱爲昭武留後,〔〖胡三省注〗孟知祥遂得據漫天之險,如其宿規矣。〕廷隱遣使密言於知祥曰:「董璋多詐,可與同憂,不可與共樂,他日必爲公患。因其至劍州勞軍,請圖之,並兩川之衆,可以得志於天下。」知祥不許。〔〖胡三省注〗趙廷隱所以能拒石敬瑭者,依險而戰也。平原易地,烏能當北兵﹖就使殺董璋,並兩川之衆,亦不能得志於天下。孟知祥之不許,蓋審己量彼也。〕璋入廷隱營,留宿而去。廷隱嘆曰:「不從吾謀,禍難未已!」
庚子,孟知祥以武信留後李仁罕〔〖胡三省注〗孟知祥得遂、閬二鎮,就以與甚耐,故李仁罕、趙廷隱各竭其力。〕爲峽路行營招討使,使將水軍東略地。
辛丑,以樞密使兼中書令安重誨爲護國節度使。〔〖胡三省注〗安重誨還,未至京師而除河中,不容入朝也。〕趙鳳言於上曰:「重誨陛下家臣,其心終不叛主,但以不能周防,爲人所讒;陛下不察其心,重誨死無日矣。」上以爲朋黨,不悅。〔〖胡三省注〗考趙鳳前後所言,誠有黨安重誨之心。明宗已察見其情,而趙鳳言之不已,乃所以速其死也。〕
乙巳,趙廷隱、李肇自劍州引還,〔〖胡三省注〗引還成都。〕留兵五千戍利州。丙午,董璋亦還東川,留兵三千戍果、閬。〔〖胡三省注〗果、閬,二州名。〕
丁巳,李仁罕陷忠州。
吳徐知誥欲以中書侍郎、內樞使宋齊丘爲相,〔〖胡三省注〗內樞使即內樞密使之職。〕齊丘自以資望素淺,欲以退讓爲高,謁歸洪州葬父,〔〖胡三省注〗宋齊丘本洪州進士。〕因入九華山,〔〖胡三省注〗九華山在池州青陽縣界,本名九子山,李白以其峯如蓮花,改爲九華。〕止於應天寺,啓求隱居;吳主下詔征之,知誥亦以書招之,皆不至。知誥遣其子景通自入山敦諭,齊丘始還朝,〔〖胡三省注〗究觀宋齊丘晚年之心跡,則始焉之所爲者皆僞也。〕除右僕射致仕,更命應天寺曰征賢寺。
【譯文】
二月,己丑朔(初一),石敬瑭由於遂州、閬州已經陷落,糧秣運輸接應不上,燒了營寨北歸。前鋒把情況報告孟知祥,孟知祥藏起了報告信,對趙季良說:「北軍漸漸向前推進,該怎麼辦?」趙季良說:「他們到不了綿州,必然要退回去。」孟知祥問是什麼原因,趙季良說:「我逸彼勞,他們把軍隊遠遠派遣在千里之外,糧食吃完了,能不走嗎?」孟知祥大笑,才把報告信拿給他看。
安重誨到達三泉後,得到明宗詔書,急忙回朝,再過鳳翔時,朱弘昭不接納。安重誨害怕,快馬馳奔向東續進。
兩川兵馬追趕石敬瑭到利州,壬辰(初四),昭武節度使李彥琦放棄城池逃走;甲午(初六),兩川兵進入利州。孟知祥用趙廷隱爲昭武留後,趙廷隱派使者祕密對孟知祥說:「董璋爲人多詐變,可以和他同憂患,不可和他共安樂,這個人以後必然是您的禍患。乘他到劍州慰勞軍隊,請您謀取他。併吞兩川之衆,可以得志於天下。」孟知祥不答應。董璋來到趙廷隱的軍營,留住一夜而去。趙廷隱嘆息說:「不依我的計謀,禍害難於制止了。」
庚子(十二日),孟知祥任用武信留後李仁罕爲峽路行營招討使,讓他帶領水軍向東略取地盤。
辛丑(十三日)任用樞密使兼中書令安重誨爲護國節度使。趙鳳對後唐明宗說:「安重誨是陛下的家臣,他的心絕不會背叛主人,但因爲他不能周密地防備,被人所讒毀;如陛下不明察他的心跡,他就會不知哪天要死於非命了。」明宗認爲趙鳳與安重誨結爲朋黨,不高興。
乙巳(十七日),趙廷隱、李肇從劍州引兵回到成都,留下五千兵馬戍守利州。丙午(十八日),董璋也回到東川,留三千兵馬戍果州、閬州。
丁巳(二十七日),李仁罕攻陷忠州。
吳國徐知誥打算讓中書侍郎、內樞使宋齊丘任宰相,宋齊丘以爲自己資望素來淺薄,想用退讓表示高尚,回故鄉洪州安葬父親,藉機進入九華山,留在應天寺,啓奏請求隱居;吳國君主下詔徵調他回朝,徐知誥也寫信招他回來,宋齊丘都不來。徐知誥派其子徐景通親自入山敦促勸說,宋齊丘才回朝,封爲右僕射,讓他告老退休,把應天寺改名爲「征賢寺」。
【原文】
三月,己未朔,李仁罕陷萬州;庚申,陷雲安監。〔〖胡三省注〗《九域志》:萬州在忠州東北二百八十六里,雲安軍又在萬州東北二百五十七里,監又在軍東北三十里。其地產鹽,故置監。〕
辛酉,賜契丹東丹王突欲姓東丹,名慕華,以爲懷化節度使、瑞慎等州觀察使;〔〖胡三省注〗時置懷化軍於慎州。瑞州領遠來一縣,慎州領逢龍一縣,蓋皆後唐所置。薛史:瑞、慎二州本遼東之地,唐末爲懷化節度。余按唐貞觀十年,以烏突汗達幹部落置威州於營州之境,後更名瑞州,僑治良鄉之廣陽城。武德初,以速末烏素固部落置慎州,僑治良鄉之故都鄉城。〕其部曲及先所俘契丹將惕隱等,皆賜姓名。惕隱姓狄,名懷忠。
李仁罕至夔州,寧江節度使安崇阮棄鎮,與楊漢賓自均、房逃歸;壬戌,仁罕陷夔州。〔〖胡三省注〗孟知祥遂並有夔、忠、萬三州。〕
帝既解安重誨樞務,乃召李從珂,泣謂曰:「如重誨意,汝安得復見吾!」〔〖胡三省注〗安重誨欲殺從珂事見上元年。〕丙寅,以從珂爲左衛大將軍。
壬申,橫海節度使、同平章事孔循卒。
乙酉,復以錢鏐爲天下兵馬都元帥、尚父、吳越國王,遣監門上將軍張籛往諭旨,以向日致仕,安重誨矯制也。〔〖胡三省注〗籛,則前翻。錢鏐致仕事見上卷天成四年。〕
丁亥,以太常卿李愚爲中書侍郎、同平章事。
【譯文】
三月,己未朔(初一),李仁罕攻陷萬州;庚申(初六),攻陷雲安監。
辛酉(初七),後唐明宗賜契丹的東丹王突欲姓東丹,名叫慕華,任用他爲懷化節度使及瑞、慎等州的觀察使;他的家兵和以前俘獲的契丹酋長惕隱等人都賜姓名。惕隱姓狄,名懷忠。
李仁罕到達夔州,寧江節度使安崇阮放棄鎮所,與楊漢賓從均州、房州逃歸;壬戌(初四),李仁罕攻陷夔州。
明宗既已解除了安重誨的樞要職務,便把義子李從珂召回來,流著眼淚對他說:「如果按照安重誨的意思,你哪還能夠見到我!」丙寅(初八),任命李從珂爲左衛大將軍。
壬申(十四日),橫海節度使、同平章事孔循去世。
乙酉(二十七日),後唐朝廷重新任命錢鏐爲天下兵馬都元帥、尚父、吳越國王,派監門上將軍張籛前往宣諭聖旨,因爲以前讓錢鏐告老退休,是安重誨假託詔命所爲。
丁亥(二十九日),任用太常卿李愚爲中書侍郎、同平章事。
【原文】
夏,四月,辛卯,以王德妃爲淑妃。〔〖胡三省注〗唐制因隋之舊,貴妃、淑妃、賢妃各一人,正一品。時曹後自淑妃正位中宮,故陞德妃爲淑妃。〕
閩奉國節度使兼中書令王延稟聞閩王延鈞有疾,以次子繼升知建州留後,帥建州刺史繼雄將水軍襲福州。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕癸卯,延稟攻西門,繼雄攻東門;延鈞遣樓船指揮使王仁達將水軍拒之。仁達伏甲舟中,僞立白幟請降,繼雄喜,屏左右,登仁達舟慰撫之;仁達斬繼雄,梟首於西門。延稟方縱火攻城,見之,慟哭,仁達因縱兵擊之,衆潰,左右以斛舁延稟而走,〔〖胡三省注〗斛,概量之器,十斗爲斛。舁,音余,又羊茹翻。〕甲辰,追擒之。延鈞見之曰:「果煩老兄再下!」〔〖胡三省注〗王延稟此語見二百七十五卷天成二年。〕延稟慚不能對。延鈞囚於別室,遣使者如建州招撫其黨;其黨殺使者,奉繼升及弟繼倫奔吳越。仁達,延鈞從子也。〔〖胡三省注〗爲延鈞忌仁達而殺之張本。從,才用翻。〕
以宣徽北院使趙延壽爲樞密使。
己酉,天雄節度使、同平章事石敬瑭兼六軍諸衛副使。
辛亥,以朱弘昭爲宣徽南院使。
【譯文】
夏季,四月,辛卯(初三),把王德妃升爲淑妃。
閩國奉國節度使兼中書令王延稟聽說閩王王延鈞有病,便升任他的次子王繼爲建州留後,自己帶領建州刺史王繼雄統率水軍進襲福州。癸卯(十五日),王延稟攻西門,王繼雄攻東門;王延鈞派樓船指揮使王仁達統領水軍抵抗。王仁達在舟中埋伏了甲兵,假樹白旗請求投降,王繼雄很高興,於是屏退左右,登上王仁達的船來慰撫他;王仁達殺了王繼雄,砍了頭懸掛在西門。王延稟正在放火攻城,看見之後,哀痛大哭,王仁達因此縱兵攻擊他,其衆潰散,左右的人用巨斛擡著王延稟奔逃。甲辰(十六日),追上抓獲了他。王延鈞見到他說:「果然麻煩你老兄再下福州了!」王延稟慚愧得不能回對。王延鈞把他囚押在別室,派使者到建州招撫他的黨羽;王延稟的黨羽殺死使者,保護著王繼升和他的弟弟王繼倫投奔吳越國。王仁達是王延鈞的侄兒。
任用宣徽北院使趙延壽爲樞密使。
己酉(二十一日),委任天雄節度使、同平章事石敬瑭兼任六軍諸衛副使。
辛亥(二十三日),任用朱弘昭爲宣徽南院使。
【原文】
五月,閩王延鈞斬王延稟於市,復其姓名曰周彥琛,遣其弟都教練使延政如建州撫慰吏民。〔〖胡三省注〗爲王延政以建州與福州相攻張本。〕
丁卯,罷畝稅麴錢,〔〖胡三省注〗計畝稅麴錢見上卷天成三年。〕城中官造麴減舊半價,鄉村聽百姓自造;民甚便之。
己卯,以孟漢瓊知內侍省事,充宣徽北院使。漢瓊,本趙王鎔奴也。時范延光、趙延壽雖爲樞密使,懲安重誨以剛愎得罪,每於政事不敢可否;獨漢瓊與王淑妃居中用事,人皆憚之。先是,宮中須索稍逾常度,重誨輒執奏,由是非分之求殆絕。〔〖胡三省注〗先,悉薦翻。須,求也。索,亦求也。索,山客翻。分,扶問翻。〕至是,漢瓊直以中宮之命取府庫物,不復關由樞密院及三司,亦無文書,所取不可勝紀。
辛巳,以相州刺史孟鵠爲左驍衛大將軍,充三司使。
昭武留後趙廷隱自成都赴利州,逾月,請兵進取興元及秦、鳳;孟知祥以兵疲民困,不許。〔〖胡三省注〗孟知祥量力而後動,所以能跨有三蜀也。〕
【譯文】
五月,閩王王延鈞斬殺了其異姓兄弟王延稟,恢復其姓名爲周彥琛,派遣他的弟弟都教練使王延政到建州撫慰官吏和民衆。
丁卯(初十),停止計畝收酒稅麴錢,城內官造麴按舊價減半,鄉村聽由百姓自己製造;民衆很稱方便。
己卯(二十二日),任命孟漢瓊爲知內侍省事,充任宣徽北院使。孟漢瓊本來是趙王王鎔的家奴。當時,范延光、趙延壽雖然身爲樞密使,但是以安重誨剛愎用事獲罪爲戒,往往對政事不敢表示可否;獨有孟漢瓊與王淑妃在內宮弄權,人們都懼怕他們。起初,宮中需要和索取稍有超越正常用度,安重誨常常抓住上奏後唐明宗,因此非份的求取幾乎斷絕了。到這時,孟漢瓊徑直用中宮的命令調取府庫中的器物,不再通知樞密院和三司,也沒有文書憑據,所取之物不可勝計。
辛巳(二十四日),任用相州刺史孟鵠爲左驍衛大將軍,充任三司使。
昭武留後趙廷隱從成都赴利州,過了一個月,請派兵進取興元及秦州、鳳州;孟知祥因爲兵疲民困,沒有答應趙廷隱的請求。
【原文】
護國節度使兼中書令安重誨內不自安,表請致仕;閏月,庚寅,制以太子太師致仕。是日,其子崇贊、崇緒逃奔河中。
壬辰,以保義節度使李從璋爲護國節度使;甲午,遣步軍指揮使藥彥稠將兵趣河中。〔〖胡三省注〗搖於讒口,遣藥彥稠以兵討安重誨。〕
安崇贊等至河中,重誨驚曰:「汝安得來?」既而曰:「吾知之矣,此非渠意,爲人所使耳。〔〖胡三省注〗渠,猶言其也。〕吾以死徇國,夫復何言!」乃執二子表送詣闕。明日,有中使至,見重誨,慟哭久之;重誨問其故,中使曰:「人言令公有異志,朝廷已遣藥彥稠將兵至矣。」重誨曰:「吾受國恩,死不足報,敢有異志,更煩國家發兵,貽主上之憂,罪益重矣。」崇贊等至陝,有詔系獄。皇城使翟光鄴素惡重誨,帝遣詣河中察之,曰:「重誨果有異志則誅之。」〔〖胡三省注〗史言帝無決然殺重誨之旨。郭崇韜之死亦猶是也。上無道揆,下無法守,無怪乎爾。〕光鄴至河中,李從璋以甲士圍其第,自入見重誨,拜於庭下。重誨驚,降階答拜,從璋奮撾擊其首;妻張氏驚救,亦撾殺之。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《五代史·闕文》:「李從璋奮撾擊重誨於地,重誨曰:『重誨死無恨,但不與官家誅得潞王,他日必爲朝廷之患。』言終而絕。」按重誨自以私憾欲殺從珂,當是時從珂未有跋扈之跡,重誨何以知其爲朝廷之患!此恐是清泰篡立之後,人譽重誨者造此語,未可信也。〕奏至,己亥,下詔,以重誨離間孟知祥、董璋、錢鏐爲重誨罪,〔〖胡三省注〗離間事並見上。〕又誣其欲自擊淮南以圖兵柄,〔〖胡三省注〗因邊彥溫所告而誣之。〕遣元隨竊二子歸本道;並二子誅之。〔〖按〗元隨:指擔任勤務及護衛職務的隨從人員。〕
丙午,帝遣西川進奏官蘇願、東川軍將劉澄各還本道,諭以安重誨專命,興兵致討,今已伏辜。
【譯文】
護國節度使兼中書令安重誨內心感到不能自安,上表請求退休;閏五月,庚寅(初三),後唐明宗下詔讓他以太子太師名銜告老退休。就在這一天,他的兒子安崇贊、安崇緒逃奔到河中。
壬辰(初五),任命保義節度使李從璋爲護國節度使。甲午(初七),派遣步軍指揮使藥彥稠領兵進軍河中。
安崇贊等到了河中,安重誨吃驚說「你們爲什麼來這裡?」接著又說:「我明白了,這不是他(李嗣源)的本意,是被人所利用啊。我要以死殉國,還有什麼再說的?」於是,捉拿了二子上表押送到朝廷。第二天,有內廷使者到來,見到安重誨,悲痛涕哭不止;安重誨問他爲什麼這樣悲痛,內使說:「人們傳說您要謀反,朝廷已派遣藥彥稠領兵過來了。」安重誨說:「我受國家重恩,死也不足報答,怎敢有異志,來煩擾國家發兵,招致主上的憂慮,那就罪過更重了。」安崇贊等到了陝州,詔令把他們囚系獄中。皇城使翟光鄴向來厭惡安重誨,後唐明宗派他到河中去察看情況,並說:「安重誨如果真有異志就殺了他。」翟光鄴到了河中,李從璋派帶甲的士兵包圍安重誨的府第,自己進入見安重誨,拜於庭下。安重誨大驚,走下台階答拜,李從璋猛然奮起以錘撾擊過他的頭部;安妻張氏驚慌援救,也被擊斃。奏章到了朝廷,己亥(十二日),明宗下詔書,把安重誨離間孟知祥、董璋、錢鏐與朝廷的關係作爲安重誨的罪行,又誣說他想自己出擊淮南以奪取兵權,派遣親信隨從暗中帶安崇贊、安崇緒二子歸還本道;並將二人誅殺。
丙午(十九日),後唐明宗派西川進奏官蘇願、東川軍將領劉澄各自回到本軍鎮所,傳達:因安重誨專權,朝廷對他興兵討伐,現在安重誨已經伏罪死亡。
【原文】
六月,乙丑,復以李從珂同平章事,充西都留守。〔〖胡三省注〗按重誨既死,復用李從珂守長安。〕
丙子,命諸道均民田稅。
閩王延鈞好神仙之術,道士陳守元、巫者徐彥林與盛韜共誘之作寶皇宮,極土木之盛,〔〖胡三省注〗薛史:福州城中有王霸壇、煉丹井。壇旁有皂莢木,久枯,一旦忽生枝葉。井中有白龜浮出,掘地得石銘,有「王霸裔孫」之文,昶以爲己應之,於壇側建寶皇宮。好,呼到翻。〕以守元爲宮主。〔〖胡三省注〗陳守元、盛韜等見信,而薛文杰得行其奸妄矣。史言閩政自是愈亂。〕
秋,九月,己亥,更賜東丹慕華姓名曰李贊華。〔〖胡三省注〗是年三月慕華賜名,今更賜姓。〕
吳鎮南節度使、同平章事徐知諫卒;以諸道副都統、鎮海節度使、守中書令徐知詢代之,賜爵東海郡王。徐知誥之召知詢入朝也,〔〖胡三省注〗事見上卷天成四年。〕知諫豫其謀。知詢遇其喪於塗,〔〖胡三省注〗知諫之喪自洪州還,而知詢往赴洪州,故相遇於塗。〕撫棺泣曰:「弟用心如此,我亦無憾,然何面見先王於地下乎!」〔〖胡三省注〗先王,謂徐溫也。〕
辛丑,加樞密使范延光同平章事。
辛亥,敕解縱五坊鷹隼,內外無得更進。馮道曰:「陛下可謂仁及禽獸。」上曰:「不然。朕昔嘗從武皇獵,〔〖胡三省注〗武皇,晉王克用諡。〕時秋稼方熟,有獸逸入田中,遣騎取之,比及得獸,餘稼無幾。以是思之,獵有損無益,故不爲耳。」
【譯文】
六月,乙丑(初九),重新任用李從珂爲同平章事,充任西都留守。
丙子(二十日),後唐朝廷命令所轄諸道均衡民衆的田稅。
閩王王延鈞喜好神仙不死之術,道士陳守元、巫師徐彥林與盛韜共同誘使他興建寶皇宮道觀,土木工程極爲豪華,就以陳守元爲宮主。
秋季,九月,己亥(十五日),重新賜予東丹慕華的姓名叫李贊華。
吳國鎮南節度使、同平章事徐知諫去世;任用諸道副都統、鎮海節度使、守中書令徐知詢代替他,賜爵東海郡王。天成四年時,徐知誥利用權柄召調徐知詢入吳國朝廷,徐知諫參與了策劃。此次,徐知詢往洪州赴任,路上遇到徐知諫的靈柩,徐知詢撫摸著棺材哭泣說:「老弟對我如此用心,我也不怨恨你,然而你有何面目見先王於地下呢?」
辛丑(十七日),封樞密使范延光爲同平章事。
辛亥(二十七日),後唐明宗敕令把內廷五坊豢養的鷹隼都放回山林,以後朝廷內外都不得再進獻。馮道說:「陛下可稱仁愛及於禽獸了。」明宗說:「不是這樣。朕從前曾經隨從武皇帝打獵,當時正當秋季,禾稼剛成熟,有的野獸逃入田中,派人騎著馬去獵取,等到抓住野獸,禾稼已經剩餘沒有多少了。因此想到,縱放鷹犬去打獵有損無益,所以我不干那種事情啊。」
【原文】
冬,十月,丁卯,洋州指揮使李進唐攻通州,拔之。〔〖胡三省注〗洋州東南至通州七百三十九里。先是,蜀人蓋嘗取通州,故復攻拔之。宋乾德二年改通州爲達州,以淮南有通州也。〕
壬午,以王延政爲建州刺史。
十一月,甲申朔,日有食之。
癸巳,蘇願至成都,孟知祥聞甥妷在朝廷者皆無恙,遣使告董璋,欲與之俱上表謝罪。璋怒曰:「孟公親戚皆完,固宜歸附;璋已族滅,〔〖胡三省注〗謂朝廷族誅其子董光業也。〕尚何謝爲!詔書皆在蘇願腹中,劉澄安得豫聞,璋豈不知邪!」由是復爲怨敵。〔〖胡三省注〗爲董璋攻西川敗死張本。〕
乙未,李仁罕自夔州引兵還成都。〔〖胡三省注〗孟知祥既盡得前蜀夔、黔之土,不復東略。〕
吳中書令徐知誥表稱輔政歲久,請歸老金陵;乃以知誥爲鎮海、寧國節度使,鎮金陵,餘官如故,總錄朝政如徐溫故事。〔〖胡三省注〗徐溫先鎮京口,總錄吳朝之政,後徙金陵。〕以其子兵部尚書、參政事景通爲司徒、同平章事,知中外左右諸軍事,留江都輔政;〔〖胡三省注〗徐知誥襲徐溫之跡,而景通襲知誥之跡,吳祚自此移於李氏。〕以內樞使、同平章事王令謀爲右僕射,兼門下侍郎;以宋齊丘爲右僕射,兼中書侍郎。並同平章事,兼內樞使,以佐景通。
賜德勝節度使張崇爵清河王。〔〖胡三省注〗吳置德勝軍於廬州。〕崇在廬州貪暴,州人苦之,屢嘗入朝,厚以貨結權要,由是常得還鎮,爲廬州患者二十餘年。
【譯文】
冬季,十月,丁卯(十三日),洋州指揮使李進唐攻打蜀地通州,予以攻克。
壬午(二十九日),後唐任用王延政爲建州刺史。
十一月,甲申朔(初一),出現日食。
癸巳(初十),蘇願到達成都,孟知祥聽說他的親戚在後唐朝廷做官的都安然無事,就派使者去告訴董璋,想要和董璋一同上表謝罪。董璋發怒說:「孟公親戚都完好,當然應該歸附朝廷;我的宗族已經殺滅,還有什麼可謝的!朝廷下的詔書都在蘇願的肚子裡,劉澄哪得預問,我董璋難道不知道嗎!」從此,又成爲怨敵。
乙未(十二日),李仁罕從夔州領兵返還成都。
吳國中書令徐知誥向吳主上表說,自己輔政時間長了,請求告老回金陵;吳主便任命知誥爲鎮海、寧國節度使,鎮守金陵,其餘官職如舊,總管朝政像他的父親徐溫一樣。又任用徐知誥的兒子兵部尚書、參政事徐景通爲司徒、同平章事,主管中外左右諸軍事務,留在江都輔政;還用內樞使、同平章事王令謀爲左僕射,兼門下侍郎,用宋齊丘爲右僕射,兼中書侍郎,二人並同平章事,兼內樞使,以協助徐景通。
賜德勝節度使張崇進爵清河王。張崇在廬州貪婪暴虐,百姓叫苦。他曾經屢次入朝,用大量財勾結朝中有權有勢的高官,因此常常能夠返還原鎮,成爲廬州的禍害達二十多年。
【原文】
十二月,甲寅朔,初聽百姓自鑄農器並雜鐵器,〔〖胡三省注〗按《五代會要》:雜鐵器謂燒器動使諸物。熟鐵亦任百姓自煉。徐無黨曰:稅農具錢,至今因之。〕每田二畝,夏秋輸農具三錢。
武安、靜江節度使馬希聲聞梁太祖嗜食雞,慕之,既襲位,日殺五十雞爲膳;居喪無戚容。庚申,葬武穆王于衡陽,〔〖胡三省注〗馬殷諡武穆王。衡陽,本漢蒸陽縣,吳分置臨蒸縣,隋改臨蒸縣爲衡陽縣,唐屬衡州,爲治所。〕將發引,頓食雞𦞦數盤,〔〖胡三省注〗引,讀曰靷。𦞦,黑角翻,羹也。〕前吏部侍郎潘起譏之曰:「昔阮籍居喪食蒸豚;〔〖胡三省注〗晉阮籍任情不羈而性至孝,母終,將葬,食一蒸豚,飲二斗酒,然後臨決,直言「窮矣!」舉聲一號,吐血數升,毀瘠骨立,殆至滅性。然不可以訓也。〕何代無賢!」
癸亥,徐知誥至金陵。
昭武留後趙廷隱白孟知祥以利州城塹已完,頃在劍州與牙內都指揮使李肇同功,〔〖胡三省注〗事見上年十一月。〕願以昭武讓肇,知祥褒諭,不許;延隱三讓,癸酉,知祥召廷隱還成都,以肇代之。
閩陳守元等稱寶皇之命,謂閩王延鈞曰:「苟能避位受道,當爲天子六十年。」延鈞信之,丙子,命其子節度副使繼鵬權軍府事。延鈞避位受籙,道名玄錫。
愛州將楊廷藝養假子三千人,圖復交州;漢交州守將李進知之,受其賂,不以聞。是歲,廷藝舉兵圍交州,漢主遣承旨程寶將兵救之,未至,城陷。進逃歸,漢主殺之。寶圍交州,〔〖胡三省注〗《舊唐書·地理志》:交州西至愛州界小黃江口,水路四百一十六里。〕廷藝出戰,寶敗死。〔〖胡三省注〗去年漢取交州,今復失之。〕
【譯文】
十二月,甲寅朔(初一),開始聽任百姓自己鑄造農具和雜鐵器,每有田二畝,夏秋季納農具稅三錢。
武安、靜江節度使馬希聲聽說後梁太祖朱溫嗜好吃雞,很羨慕,待到他繼承楚王位以後,每天殺五十隻雞供膳食之用,他正居於服喪之期,也沒有悲傷的樣子。庚申(初七),在衡陽埋葬他的父親武穆王馬殷,將要發喪,頓時吃了數盤雞湯,前吏部侍郎潘起譏諷他說:「從前阮籍居喪吃蒸小豬;哪一代沒有『賢人』啊!」
癸亥(初十),徐知誥到達金陵。
昭武留後趙廷隱上表稟告孟知祥,利州修整城塹已經完成,前此在守衛劍州時,牙內都指揮使李肇與他有同樣的功勞,願意把昭武軍鎮讓給李肇,孟知祥稱讚了他,但是沒有準許;趙廷隱三次表示讓位,癸酉(二十日),孟知祥把趙廷隱召回成都,讓李肇去代替他。
閩國陳守元等聲稱,奉寶皇之命,對閩王王延鈞說:「如果您能避開王位,接受道,可以做天子六十年。」王延鈞相信了這個話,丙子(二十三日),命他的兒子節度副使王繼鵬暫管軍府之事。王延鈞避位接受道家符籙,取道名玄錫。
愛州將官楊廷藝養義子三千人,企圖復取交州;南漢守將李進知道此事,由於受到楊廷藝的賄賂,不向南漢國主劉龔報告。這一年,楊廷藝發兵圍攻交州,南漢國主派承旨程寶去救援,兵未到而城已陷。李進逃歸,南漢主把他殺了。程寶圍攻交州,楊廷藝出城迎戰,程寶戰敗而死。
【原文】
後唐明宗聖德和武欽孝皇帝 長興三年(壬辰 公元932年)
春,正月,樞密使范延光言:「自靈州至邠州方渠鎮,〔〖胡三省注〗宋白曰:通遠軍本靈州方渠鎮,晉天福四年改爲威州,仍割木波、馬嶺二鎮隸之,周廣順二年避諱改爲環州,顯德四年降爲通遠軍。〕使臣及外國入貢者多爲党項所掠,請發兵擊之。」己丑,遣靜難節度使藥彥稠、前朔方節度使康福將步騎七千討党項。〔〖胡三省注〗黨,底朗翻。〕
乙未,孟知祥妻福慶長公主卒。〔〖胡三省注〗歐史:長興元年秋,改封知祥妻瓊華長公主爲福慶長公主。長,知兩翻。〕
孟知祥以朝廷恩意優厚,而董璋塞綿州路,不聽遣使入謝,〔〖胡三省注〗由成都趣劍、利,路由綿州。塞,悉則翻。〕與節度副使趙季良等謀,欲發使自峽江上表,掌書記李昊曰:「公不與東川謀而獨遣使,則異日負約之責在我矣。」乃復遣使語之,璋不從。
【譯文】
後唐明宗長興三年(壬辰 公元932年)
春季,正月,樞密使范延光上奏:「從靈州至邠州方渠鎮,使臣及外國入朝廷來進貢的人,很多被党項所劫掠,請朝廷派兵去攻打他們。」己丑(初七),後唐朝廷派靜難節度使藥彥稠、前朔方節度使康福統領步兵和騎兵七千人討伐党項。
乙未(十三日),孟知祥妻福慶長公主去世。
孟知祥因爲朝廷對他恩寵優厚,而董璋擋住綿州的道路,不讓他派使者入朝致謝,便同節度副使趙季良等謀議,準備派遣使者從峽江出川上表,掌書記李昊說:「您不同東川商量而獨自派出使者,那麼將來不守協約的責任就落在我們頭上了。」因而又派人告訴董璋,董璋不聽他的。
【原文】
二月,趙季良與諸將議遣昭武都監太原高彥儔將兵攻取壁州,〔〖胡三省注〗《舊唐書·地理志》:壁州諾水縣,後漢之宣漢縣;梁分宣漢置始寧縣,元魏分始寧置諾水縣。唐武德初分巴東之始寧置壁州,治諾水,宋廢壁州,以其地入巴州之曾口、通江二縣。〕以絕山南兵轉入山後諸州者;〔〖胡三省注〗山後諸州,謂巴、蓬、果等州。〕孟知祥謀於僚佐,李昊曰:「朝廷遣蘇願等西歸,未嘗報謝,今遣兵侵軼,公若不顧墳墓、甥妷,〔〖胡三省注〗孟知祥之先墳墓在邢州龍岡縣,其甥侄時皆仕於朝。〕則不若傳檄舉兵直取梁、洋,安用壁州乎!」知祥乃止。季良由是惡昊。
辛未,初令國子監校定《九經》,雕印賣之。〔〖胡三省注〗印賣九經始此。〕
藥彥稠等奏破党項十九族,俘二千七百人。
賜高從誨爵勃海王。
吳徐知誥作禮賢院於府舍,〔〖胡三省注〗作之於金陵府舍。〕聚圖書,延士大夫,與孫晟及海陵陳覺談議時事。
孟知祥三遣使說董璋,以主上加禮於兩川,苟不奉表謝罪,恐復致討;璋不從。三月,辛丑,遣李昊詣梓州,極論利害,璋見昊,詬怒,不許。昊還,言於知祥曰:「璋不通謀議,〔〖胡三省注〗不通謀議,猶今人言不容商量也。〕且有窺西川之志,公宜備之。」
【譯文】
二月,趙季良與諸將計議派昭武都監太原人高彥儔領兵攻取壁州,來斷絕秦嶺以南的兵卒轉奔山後諸州的人;孟知祥和自己的僚屬商議,李昊說:「朝廷把蘇願等派回來,還沒有向朝廷報謝,現在反派兵侵襲,您如果不顧自家的祖墳和親戚,就不如發出戰報直取梁州、洋州,哪用得著攻打壁州啊!」孟知祥便停止攻取壁州。趙季良從此厭惡李昊。
辛未(十九日),後唐朝廷初次下令國子監校定《九經》,雕版印製出售。
藥彥稠等奏報攻破党項十九個部族,俘虜二千七百人。
賜授高從誨進爵勃海王。
吳國徐知誥在金陵府舍作禮賢院,聚集圖書,延攬士大夫,與孫晟及海陵陳覺議論時事。
孟知祥三次派使者勸說董璋,因主上對兩川優禮有加,如不上表謝罪,恐怕還要派兵來討伐,董璋不聽。三月,辛丑(十九日),又派李昊到梓州拜見董璋,極力論述利害。董璋見到李昊,怒罵不已,仍不同意。李昊回來,對孟知祥說:「董璋不容商量,而且有襲取西川的意圖,您可要戒備他。」
【原文】
甲辰,閩王延鈞復位。〔〖胡三省注〗王延鈞避位受籙,見上年。〕
吳越武肅王錢鏐疾,謂將吏曰:「吾疾必不起,諸兒皆愚懦,誰可爲帥者?」衆泣曰:「兩鎮令公仁孝有功,孰不愛戴!」〔〖胡三省注〗天成三年錢鏐以兩鎮授傳瓘,事見上卷。按是年秋,朝廷始加傳瓘權中書令,其下過呼之耳。〕鏐乃悉出印鑰授傳瓘,〔〖胡三省注〗印,吳越國印及鎮海、鎮東印也。鑰,內外城諸門及宮門契鑰也。〕曰:「將吏推爾,宜善守之。」又曰:「子孫善事中國,勿以易姓廢事大之禮。」〔〖胡三省注〗時中國率數年一易姓。錢鏐之意,蓋謂偏據一隅,知以小事大而已。苟中國有主,則臣事之,其自興自仆,吾不問也。〕庚戌卒,年八十一。傳瓘與兄弟同幄行喪,內牙指揮使陸仁章曰:「令公嗣先王霸業,將吏旦幕趨謁,當與諸公子異處。」乃命主者更設一幄,扶傳瓘居之,告將吏曰:「自今惟謁令公,禁諸公子從者無得妄入。」晝夜警衛,未嘗休息。〔〖胡三省注〗陸仁章雖不學,而其所爲闇與趙熹合。〕鏐末年左右皆附傳瓘,獨仁章數以事犯之。至是,傳瓘勞之,仁章曰:「先王在位,仁章不知事令公,今日盡節,猶事先王也。」〔〖胡三省注〗先王,謂鏐。〕傳瓘嘉嘆久之。傳瓘既襲位,更名元瓘,兄弟名「傳」者皆更爲「元」。以遺命去國儀,〔〖胡三省注〗吳越建國,見二百七十一卷梁均王龍德三年。〕用藩鎮法;除民田荒絕者租稅。〔〖胡三省注〗荒者,有主而不耕;絕者,戶絕而無主。〕命處州刺史曹仲達權知政事。置擇能院,掌選舉殿最,以浙西營田副使沈崧領之。
內牙指揮使富陽劉仁杞〔〖胡三省注〗富陽縣本漢富春縣,晉避鄭太后諱改名富陽,後世遂因之。《九域志》:富陽縣屬杭州,在州西南七十三里。〕及陸仁章久用事,仁章性剛,仁杞好毀短人,皆爲衆所惡。一日,諸將共詣府門請誅之;元瓘使從子仁俊諭之曰:「二將事先王久,吾方圖其功,汝曹乃欲逞私憾而殺之,可乎?吾爲汝王,汝當稟吾命;不然,吾當歸臨安以避賢路!」〔〖胡三省注〗錢氏本居臨安。〕衆懼而退。乃以仁章爲衢州刺史,仁杞爲湖州刺史。中外有上書告訐者,元瓘皆置不問,由是將吏輯睦。
【譯文】
甲辰(二十二日),閩王王延鈞復位。
吳越武肅王錢鏐患病,對所屬文官武將說:「我這次患病必然不能再愈。我的幾個兒子都愚蠢懦弱,誰可以做統帥呢?」衆人涕泣地說:「鎮海節度使錢傳瓘仁孝有功,誰不愛戴!」錢鏐便把吳越的印信、鎖鑰全部取出授與錢傳瓘,並說:「衆位將吏推舉你,你要妥善守護住。」又說:「今後,子孫們要親善地對待中原,不要因爲中原統治者易姓而放棄侍奉大國之禮。」庚戌(二十八日)去世,終年八十一歲。錢傳瓘與兄弟們共同在一個帳幄內守喪,內牙指揮使陸仁章說:「令公繼承先王的霸業,將吏們早晚要進見,應當與諸位公子分開住。」便命令主事的人另設一帳,扶著錢傳瓘住進去,並向將吏宣告:「從今以後,這裡只能謁見令公,禁止諸公子及隨從不經允許隨便進入。」於是,晝夜警衛,未嘗休息。錢鏐末年,侍奉在左右的人都依附討好於錢傳瓘,唯獨陸仁章幾次因爲一些事情觸犯他。到此時,錢傳瓘慰勞他,陸仁章說:「先王在位時,仁章不知侍奉令公,現在爲您盡力,猶如侍奉先王呵。」錢傳瓘很嘉許他,稱嘆不已。錢傳瓘繼承王位以後,改名元瓘,兄弟們名字中的「傳」字都改爲「元」字。因錢鏐的遺命去掉稱爲國家的典儀,而用藩鎮法制;免除民田荒蕪無收者的租稅。任命處州刺史曹仲達暫爲知政事。設置擇能院,掌管選拔評定優劣之事,派浙西營田副使沈崧領導此事。
內牙指揮使富陽人劉仁杞及陸仁章長時間當權,陸仁章性剛直,劉仁杞喜歡貶低人,二人都被衆人所厭惡。一天,諸將一起來到府門請求除掉他們;錢元瓘命他的侄子錢仁俊宣告衆人說:「這二位將軍侍奉先王很久了,我正想用他們建功立業,你們竟要出於私人嫌怨而誅殺他們,怎麼可以呢?我現在是你們的王,你們應當聽從我的命令;如若不然,我就應當歸返臨安以避讓賢路!」衆人惶懼而退去。於是,便任用陸仁章爲衢州刺史。劉仁杞爲湖州刺史。內外有上書進行私人攻訐的,錢元瓘都擱置不理,因此將吏和睦。
【原文】
初,契丹舍利萴剌與惕隱皆爲趙德鈞所擒,〔〖胡三省注〗舍利、惕隱,皆契丹管軍頭目之稱。萴,士力翻。剌,來達翻。被擒見上卷天成三年。〕契丹屢遣使請之。上謀於羣臣,德鈞等皆曰:「契丹所以數年不犯邊,數求和者,以此輩在南故也,縱之則邊患復生。」上以問冀州刺史楊檀,對曰:「萴剌,契丹之驍將,向助王都謀危社稷,幸而擒之,陛下免其死,爲賜已多。契丹失之如喪手足。彼在朝廷數年,知中國虛實,若得歸,爲患必深,彼才出塞,則南向發矢矣,恐悔之無及。」上乃止。檀,沙陀人也。〔〖胡三省注〗楊檀後改名光遠。〕
上欲授李贊華以河南藩鎮,羣臣皆以爲不可,上曰:「吾與其父約爲昆弟,故贊華歸我。吾老矣,後世繼體之君,雖欲招之,其可致乎!」夏,四月,癸亥,以贊華爲義成節度使,爲選朝士爲僚屬輔之。贊華但優遊自奉,不豫政事;上嘉之,雖時有不法亦不問,以莊宗後宮夏氏妻之。〔〖胡三省注〗《五代會要》:莊宗昭容夏氏封虢國夫人。薛史曰:明宗入洛,莊宗宮人數百悉令歸其骨肉,惟夏氏無所歸,明宗以夏魯奇是其同宗,因命歸之;今以妻贊華。妻,七細翻。〕贊華好飲人血,姬妾多刺臂以吮之;婢僕小過,或抉目,或刀刲火灼;夏氏不忍其殘,奏離婚爲尼。
【譯文】
起先,契丹舍利萴剌與惕隱都被趙德鈞所擒獲、契丹屢次派人請求放還他們。明宗與羣臣討論,趙德鈞等都說:「契丹所以幾年不來侵犯邊境,而且多次來求和,就是由於這些人被系押在南朝的緣故,放了他們,那就要邊患再生。」明宗把此事諮詢冀州刺史楊檀,楊檀回答說:「萴剌,是契丹的勇將,過去幫助王都陰謀危害社稷,幸而擒住了他,陛下免了他一死,賜給他的恩惠已經很多。契丹丟掉了他如同斷了手足。他在朝廷留居數年,了解中國的虛實,如果獲得放歸,必然要深深爲患。才放他出了塞北,就會向南放射弓箭,那時,恐怕後悔也來不及了。」明宗便停止釋放他們。楊檀是沙陀人。
明宗要授予李贊華河南藩鎮,羣臣都認爲不可,後唐明宗說:「我和他父親盟約爲兄弟,所以贊華才歸順於我。現在我老了,後來的繼承大統之君,雖然想招他來,能辦得到嗎?」夏季,四月,癸亥(十一日),任命李贊華爲義成節度使,並且爲他選拔朝士做僚屬以輔助他。李贊華只顧優遊享受,不預聞政事;明宗讚許他,雖然時常有不法行爲也不過問,還把莊宗後宮宮人夏氏做他的妻子。李贊華喜歡喝人血,姬妾們常常刺破手臂流血讓他吸吮;婢僕者有些小過失,或者挖目,或者刀割、火灼;夏氏無法忍受他的殘酷,奏請離婚去當尼姑。
【原文】
乙丑,加宋王從厚兼中書令。
東川節度使董璋會諸將謀襲成都,皆曰必克;前陵州刺史王暉曰:「劍南萬里,成都爲大,時方盛夏,師出無名,必無成功。」璋不從。孟知祥聞之,遣馬軍都指揮使潘仁嗣將三千人詣漢州詗之。
璋入境,破白楊林鎮,〔〖胡三省注〗白楊林鎮當在漢州界上。〕執戍將武弘禮,聲勢甚盛,知祥憂之。趙季良曰:「璋爲人勇而無恩,士卒不附,城守則難克,野戰則成擒矣。今不守巢穴,公之利也。璋用兵精銳皆在前鋒,公宜以贏兵誘之,以勁兵待之,始雖小衄,後必大捷。〔〖胡三省注〗此孫臏三駟之說也,自古以來以此取勝者多矣,楚以之破吳師而滅舒鳩,周訪以之破杜曾而清襄、沔,王茂章以之斬朱友寧,其策略皆不出此。羸,倫爲翻。衄,女六翻。〕璋素有威名,今舉兵暴至,人心危懼。公當自出御之,以強衆心。」趙廷隱以季良言爲然,曰:「璋輕而無謀,舉兵必敗,當爲公擒之。」辛巳,以廷隱爲行營馬步軍都部署,將三萬人拒之。
【譯文】
乙丑(十五日),加封宋王李從厚兼任中書令。
東川節度使董璋聚會衆將謀議襲擊成都,衆將都說一定能夠攻克;前陵州刺史王暉說:「劍南萬里地方,以成都爲大郡,現在又正當盛夏,師出無名,一定不能成功。」董璋不聽。孟知祥聽說董璋來襲,派馬軍都指揮使潘仁嗣統領三千人馬到漢州偵察。
董璋進入西川境內,攻破白楊林鎮,抓住守將武弘禮,聲勢很盛,孟知祥擔憂,趙季良說:「董璋爲人勇猛而沒有恩德,士兵心中不依附他,如果他據城固守,就難以攻克,如果進行野戰,就容易擒獲他了。現在,他不守自己的巢穴,對您是有利的。董璋用兵,精銳都放在前鋒,您應用弱兵引誘他,用強兵等待他,開始雖然要有小挫折,最後必然取得大勝利。董璋素來以威武揚名,現在他興兵驟至,人心害怕,您應當親自出戰去抗禦他,來加強兵衆的鬥志。」趙廷隱認爲趙季良的話說得對,也說:「董璋輕率而沒有謀略,他舉兵必然要失敗,我應當爲您把他捉住。」辛巳(二十九日),任趙廷隱爲行營馬步軍都部署,統領三萬人抗拒董璋。
【原文】
五月,壬午朔,廷隱入辭。董璋檄書至,又有遺季良、廷隱及李肇書,〔〖胡三省注〗董璋書獨不及李仁罕者,以趙季良者孟知祥之謀主,趙廷隱、李肇嘗與璋同御石敬瑭於劍州,故皆先以書誘之;李仁罕未嘗共事,故不及。遺,唯季翻。〕誣之雲,季良、廷隱與己通謀,召己令來。知祥以書授廷隱,廷隱不視,投之於地,曰:「不過爲反間,欲令公殺副使與廷隱耳。」〔〖胡三省注〗趙季良爲節度副使,故廷隱稱之。〕再拜而行。知祥曰:「事必濟矣。」肇素不知書,視之,曰:「璋教我反耳。」囚其使者,然亦擁衆爲自全計。〔〖胡三省注〗李肇時鎮利州。〕璋兵至漢州,潘仁嗣與戰於赤水,大敗,爲璋所擒,〔〖胡三省注〗赤水在漢州東南。〕璋遂克漢州。
癸未,知祥留趙季良、高敬柔守成都,自將兵八千趣漢州,至彌牟鎮,〔〖胡三省注〗《九域志》:成都府新都縣有彌牟鎮。趣,七喻翻。〕趙廷隱陳於鎮北。〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣;下同。〕甲申,遲明,廷隱陳於雞蹤橋,〔〖胡三省注〗薛史《孟知祥傳》云:知祥親帥其衆與趙廷隱等逆戰於金雁橋,璋軍大敗。按金雁橋在漢州雒縣南,璋兵既敗,知祥追之,夕宿雒縣。豈金雁橋即雞蹤橋邪?〕義勝定元都知兵馬使張公鐸陳於其後。俄而璋望西川兵盛,退陳於武侯廟下,〔〖胡三省注〗諸葛武侯有功於蜀,蜀人所在爲立廟。〕璋帳下驍卒大噪曰:「日中曝我輩何爲,何不速戰!」璋乃上馬。前鋒始交,東川右廂馬步都指揮使張守進降於知祥,言「璋兵盡此,無復後繼,當急擊之。」知祥登高冢督戰,左明義指揮使毛重威、左沖山指揮使李瑭守雞蹤橋,〔〖胡三省注〗孟知祥置左、右沖山六營,見二百七十五卷天成元年。〕皆爲東川兵所殺。趙廷隱三戰不利,牙內都指揮副使侯弘實兵亦卻,知祥懼,以馬棰指後陳。張公鐸帥衆大呼而進,東川兵大敗,死者數千人,擒東川中都指揮使元璝、牙內副指揮使董光演等八十餘人。〔〖胡三省注〗中都指揮使,中軍都指揮使也,一本有「軍」字。璝,公回翻。〕璋拊膺曰:「親兵皆盡,吾何依乎!」與數騎遁去,餘衆七千人降,復得潘仁嗣。知祥引兵追璋至五侯津,〔〖胡三省注〗五侯津在漢州西南。〕東川馬步都指揮使元瓌降。〔〖胡三省注〗元瓌疑即前元璝。通鑑集衆書以成書,以其官有「中」與「馬步」之異,其字有「瓌」與「璝」之異,因再書之耳。〕西川兵入漢州府第,求璋不得,士卒爭璋軍資,故璋走得免。趙廷隱追至赤水,又降其卒三千人。是夕,知祥宿雒縣,〔〖胡三省注〗自唐以來,漢州治雒縣。知祥入漢州,不居州宅而宿雒縣,蓋漢州州宅爲追兵剽掠不可居,故宿雒縣廨舍也。〕命李昊草榜諭東川吏民,及草書勞問璋,且言將如梓州,詢負約之由,請見伐之罪。乙酉,知祥會廷隱於赤水,遂西還,命廷隱將兵攻梓州。璋至梓州,肩輿而入,王暉迎問曰:「太尉全軍出征,〔〖胡三省注〗洪邁曰:唐節度帶檢校官,其初只檢校散騎常侍,如李愬在唐鄧時所稱者也;後乃轉尚書及僕射、司空、司徒,能至此者蓋少。僖、昭以降,藩鎮盛強,武夫得志,才建節鉞,其資級已高,於是復升太保、太傅、太尉,其上惟有太帥,故將帥悉稱太尉。余按唐制,太師、太傅、太保爲三師,太尉、司徒、司空爲三公;太尉古以主兵,故呼將帥爲太尉耳。若唐末,藩鎮固亦有加太師者。唐自睿宗之末,邊鎮置節度使,如薛納等已是後來使相之職,其帶御史大夫、中丞、六曹尚書者,僕射、侍中、中書令者,往往有之,李愬之帥唐、鄧、隨,以資淺帶散騎常侍耳。洪說未爲精當。〕今還者無十人,何也?」璋涕泣不能對。至府第,方食,暉與璋從子牙內都虞候延浩帥兵三百大嗓而入。璋引妻子登城,子光嗣自殺。璋至北門樓,呼指揮使潘稠使討亂兵,稠引十卒登城,斬璋首,乃取光嗣首以授王暉,暉舉城迎降。趙廷隱入梓州,封府庫以待知祥。李肇聞璋敗,始斬其使以聞。〔〖胡三省注〗李肇持兩端,聞璋敗始斬其使。〕丙戌,知祥入成都,丁亥,復將兵八千如梓州,至新都。〔〖胡三省注〗《九域志》:新都縣在成都府北四十五里。〕趙廷隱獻董璋首。己丑,發玄武,〔〖胡三省注〗《舊唐書·地理志》:玄武,漢氐道縣,晉改曰玄武。《九域志》:宋大中祥符五年改爲中江縣,在梓州西九十里。〕趙廷隱帥東川將吏來迎。
康福奏党項鈔盜者已伏誅,餘皆降附。
【譯文】
五月,壬午朔(初一),趙廷隱來辭別孟知祥。董璋的興兵文書送到成都,還有給趙季良、趙廷隱及李肇的信,信中造謠說,趙季良、趙廷隱和他自己通同設謀,招喚他來攻西川。孟知祥把來信交給趙廷隱,趙廷隱根本不看,投擲於地,說道:「不過是施行反間之計,要使令公殺節度副使和廷隱而已。」便向孟知祥鄭重地道別登程了。孟知祥說:「事情一定能夠成功。」李肇素來不認識字,一看來信,便說:「董璋教我反叛喲。」把董璋派來的使者囚禁起來,然而也調集兵馬做了自我保全的準備。董璋的兵馬到了漢州,潘仁嗣和他在赤水開戰,打得大敗,被董璋擒獲,董璋便占領漢州。
癸未(初二),孟知祥留下趙季良、高敬柔守衛成都,自己帶領八千兵馬奔向漢州。到達彌牟鎮,趙廷隱陳兵於鎮北。甲申(初三),天剛亮,趙廷隱在雞蹤橋擺開陣勢,義勝定遠都知兵馬使張公鐸在他的後面布開陣勢。過了一些時候,董璋望見西川兵勢盛大,自己把陣線退到武侯廟下。董璋帳下的驍勇的兵卒大事鼓譟說:「太陽正當午,把我們大家曝曬在烈日之下要幹什麼?爲何不快來一戰!」董璋這才上馬向前進軍。前鋒剛剛交戰,東川右廂馬步都指揮使張守進向孟知祥投降,並說:「董璋的兵馬全部在這裡,再沒有後繼部隊,應該快速出擊。」孟知祥登上高墳頭督戰,左明義指揮使毛重威、左沖山指揮使李瑭把守雞蹤橋,都被東川兵所殺;趙廷隱三次交戰都失利,牙內都指揮副使侯弘實的兵也退卻下來,孟知祥害怕,用馬鞭指揮後陣。張公鐸率領衆兵大喊著進軍向前,東川兵大敗,死亡數千人,擒獲東川中都指揮使元璝、牙內副指揮使董光演等八十餘人。董璋捶打著胸脯說:「親近兵士都喪失了,我還依靠誰啊!」只同幾個騎兵逃遁而去,其餘兵衆七千多人投降了,把潘仁嗣也拯救回來。孟知祥領兵追趕董璋到五侯津,東川馬步都指揮使元瓌投降。西川兵攻入漢州府第,尋找不見董璋。當時,士兵爭著劫掠董璋的軍事物資,所以董璋得以走脫。趙廷隱追趕到赤水,又迫降其士卒三千人。這一晚,孟知祥留宿在雒縣。命李昊草擬文榜告諭東川吏民。又起草書信慰勞問候董璋,並且說要到梓州去詢問董璋爲什麼不守協約,質問他興兵見伐的罪名。乙酉(初四),孟知祥與趙廷隱在赤水會師,便西還成都,命令趙廷隱統兵進攻梓州。董璋退至梓州,坐著肩輿回來,王暉迎接時問道:「太尉全軍出征西川,現在回來的不到十人,是怎麼回事?」董璋哭著不能答對。到了自家府第,正在吃飯,王暉與董璋的侄子牙內都虞候董延浩帶領兵丁三百人大聲呼喊著進來。董璋拉著妻子登上城垣,他的兒子董光嗣自殺。董璋跑到北門城樓,呼喚指揮使潘稠讓他鎮壓亂兵,潘稠帶著十個兵丁登上城,斬了董璋的頭,又取下董光嗣的頭,一起交給王暉,王暉便開城迎入西川兵而投降了。趙廷隱進入梓州,封閉了府庫財物以等待孟知祥到來。李肇聽說董璋失敗,才把原來囚禁的董璋派來的使者殺了,並報告孟知祥。丙戌(初五),孟知祥返回成都,丁亥(初六),又率兵八千人赴梓州。到新都時,趙廷隱向他呈獻董璋的人頭。己丑(初八),從玄武出發,趙廷隱帶領著東川的將吏來迎接。
朔方節度使康福向後唐朝廷奏報,党項掠劫者已經伏誅,其餘都已降附。
【原文】
壬辰,孟知祥有疾,癸巳,疾甚,中門副使王處回侍左右,庖人進食,必空器而出,以安衆心。李仁罕自遂州來,趙廷隱迎於板橋;〔〖胡三省注〗板橋在梓州東南。〕仁罕不稱東川之功,侵侮廷隱,廷隱大怒。乙未,知祥疾瘳;丁酉,入梓州。戊戌,犒賞將士,既罷,知祥謂李仁罕、趙廷隱曰:「二將誰當鎮此?」仁罕曰:「令公再與蜀州,亦行耳。」〔〖胡三省注〗先是,朝廷加孟知祥中書令,故李仁罕稱之。仁罕蓋先嘗領蜀州。〕廷隱不對。知祥愕然,退,命李昊草牒,俟二將有所推則命一人爲留後,昊曰:「昔梁祖、莊宗皆兼領四鎮,〔〖胡三省注〗梁太祖領宣武、宣義、天平、護國四鎮,莊宗領河東、魏博、盧龍、成德四鎮。〕今二將不讓,惟公自領之爲便耳。公宜亟還府,〔〖胡三省注〗府,謂成都,西川帥府所在。〕更與趙僕射議之。」〔〖胡三省注〗趙僕射,謂趙季良。〕
己亥,契丹使者迭羅卿辭歸國,上曰:「朕志在安邊,不可不少副其求。」乃遣萴骨舍利與之俱歸。契丹以不得萴剌,自是數寇雲州及振武。
【譯文】
壬辰(十一日),孟知祥患病,癸巳(十二日),病加劇,中門副使王處回侍奉在左右,廚師送食物進來,必然空著食器送出,用以安定衆人之心。李仁罕從遂州來,趙廷隱在板橋迎接他;李仁罕不稱道攻取東川的功勞,侮謾趙廷隱,趙廷隱很是惱怒。乙未(十四日),孟知祥病好了;丁酉(十六日),進入梓州。戊戌(十七日),犒賞戰士,飲宴之後,孟知祥對李仁罕、趙廷隱說:「二位將軍誰應當鎮戍在這裡?」李仁罕說:「令公如果再把蜀州交給我領管,我也可以去。」趙廷隱不說話。孟知祥覺著爲難,回來之後,讓李昊起草公文,等二將有所推讓便任用一個爲留後,李昊說:「以前梁朝太祖、我朝莊宗都一身而兼領四鎮,現在二將不肯相讓,只有令公自己領管爲宜。您最好趕快回成都,同趙季良僕射商量。」
己亥(十八日),契丹使者迭羅卿辭別朝廷歸國,後唐明宗說:「朕的意願是要使邊境安寧,不可不稍微符合他們的要求。」便把萴骨舍利遣返,與使者同歸。契丹因爲萴剌沒有遣回,從此屢次侵犯雲州及振武。
【原文】
孟知祥命李仁罕歸遂州,留趙廷隱東川巡檢,以李昊行梓州軍府事。昊曰:「二虎方爭,仆不敢受命,願從公還。」乃以都押牙王彥銖爲東川監押。癸卯,知祥至成都,趙廷隱尋亦引兵西還。知祥謂李昊曰:「吾得東川,爲患益深。」昊請其故,知祥曰:「自吾發梓州,得仁罕七狀,皆雲『公宜自領東川,不然諸將不服。』廷隱言『本不敢當東川,因仁罕不讓,遂有爭心耳。』君爲我曉廷隱,復以閬州爲保寧軍,〔〖胡三省注〗董璋取閬州,廢保寧軍;今孟知祥復以爲節鎮,以賞趙廷隱。〕益以果、蓬、渠、開四州,往鎮之。吾自領東川,以絕仁罕之望。」廷隱猶不平,請與仁罕斗,勝者爲東川;昊深解之,乃受命。六月,以廷隱爲保寧留後。戊午,趙季良帥將吏請知祥兼鎮東川,許之。季良等又請知祥稱王,權行制書,賞功臣,不許。
董璋之起兵攻知祥也,山南西道節度使王思同以聞,范延光言於上曰:「若兩川並於一賊,撫衆守險,則取之益難,宜及其交爭,早圖之。」上命思同以興元之兵密規進取。〔〖胡三省注〗興元之兵既不足以進取,王思同之才又不足以進取。劉曄料魏之羣臣無能敵劉備、孫權者,所以重於用兵也。〕未幾,聞璋敗死,延光曰:「知祥雖據全蜀,然士卒皆東方人,知祥恐其思歸爲變,亦欲倚朝廷之重以威其衆。陛下不屈意撫之,彼則無從自新。」上曰:「知祥吾故人,爲人離間至此,何屈意之有!」〔〖胡三省注〗離間,蓋指安重誨也。知祥本有據蜀之志,仗重誨不相猜阻,亦必別求釁端而動,明宗蓋未能察見知祥之心術也。〕乃遣供奉官李存瓌〔〖胡三省注〗此供奉官乃殿頭供奉官,非禁中供奉官也。〕賜知祥詔曰:「董璋狐狼,〔〖胡三省注〗曰狐者,言其依慼窟穴;曰狼者,言其抗厲犯上。〕自貽族滅。卿丘園親戚皆保安全,〔〖胡三省注〗言董光業族滅,而孟知祥墳墓甥姪皆無他。〕所宜成家世之美名,守君臣之大節。」存瓌,克寧之子,知祥之甥也。〔〖胡三省注〗李克寧妻孟氏見二百六十六卷梁太祖開平二年。〕
閩王廷鈞謂陳守元曰:「爲我問寶皇:既爲六十年天子,〔〖胡三省注〗陳守元此語,見上年。〕後當何如?」明日,守元入曰:「昨夕奏章,得寶皇旨,當爲大羅仙主。」徐彥林等亦曰:「北廟崇順王嘗見寶皇,其言與守元同。」延鈞益自負,〔〖胡三省注〗史言王延鈞之昏愚。〕始謀稱帝。表朝廷云:「錢鏐卒,請以臣爲吳越王;馬殷卒,請以臣爲尚書令。」〔〖胡三省注〗錢鏐卒於是年三月,馬殷卒於去年十一月。〕朝廷不報,自是職貢遂絕。
【譯文】
孟知祥命令李仁罕返回遂州,留下趙廷隱爲東川巡檢,任用李昊行使梓州軍府的管理事務。李昊說:「兩隻老虎正爭鬥得凶,我不敢接受這個命令,願意跟隨您回成都。」於是,便用都押牙王彥銖爲東川監押。癸卯(二十二日),孟知祥到達成都,趙廷隱不久也領兵向西還軍。孟知祥對李昊說:「我取得東川,憂慮更多了。」李昊問其緣故,孟知祥說:「自從我離開梓州,收到李仁罕七次表文,都說『您應該親自領鎮東川,不然諸將會不心服。』趙廷隱則說『本來不敢領鎮東川,因李仁罕不相讓,才有了與他爭任之心。』請你替我曉諭趙廷隱,我去恢復閬州爲保寧軍,加上果、蓬、渠、開四州,請他去鎮守。我自己兼領東川,以斷絕李仁罕的企望。」趙廷隱聽了還是恨恨不平,要求與李仁罕比武,誰勝誰領東川;李昊一再勸解他,他才接受了孟知祥的命令。六月,任用趙廷隱爲保寧留後。戊午(初七),趙季良帶領將吏請求孟知祥兼鎮東川,孟知祥答應了。趙季良等又請求孟知祥稱王,發布命令暫稱制書,賞賜功臣,孟知祥不准。
董璋起兵攻打孟知祥的時候,山南西道節度使王思同向後唐朝廷作了報告,范延光對明宗上言:「如果兩川合併於一個盜賊掌握,安撫民衆,守衛險要,那就更難於攻取了,最好在他們交爭之中,早日收服他。」明宗命王思同用興元之兵暗中規劃準備進取西蜀。沒有多久,聽到董璋敗死,范延光又說:「孟知祥雖已據有全蜀,然而他的士兵都是東邊的人,孟知祥怕他們思歸致變,也想依賴朝廷的重望以震攝他的兵衆,陛下如果不屈意委婉地安撫他,他就無從改過自新。」明宗說:「孟知祥是我的故舊相好,是被人離間才幹出抗拒朝廷的事情,有什麼『屈意』可說的!」於是,派遣供奉官李存瓌賜給孟知祥以詔書說:「董璋是狐狼之輩,自找族滅全家。愛卿的祖宗墓園和親戚都保障了安全,你應該保全家世的美名,遵守君臣的大節。」李存瓌,是李克寧的兒子,孟知祥的外甥。
閩王王延鈞對陳守元說:「你爲我問問寶皇:既然能當天子六十年,以後又將怎麼樣。」第二天,陳守元進府說:「昨夜向天宮進奏章請示,得到寶皇降旨,您後來要當大羅仙主。」徐彥林等人也說:「北廟崇順王曾經見到寶皇,所講的話與陳守元說的一樣。」王延鈞更加自命不凡,開始謀求稱帝。上表給朝廷說:「錢鏐死了,請朝廷任我爲吳越王;馬殷死了,請朝廷任我爲尚書令。」後唐朝廷不理他,他從此便斷絕了朝貢。
|
|