|
資治通鑑·卷二十一 漢紀十三
● 漢紀十三 〔起玄黓涒灘,盡玄黓敦牂,凡十一年。〕
◎漢世宗孝武皇帝·下之上
【原文】
漢世宗孝武皇帝 元封二年(壬申 公元前109年)
冬,十月,上行幸雍,祠五畤;還,祝祠泰一,以拜德星。〔《〖胡三省注〗師古曰:拜而祠之,加祝辭。〕
春,正月,公孫卿言:「見神人東萊山,若雲欲見天子。」天子於是幸緱氏城,〔《〖胡三省注〗緱,工侯翻。〕拜卿爲中大夫,遂至東萊,宿留之,數日,無所見,〔《〖胡三省注〗宿留,音秀溜。〕見大人跡雲。復遣方士求神怪,采芝藥,以千數。時歲旱,天子既出無名,乃禱萬里沙。〔《〖胡三省注〗應劭曰:萬里沙神祠也,在東萊曲城。孟康曰:沙徑三百餘里。杜佑《通典》:萬里沙在萊州掖縣界。〕夏,四月,還,過祠泰山。
初,河決瓠子,〔《〖胡三省注〗河始決見十八卷元光二年。〕後二十餘歲不復塞,梁、楚之地尤被其害。〔《〖胡三省注〗被,皮義翻。〕是歲,上使汲仁、郭昌二卿發卒數萬人塞瓠子河決。天子自泰山還,自臨決河,沈白馬、玉璧於河,〔《〖胡三省注〗沈,持林翻。〕令羣臣、從官自將軍以下皆負薪,卒填決河。築宮其上,名曰宣防宮。導河北行二渠,復禹舊跡,〔《〖胡三省注〗《溝洫志》:禹導河自積石,歷龍門,南到華陰,東下底柱及孟津、洛、汭,至於大伾。於是禹以爲河所從來者高,水湍悍,難以行平地,數爲敗,乃釃二渠以引其河,北載之高地,過洚水,至於大陸,播爲九河,同爲迎河入勃海。孟康曰:二渠,其一出貝丘西南,南折者也;其一則漯川也。河自王莽時遂空,惟用漯耳。釃,山支翻。漯,吐合翻。〕而梁、楚之地復寧,無水災。
上還長安。
初令越巫祠上帝、百鬼,而用雞卜。〔《〖胡三省注〗越俗用雞卜。李奇曰:持雞骨卜,如鼠卜。《史記正義》曰:雞卜法,用雞一狗一,生祝願訖,即殺雞狗,煮熟又祭,獨取雞兩眼骨,上自有孔,裂似人物形則吉,不足則凶。今嶺南猶行此法。范成大《桂海虞衡志》:雞卜,南人占法,以雄雞雛執其兩足,焚香禱所占,撲雞殺之,拔兩股骨,淨洗,線束之,以竹筳插束處,使兩骨相背於筳端,執竹再祝。左骨爲儂,儂,我也。右骨爲人,人,所占事也。視兩骨之側所有細竅,以細竹筳長寸余徧插之,斜直偏正,各隨竅之自然,以定吉凶。法有十八變,大抵直而正、或近骨者多,吉;曲而斜、或遠骨者多,凶。亦有用雞卵卜者,握卵以卜,書墨於殼,記其四維;煮熟橫截,視當墨處,辨殼中白之厚薄以定儂、人吉凶。〕
公孫卿言仙人好樓居,於是上令長安作蜚廉、桂觀,甘泉作益壽、延壽觀,〔《〖胡三省注〗應劭曰:蜚廉,神禽名,能致風氣。晉灼曰:身似鹿,頭如爵,有角,而蛇尾,文如豹文。「桂觀」,漢志作「桂館」。師古曰:蜚廉、桂館、益壽、延壽,四館名。觀,古玩翻。〕使卿持節設具而候神人。又作通天莖台,〔《〖胡三省注〗通天台在甘泉宮。漢舊儀曰:台高五十丈,去長安二百里,望見長安城。〕置祠具其下。更置甘泉前殿,益廣諸宮室。
【譯文】
● 漢紀十三
◎ 漢武帝·下之上
漢武帝元封二年(壬申 公元前109年)
冬季,十月,漢武帝巡幸至雍,祭祀於五畤;回長安後,祭祀泰一神,並叩拜「德星」。
春季,正月,公孫卿報告說:「在東萊山看到神仙,他好像說要見天子。」於是漢武帝前往緱氏城,封公孫卿爲中大夫,到東萊住了幾天,卻未見到神仙,只看到了巨人的足跡。漢武帝又派出數以千計的方士去尋訪神,採摘靈芝。當時正逢旱災,漢武帝外出巡遊沒有理由,便去祭祀萬里沙神廟。夏季,四月,返回長安,中途祭祀泰山。
先前,黃河在瓠子決口,後二十多年未將決口堵塞,梁、楚一帶地方受害最深。本年,漢武帝派大臣汲仁、郭昌二人徵調數萬人堵塞瓠子決口。漢武帝從泰山回長安途中,親自到黃河決口處視察,將白馬、玉璧沉入河中,命隨駕羣臣和扈從官員自將軍以下一律背負柴薪,終於將決口堵住。漢武帝命人在原決口處興建宮室一座,名叫宣防宮;又開挖兩條渠道,將黃河導入北行的兩條河渠,恢復大禹治水時的舊狀,梁、楚地區又安寧了,從此不受水災之害。
漢武帝回到長安。
漢武帝開始命令越族巫師祭祀上帝和衆鬼,並使用雞骨進行占卜。
據公孫卿說,神仙喜歡住在樓中,於是漢武帝命人在長安興建蜚廉觀、桂觀,在甘泉興建益壽觀、延壽觀,派公孫卿攜帶皇帝符節,布置好全部設備,恭候神仙降臨。又興建通天莖台,在台下擺設祭祀器具,興建甘泉宮前殿,並對其他各處宮室進行擴建。
【原文】
初,全燕之世,嘗略屬直番、朝鮮,〔《〖胡三省注〗徐廣曰:遼東有番汙縣。應劭曰:玄菟本真番國。番,普安翻。張晏曰:朝鮮有溼水、洌水、汕水三水,合爲洌水。疑樂浪、朝鮮取名於此。《括地誌》:高麗都平壤城,本樂浪郡王險城;又古雲朝鮮。《索隱》曰:按朝,音潮,直驕翻。鮮,音仙,以有汕水故也。汕,一音訕。〕爲置吏,築障塞。秦滅燕,屬遼東外徼。漢興,爲其遠難守,復修遼東故塞,至浿水爲界,〔《〖胡三省注〗班志,浿水出遼東塞外,西南至樂浪縣西入海。《水經》:浿水出樂浪鏤方縣,東南過臨浿縣,東入海。酈道元注曰:滿自浿水而至朝鮮,若浿水東流,無渡浿之理。余訪蕃使,言城在浿水之陽,其水西流,逕樂浪郡朝鮮縣,故志曰浿水西至增地縣入海,經誤。浿,普蓋翻,又滂沛翻,普大翻。杜佑曰:浿,滂拜翻。〕屬燕。燕王盧綰反,入匈奴。〔《〖胡三省注〗見十二卷高祖十三年。〕燕人衛滿亡命,聚黨千餘人,椎髻、蠻夷服而東走出塞,渡浿水,居秦故空地上下障,稍役屬真番、朝鮮蠻夷及燕亡命者王之,都王險。〔《〖胡三省注〗韋昭曰:王險,故邑名。應劭曰:遼東有險瀆縣,即滿所都,因水險,故曰險瀆。臣瓚曰:王險在樂浪郡浿水之東。師古曰:瓚說是。賢曰:即平壤城。〕會孝惠、高后時,天下初定,遼東太守即約滿爲外臣,保塞外蠻夷,無使盜邊;諸蠻夷君欲入見天子,勿得禁止。以故滿得以兵威財物侵降其旁小邑,真番、臨屯皆來服屬,〔《〖胡三省注〗臨屯,帝後開爲郡。注見下三年。〕方數千里。傳子至孫右渠,所誘漢亡人滋多,又未嘗入見,辰國欲上書見天子,又雍閼不通。〔《〖胡三省注〗師古曰:辰國,即辰韓之國雍,讀曰壅。閼,一曷翻。〕是歲,漢使涉何誘諭,〔《〖胡三省注〗涉,姓也。《左傳》晉有大夫涉佗。〕右渠終不肯奉詔。何去至界上,臨浿水,使御刺殺送何者朝鮮裨王長,即渡,馳入塞,遂歸報天子曰:「殺朝鮮將。」上爲其名美,即不詰,拜何爲遼東東部都尉。〔《〖胡三省注〗遼東東部都尉治武次縣。〕朝鮮怨何,發兵襲攻殺何。
六月,甘泉房中產芝九莖,〔《〖胡三省注〗時芝產於甘泉齋房,九莖連葉。論衡:芝生於土,土氣和則芝草生。瑞命記:王者慈仁則芝草生。〕上爲之赦天下。
上以旱爲憂,公孫卿曰:「黃帝時,封則天旱,乾封三年。」上乃下詔曰:「天旱,意乾封乎!」〔《〖胡三省注〗乾,音干。〕
【譯文】
當初,燕國全盛之時,曾經占領真番、朝鮮爲屬地,設置官吏,修築邊防要塞。秦滅掉燕國之後,這一帶成爲遼東郡的外部邊界。漢朝興起後,因該地遙遠,難於守御,所以只重修了遼東地區的原有邊塞,以浿水作爲邊界,屬燕國管轄。燕王盧綰謀反,逃入匈奴,燕國人衛滿聚集親信一千餘人,頭梳髮髻,身穿蠻夷服裝向東逃出邊塞,渡過浿水,占據秦時舊有空地,自立爲王,逐漸將真番、朝鮮的蠻夷部族和從燕國逃出的人歸於自己的統治之下,建都王險。到漢惠帝、漢高后時期,因天下剛剛安定不久,遼東太守便與衛滿約定:由衛滿作爲漢朝的外臣,保護漢朝邊塞之外的蠻夷部族不對漢朝邊塞進行侵擾;如果各蠻夷部族的首領要到漢朝晉見天子,衛滿不得禁止。因此,衛滿得以利用兵威和財物侵略和降服周圍弱小部族,真番、臨屯都來臣服歸屬,使其統治地域擴大到方圓數千里。王位傳到衛滿的孫子衛右渠時,衛氏朝鮮招降的漢朝逃亡之人越來越多,而衛右渠又從來未到長安朝見過漢朝天子。辰國國君想要上書漢朝,晉見漢天子,也因衛氏朝鮮的阻隔而不得通行。漢朝於本年派使臣涉何前去勸誘並衛右渠,但衛右渠卻到底不肯接受詔令。涉何離開朝鮮,來到邊界,在浿水河邊,命駕車人將護送他的朝鮮副王長刺殺,然後立即渡過水,馳入漢朝邊塞,回來報告漢武帝說:「殺死了朝鮮將領。」漢武帝認爲他有殺朝鮮人的美名,未加責問,任命他爲遼東東部都尉。朝鮮怨恨涉何,派兵攻擊遼東,將涉何殺死。
六月,甘泉宮齋房中長出九莖靈芝。爲此,漢武帝下令大赦天下。
漢武帝因爲旱災而憂慮,公孫卿說:「黃帝時,封祀後便出現大旱,使封土幹了三年。」漢武帝於是頒布詔書說:「天旱,意旨是要使封土干吧!」
【原文】
秋,作明堂於汶上。〔《〖胡三省注〗班志,泰山郡萊蕪縣。《禹貢》:汶水出西南入濟。桑欽所言又曰:琅邪郡朱虛縣東泰山,汶水所出,東至安丘入濰;有五帝祠。師古曰:前言汶水出萊蕪入濟,此又言出朱虛入濰,將桑欽所言有異,或者有二汶水乎?余據班志,明堂在泰山奉高縣西南四里;又《禹貢》,"浮於汶,達於濟";此明堂當在濟之汶上。琅邪之汶入於濰,而濰入於海,其地僻遠,非立明堂處。汶,音問。〕
上募天下死罪爲兵,遣樓船將軍楊僕從齊浮勃海,〔《〖胡三省注〗僕從齊浮渤海。蓋自青、萊以北,幽、平以南,皆濱於海,其海通謂之渤海,非指渤海郡而言也。〕左將軍荀彘出遼東,以討朝鮮。
初,上使王然於以越破及誅南夷兵威喻滇王入朝。滇王者,其衆數萬人,其旁東北有勞深、靡莫,皆同姓相杖,未肯聽。勞深、靡莫數侵犯使者吏卒。於是上遣將軍郭昌、中郎將衛廣發巴、蜀兵擊滅勞深、靡莫,以兵臨滇。滇王舉國降,請置吏入朝,於是以爲益州郡,〔《〖胡三省注〗《續漢志》:益州郡去雒陽五千六百里。魏、晉爲南中、寧州之地,唐爲昆州、姚州之地,後沒於南詔。師古曰:唐南寧州、昆州、裒州也。〕賜滇王王印,復長其民。
是時,漢滅兩越,平西南夷,置初郡十七,〔《〖胡三省注〗臣瓚曰:元鼎六年,定南越地,以爲南海、鬱林、蒼梧、合浦、九真、日南、交趾、珠厓、儋耳郡;定西南夷,以爲武都、牂柯、越巂、沈黎、汶山郡;及地里志、《西南夷傳》所置犍爲、零陵、益州郡,凡十七。〕且以其故俗治,毋賦稅。南陽、漢中以往郡,各以地比,給初郡吏卒奉食、幣物、傳車、馬被具。〔《〖胡三省注〗師古曰:地比,謂依其次第,自近及遠。比,頻寐翻。奉,扶用翻。傳,張戀翻。被,皮義翻。〕而初郡時時小反,殺吏,漢發南方吏卒往誅之,間歲萬餘人,費皆仰給大農。大農以均輸、調鹽鐵助賦,故能贍之。然兵所過,縣爲以訾給毋乏而已,〔《〖胡三省注〗訾,讀曰資。〕不也言擅賦法矣。〔《〖胡三省注〗帝初擊胡,大司農賦稅專以奉戰士,故有擅賦之法。〕
是歲,以御史中丞南陽杜周爲廷尉。〔《〖胡三省注〗《姓譜》:杜本陶唐氏劉累之後,在周爲唐杜氏,有杜伯。〕周外寬,內深次骨,〔《〖胡三省注〗李奇曰:其用法深刻至骨。〕其治大放張湯。〔《〖胡三省注〗言大抵依放張湯也。放,甫往翻。〕時詔獄益多,二千石系者,新故相因,不減百餘人;廷尉一歲至千餘章,〔《〖胡三省注〗章者,諸獄告劾之書,上之廷尉者也。〕章大者連逮證案數百,小者數十人,遠者數千,近者數百里會獄。〔《〖胡三省注〗師古曰:往赴對也。〕廷尉及中都官詔獄至六七萬人,〔《〖胡三省注〗師古曰:中都官,凡京師諸官府也;獄辭所及進考問者六七萬人也。〕吏所增加,十萬餘人。〔《〖胡三省注〗師古曰:吏又於此外以文致之更增也。〕
【譯文】
秋季,在汶水邊興建明堂。
漢武帝下令招募天下犯有死罪的人當兵,由樓船將軍楊仆率領,從齊國渡勃海,左將軍荀彘從遼東出發,征討朝鮮。
當初,漢武帝派王然於利用南越敗亡的事例和誅平南夷的兵威勸告滇國國王入朝歸附。滇王擁有數萬部衆,鄰近的東北方又有與之同姓的勞深、靡莫兩國相互支持,所以不肯聽從漢朝。勞深、靡莫兩國還多次侵襲漢朝使臣部下。於是漢武帝派將軍郭昌、中郎將衛廣徵調巴、蜀地區的軍隊滅掉勞深、靡莫兩國,兵臨滇國。滇王舉國投降,請求漢朝派置官吏,並親自入朝。漢朝在該地設置益州郡,並賜給滇王王印,命他繼續管轄他的百姓。
此時,漢朝先後滅掉了南越和東越兩國,剿平了西南夷各部族,新增設了十七個郡,並仍按當地原有風俗習慣進行治理,不徵收賦稅。南陽、漢中等舊有各郡,則各根據距離的遠近,爲新設各郡的官吏和兵卒提供糧食、錢物、郵傳車、馬匹及配件用具。由於新設各郡時常發生小規模叛亂,殺死官吏,漢朝便徵調南方各郡的官吏兵卒前往鎮壓,過了一年達一萬多人,所需費用全部依靠大農。大農靠調劑各地的物資和鹽、鐵專賣的所得,補充賦稅的不足,所以還可以供應。然而軍隊所過之處,地方官府供應軍需,只不使缺乏而已,不敢再提專有賦稅的法令了。
這一年,漢武帝任命御史中丞南陽人杜周爲廷尉。杜周外表寬厚,內心卻苛刻至極,對事情的處理基本上效法張湯。當時,長安詔獄的犯人日益增多,二千石官被逮捕囚禁的,舊的未去,新的已來,不下一百餘人;廷尉一年要處理的案件達到一千餘件。一件大案,受牽連被逮捕或作證的人有幾百,小案也有數十人;遠的數千里,近的數百里,都要前來對質。廷尉和京中各官府因辦理皇帝交下的案獄而逮捕的人達六七萬人,再經過法官獄吏的牽連攀扯,增加到十萬餘人。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 元封三年(癸酉 公元前108年)
冬,十二月,雷;雨雹,大如馬頭。
上遣將軍趙破奴擊車師。破奴與輕騎七百餘先至,虜樓蘭王,遂破車師,因舉兵威以困烏孫、大宛之屬。春,正月,甲申,封破奴爲浞野侯。王恢佐破奴擊樓蘭,封恢爲浩侯。〔《〖胡三省注〗從票侯趙破奴,元鼎五年坐酎金失侯,今以功復封浞野侯。浞野侯、浩侯,功臣表不書所食邑。浞,土角翻。〕於是酒泉列亭障至玉門矣。
初作角牴戲、魚龍曼延之屬。〔《〖胡三省注〗文穎曰:名此樂爲角牴,兩兩相當,角力、角技藝射御,蓋雜技樂也。師古曰:魚龍者,爲舍利之獸,先戲於庭極。畢,乃入殿前,化成比目魚,跳躍漱水,作霧障日。畢,化成黃龍八丈,散戲於庭,炫耀日光。西京賦云:「海鱗變而成龍」,即謂此也。曼延,即西京賦所謂「巨獸百尋,是爲曼延」者也。延,弋戰翻。〕
漢兵入朝鮮境,朝鮮王右渠發兵距險。樓船將軍將齊兵七千人先至王險。右渠城守,窺知樓船軍少,即出城擊樓船;樓船軍敗散,遁山中十餘日,稍求退散卒,復聚。左將軍擊朝鮮浿水西軍,未能破。天子爲兩將未有利,乃使衛山因兵威往諭右渠。右渠見使者,頓首謝:「願降,恐兩將詐殺臣,今見信節,請復降。」遣太子入謝,獻馬五千匹,及饋軍糧;人衆萬餘,持兵方渡浿水。使者及左將軍疑其爲變,謂太子:「已服降,宜令人毋持兵。」太子亦疑使者、左將軍詐殺之,遂不渡浿水,復引歸。山還報天子,天子誅山。
【譯文】
漢武帝元封三年(癸酉 公元前108年)
冬季,十二月,打雷;天降冰雹,像馬頭一般大小。
漢武帝派將軍趙破奴攻擊西域車師國。趙破奴率輕騎兵七百餘名先到西域,生擒樓蘭王,然後大破車師國,並乘機以兵威困迫烏孫、大宛等國。春季,正月甲申(疑誤),漢武帝封趙破奴爲浞野侯。王恢因輔佐趙破奴攻襲樓蘭國,被封爲浩侯。於是從酒泉到玉門都有了漢朝設立的邊防要塞。
牴角、魚龍、曼延之類的雜技遊戲開始興起。
漢軍進入朝鮮境內,朝鮮王衛右渠派兵占據險要之地進行抵抗。樓船將軍楊仆率領齊國軍隊七千人先行抵達王險。衛右渠據城堅守,探知楊仆兵力單薄,便出城襲擊楊仆。楊仆軍兵敗潰散,逃入山中十幾天,後逐漸找回潰散的兵卒,重新聚集起來。左將軍荀彘率部攻擊朝鮮浿水西面的軍隊,未能攻破。漢武帝因爲兩位將軍未能取勝,便派衛山前往朝鮮,用軍事壓力勸諭衛右渠歸順。衛右渠會見衛山,叩頭道歉,說道:「我願意歸降,但害怕兩位將軍用詐術殺我;如今見到天子信節,所以請求再次歸降。」衛右渠派太子前往漢朝謝罪,並獻馬五千匹,又爲漢軍提供軍糧。朝鮮太子率衆一萬餘人,手持武器,將要渡過浿水,衛山和荀彘疑心要生出變故,便對太子說:「既然已經歸降,應命你手下人不要攜帶兵器。」太子也怕衛山和荀彘用計殺他,於是不肯渡浿水,帶人返回。衛山回京報告漢武帝,漢武帝將衛山誅殺。
【原文】
左將軍破浿水上軍,乃前至城下,圍其西北,樓船亦往會,居城南。右渠遂堅守城,數月未能下。左將軍所將燕、代卒多勁悍。樓船將齊卒已嘗敗亡困辱,卒皆恐,將心慚,共圍右渠,常持和節。左將軍急擊之。朝鮮大臣乃陰間使人私約降樓船,〔《〖胡三省注〗陰,暗密也。間,空隙也。言暗密遣使投空隙而出,與樓船約降。〕往來言尚未肯決。左將軍數與樓船期戰,樓船欲就其約,不會。左將軍亦使人求間隙降下朝鮮,朝鮮不肯,心附樓船,以故兩將不相能。左將軍心意樓船前有失軍罪,〔《〖胡三省注〗意,疑也,億度也;料也。〕今與朝鮮私善,而又不降,疑其有反計,未敢發。
天子以兩將圍城乖異,兵久不決,使濟南太守公孫遂往正之,〔《〖胡三省注〗濟,子禮翻。《考異》曰:《史記》作「征之」,蓋字誤;今從《漢書》。〕有便宜得以從事。遂至,左將軍曰:「朝鮮當下,久之不下者,樓船數期不會。」具以素所意告,曰:「今如此不取,恐爲大害。」遂亦以爲然,乃以節召樓船將軍入左將軍營計事,即命左將軍麾下執樓船將軍,並其軍。以報天子,天子誅遂。〔《〖胡三省注〗《考異》曰:《漢書》作「許遂」。按左將軍亦以爭功相嫉乖計棄市,則武帝必以遂執樓船爲非,《漢書》作「許」,蓋字誤,今從《史記》。〕
左將軍已並兩軍,即急擊朝鮮。朝鮮相路人、相韓陰、〔《〖胡三省注〗《考異》曰:《漢書》「陰」作「陶」,今從《史記》。〕尼溪相參、將軍王唊〔《〖胡三省注〗應劭曰:凡五人,戎狄不知官紀,故皆稱相。師古曰:相路人,一也,相韓陶,二也,尼溪相參,三也,將軍王唊,四也,應氏乃雲五人,失之矣,不當尋下文乎!余據「韓陶」今作「韓陰」,蓋從《史記》。相,息亮翻。唊,音頰。〕相與謀曰:「始欲降樓船,樓船今執,獨左將軍並將,戰益急,恐不能與戰;王又不肯降。」陰、唊、路人皆亡降漢,路人道死。夏,尼溪參使人殺朝鮮王右渠來降。王險城未下,故右渠之大臣成己又反,復攻吏。左將軍使右渠子長、降相路人之子最〔《〖胡三省注〗師古曰:右渠之子名長。路人先已降漢而死於道,故謂之降相,最者其子名。〕告諭其民。誅成己。以故遂定朝鮮,爲樂浪、臨屯、玄菟、真番四郡。〔《〖胡三省注〗樂浪郡治朝鮮縣,蓋以右渠所都爲治所也。臣瓚曰:《茂陵書》:臨屯郡治東暆縣,去長安六千一百三十八里,領十五縣。玄菟郡,本高句驪也,既平朝鮮,並開爲郡,治沃沮城,後爲夷貊所侵,徙郡句驪西北。真番郡治霅縣,去長安七千六百四十里,領十五縣。余據後廢臨屯、真番二郡。班志,東暆縣屬樂浪。霅縣無所考。〕封參爲澅清侯,〔《〖胡三省注〗功臣表:澅清侯食邑於齊。澅,音獲,又戶卦翻。〕陰爲萩苴侯,〔《〖胡三省注〗班書功臣表作「荻苴侯」,食邑於勃海。此從《史記》作「萩」,音秋。苴,子余翻。〕唊爲平州侯,〔《〖胡三省注〗功臣表:平州侯食邑於泰山樑父縣。〕長爲幾侯,〔《〖胡三省注〗功臣表作「幾侯張洛」,食邑於河東。〕最以父死頗有功,爲涅陽侯。〔《〖胡三省注〗涅陽縣屬南陽郡。涅,乃結翻。〕
左將軍征至,坐爭功相嫉乖計,棄市。樓船將軍亦坐兵至列口,〔《〖胡三省注〗班志,列口縣屬樂浪郡。郭璞曰:《山海經》,列水在遼東,余謂其地當列水入海之口。〕當待左將軍,擅先縱,失亡多,當誅,贖爲庶人。
【譯文】
荀彘攻破浿水岸上的朝鮮軍隊,於是向前推進,逼臨王險城下,包圍城西北。楊仆也率領部衆前往會合,屯兵城南。衛右渠堅決守城,漢軍一連數月未能攻下。荀彘率領的燕、代地區兵卒大多強勁剽悍。而楊仆所率齊國兵卒因曾經遭到敗亡困辱,全都心懷恐懼,將領也感到慚愧不安,所以在圍困王險城時,常常主張和平解決。荀彘督軍猛攻,朝鮮大臣們就暗中派人與楊仆私下商議投降之事。使者往來磋商,還未肯作決定。荀彘幾次和楊仆商約共同作戰的日期,但楊仆想與朝鮮私定和約,所以不與荀彘會合。荀彘也派人尋找機會勸說朝鮮歸降,而朝鮮不肯,而希望向楊仆投降,從而引起荀、楊兩位將軍的不和。荀彘認爲,楊仆先前曾經兵敗,犯下喪失所屬部隊之罪,而今與朝鮮私相友善,而朝鮮又不歸降,所以懷疑他有背叛的陰謀,但未敢發動。
漢武帝因爲荀彘、楊仆二人包圍王險城後行動不一致,軍隊許久不決戰,所以派濟南太守公孫遂前往糾正,並授權公孫遂遇事可以相機行事。公孫遂到達後,荀彘說:「朝鮮早就應當攻下;所以拖了這麼久還未攻下,是因爲樓船將軍好幾次不按照約定的日期會合。」又將平時自己對楊仆的懷疑一一告訴公孫遂,說道:「現在這樣還不先發制人,恐怕會成大禍。」公孫遂也同意荀彘的看法,便用天子符節召樓船將軍楊仆來左將軍營中議事,當即命左將軍帳下武士將樓船將軍逮捕,併兼並了其所屬部隊。公孫遂將此事報告漢武帝,漢武帝將公孫遂處死。
左將軍荀彘將兩支部隊合併後,隨即加緊對朝鮮發動進攻。朝鮮國相路人、國相韓陰、尼溪相參、將軍王唊等相互商議道:「當初打算向樓船將軍投降,今樓船將軍已被逮捕,只有左將軍一人指揮漢軍,攻擊越來越猛烈,恐怕我方無法抵擋,而國王偏又不肯向左將軍投降。」於是韓陰、王唊、路人都逃亡投向漢軍大營,路人死於半途之中。夏季,尼溪相參派人殺死朝鮮王衛右渠,前來投降。漢軍尚未開進王險城時,原衛右渠的大臣成己降而復叛,再次進攻漢朝官吏。荀彘命衛右渠的兒子衛長、降相路人的兒子路最,勸告朝鮮民衆歸順漢朝,並誅殺成己。漢朝因此而平定朝鮮,設置樂浪、臨屯、玄菟、真番四郡。封參爲澅清侯,韓陰爲萩苴侯,王唊爲平州侯,衛長爲幾侯。路最的父親路人爲降漢而死,頗有功勞,封爲涅陽侯。
左將軍荀彘被召回長安,漢武帝以爭功相嫉、計謀乖戾的罪名將其當衆斬首。樓船將軍楊仆也因當初兵至列口時,本應等待與左將軍會合,卻擅自先行,造成很大傷亡,其罪本應斬首,贖身後成爲平民。
【原文】
班固曰:玄菟、樂浪,本箕子所封。〔《〖胡三省注〗武王封箕子於朝鮮。〕昔箕子居朝鮮,教其民以禮義,田蠶織作,爲民設禁八條,相殺,以當時償殺;相傷,以谷償;相盜者,男沒入爲其家奴,女爲婢;欲自贖者人五十萬,雖免爲民,俗猶羞之,嫁娶無所售。是以其民終不相盜,無門戶之閉,婦人貞信不淫辟。〔《〖胡三省注〗辟,讀曰僻。〕其田野飲食以籩豆,都邑頗放效吏,往往以杯器食。郡初取吏於遼東,吏見民無閉臧,〔《〖胡三省注〗臧,讀曰藏。〕及賈人往者,〔《〖胡三省注〗賈,音古。〕夜則爲盜,俗稍益薄,今於犯禁浸多,至六十餘條。可貴哉,仁賢之化也!然東夷天性柔順,異於三方之外。故孔子悼道不行,設浮桴於海,欲居九夷,〔《〖胡三省注〗並見《論語》。桴,編竹木爲之,大者曰筏,小者曰桴。桴,芳無翻。〕有以也夫!
秋,七月,膠西於王端薨。〔《〖胡三省注〗端,景帝子,三年受封。諡法:能優其德曰於。《考異》曰:荀紀「端」皆作「瑞」,今從《漢書》。〕
武都氐反,分徙酒泉。〔《〖胡三省注〗杜佑曰:氐者,西戎別種。〕
【譯文】
班固曰:玄菟、樂浪,本是箕子的封國。當初箕子居住在朝鮮,用禮義教導他的百姓,掌握種田、養蠶、紡織的方法,並爲他們制定八條法令。凡殺人的,當即以本人性命相抵;傷人的,用穀物賠償對方的損失;盜竊的,男子給被盜者做奴,女子做婢;想要自贖其罪的,一人要交贖金五十萬錢,雖被免罪爲平民,但按風俗仍被人看不起,想結婚都找不到對象。因此,當地百姓始終不偷不盜,不必爲防偷盜而關門閉戶;女子都守貞節,沒有淫亂行爲。在鄉間,人們都用竹器和木器盛放食物;在城市中,人們頗仿效官吏的作法,往往用杯盤器皿盛放食物。郡的官員,最初是來自遼東,其中有些人和前來經商的商人看到這裡的老百姓不閉門戶,便在夜間進行偷盜,使當地淳樸的風俗漸遭破壞,以致如今犯禁者日益增多,法令也增加到六十餘條。由此可見,仁人聖賢的教化是多麼的可貴啊!然而,東夷民族天性柔順,與南、西、北三方各民族不同。所以孔子哀痛他的道理不能得到推行時,打算乘筏出海,要到九夷地區去居住,這種想法是有根據的。
秋季,七月,膠西王劉端去世。
武都郡氐族叛亂,漢朝將他們分批遷往酒泉。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 元封四年(甲戍 公元前107年)
冬,十月,上行幸雍,祠五畤。通回中道,遂北出蕭關。〔《〖胡三省注〗師古曰:回中在安定高平,有險阻;蕭關在其北。此蓋自回中通道以出蕭關。〕歷獨鹿、鳴澤,〔《〖胡三省注〗服虔曰:獨鹿,山名;鳴澤,澤名;皆在涿郡遒縣北界。《水經注》:澤渚方十五里。〕自代而還,幸河東。春,三月,祠后土,赦汾陰、夏陽、中都死罪以下。
夏,大旱。
匈奴自衛、霍度幕以來,〔《〖胡三省注〗度幕見十九卷元狩四年。〕希復爲寇,遠徙北方,休養士馬,習射獵,數使使於漢,好辭甘言求請和親。漢使北地人王烏等窺匈奴,烏從其俗,去節入穹廬,〔《〖胡三省注〗去,羌呂翻。師古曰:穹廬,氈帳也。《索隱》曰:蓋以氈爲廬,崇穹然。而宋均曰:穹,獸名,亦異說也。〕單于愛之,佯許甘言,爲遣其太子入漢爲質。〔《〖胡三省注〗質,音致。〕漢使楊信於匈奴,信不肯從其俗,單于曰:「故約漢嘗遣翁主,給繒絮食物有品,以和親,〔《〖胡三省注〗師古曰:品,謂等差也。〕而匈奴亦不擾邊。今乃欲反古,〔《〖胡三省注〗師古曰:反,違也。〕令吾太子爲質,無幾矣。」〔《〖胡三省注〗師古曰:言遣太子爲質,則匈奴國中所余者無幾,皆當盡也。余謂匈奴蓋自謂本與漢爲鄰敵之國,今乃令以太子爲質,是其國勢削弱,所余無幾也。幾,居豈翻。〕信既歸,漢又使王烏往,而單于復讇以甘言,〔《〖胡三省注〗師古曰:讇,古諂字。〕欲多得漢財物,紿謂王烏曰:「吾欲入漢見天子,面相約爲兄弟。」王烏歸報漢,漢爲單于築邸於長安。匈奴曰:「非得漢貴人使,吾不與誠語。」〔《〖胡三省注〗師古曰:誠,實也。〕匈奴使其貴人至漢,病,漢予藥,欲愈之,〔《〖胡三省注〗予,讀曰與。〕不幸而死。漢使路充國佩二千石印綬往使,因送其喪,厚葬,直數千金,曰:「此漢貴人也。」單于以爲漢殺吾貴使者,乃留路充國不歸。諸所言者,單于特空紿王烏,〔《〖胡三省注〗師古曰:特,但也。〕殊無意入漢及遣太子。於是匈奴數使奇兵侵犯漢邊。乃拜郭昌爲拔胡將軍,及浞野侯屯朔方以東,備胡。
【譯文】
漢武帝元封四年(甲戍 公元前107年)
冬季,十月,漢武帝巡遊至雍,祭祀於五畤。回中的道路已然打通,於是漢武帝北出蕭關,經獨鹿山、鳴澤湖,到代地返回、途中巡察了河東郡。春季,三月,漢武帝祭祀后土神,下令赦免汾陰、夏陽、中都地區死刑以下囚犯。
夏季,大旱。
匈奴自衛青、霍去病率軍穿越大沙漠以來,很少再對漢朝進行侵擾,遷往北方很遠的地方,休養士卒馬匹,進行射獵訓練,並多次派使臣到漢朝來,用甜言蜜語請求和親。漢朝派北地人王烏等前去窺探匈奴的虛實,王烏遵從匈奴的風俗,放下使者的旄節,自己進入匈奴單于的氈帳之中。單于很喜歡他,假意用好聽的話許諾,要爲王烏派匈奴太子到漢朝做人質。漢朝又派楊信爲使者前往匈奴。楊信不肯遵從匈奴的風俗,單于說:「據從前的盟約,漢朝曾將其藩王的女兒嫁到匈奴來,供給一定數量的繒絮、食物,用這種方式和親;匈奴也不再侵擾漢朝的邊境。如今卻要違反以往的盟約,讓我的太子去做人質,那還能剩下什麼呢?」楊信回來後,漢朝再次派王烏前往匈奴,單于又用好話獻媚,希望多得到漢朝的財物,騙王烏說:「我想親自到漢朝去面見天子,相互結爲兄弟。」王烏回來後報告漢武帝,漢武帝下令在長安爲單于修建宮邸。匈奴又表示:「除非漢朝派地位尊貴的人作爲使者前來,否則我們不說實話。」匈奴派地位尊貴的人到漢朝來,來人生了病,漢朝給他藥吃,想治好他的病,但他卻不幸死去。於是,漢朝派路充國佩帶二千石官員的印綬,出使匈奴,順便將匈奴使臣靈柩送回,並致送豐厚的喪葬費,價值數千金,又對匈奴介紹路充國說:「這是漢朝地位尊貴的人。」單于認爲是漢朝將其尊貴的使臣殺了,所以將路充國扣留匈奴,不放他回國。以前所說的話,都是單于故意用空言欺騙王烏,他根本就無意到漢朝去,也無意派太子去。因此匈奴屢次派出奇兵,侵犯漢朝邊界。於是,漢武帝任命郭昌爲拔胡將軍,與浞野侯趙破奴屯兵於朔方以東地區防備匈奴。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 元封五年(乙亥 公元前106年)
冬,上南巡狩,至於盛唐,〔《〖胡三省注〗文穎曰:按《地理志》不得,疑當在廬江左右,縣名。韋昭曰:在南郡。余據唐《地理志》,壽州有盛唐縣,蓋以古地名名縣。宋白曰:壽州六安縣,楚之潛也,在漢爲盛唐縣,西十五里有盛唐山。〕望祀虞舜於九疑。〔《〖胡三省注〗《地理志》:九疑山在零陵營道縣南,亦名蒼梧山;九峯相似,望而疑之,故曰九疑。相傳舜死於蒼梧,因葬焉,故望祀之。〕登灊天柱山,〔《〖胡三省注〗班志,灊縣屬廬江郡,天柱山在南,帝以爲南嶽。灊,音潛。唐之舒州。〕自尋陽浮江,〔《〖胡三省注〗班志,尋陽縣屬廬江郡。《禹貢》九江在南,皆東合爲大江。沈約曰:尋陽,因水名縣,水南注江。余據漢尋陽縣在大江之北,自晉立尋陽郡於江南之柴桑,而江北尋陽之名遂晦。杜佑曰:漢舊尋陽縣在江北,今蘄春郡界;晉溫嶠移於江南。〕親射蛟江中,獲之。〔《〖胡三省注〗師古曰:蛟,龍屬也。郭璞說其狀云:"似蛇而有腳,細頸有白嬰,大者數圍,卵生,子如二石大甕,能吞人。"射,而亦翻。〕舳艫千里,薄樅陽而出,〔《〖胡三省注〗李斐曰:舳,舡後持柁處;艫,船前刺棹處。言其船多,前後相銜,千里不絕也。舳,音逐。艫,音盧。班志,樅陽縣屬廬江郡。宋白曰:舒州桐城縣,漢爲樅陽縣也;梁置樅陽郡。師古曰:樅,千容翻。〕遂北至琅邪,〔《〖胡三省注〗琅邪郡,秦置;唐爲沂州,其餘地入海、萊、密州界。〕並海,所過禮祠其名山大川。春,三月,還至太山,增封。甲子,始祀上帝於明堂,配以高祖,因朝諸侯王、列侯,受郡、國計。〔《〖胡三省注〗師古曰:計,若今之諸州計帳也。〕夏,四月,赦天下,所幸縣毋出今年租賦。還,幸甘泉,郊泰畤。
長平烈侯衛青薨。〔《〖胡三省注〗《考異》曰:《漢武故事》云:"大將軍四子皆不才,皇后每因太子涕泣請上削其封。上曰:『吾自知之,不令皇后憂也。』少子竟坐奢淫誅。上遣謝後,通削諸子封爵,各留千戶焉。"按青四子無坐奢淫誅者,此說妄也。〕起冢,象廬山。〔《〖胡三省注〗廬山,蓋即盧山。楊雄所謂"填盧山之壑"者也。師古曰:盧山,匈奴中山名。衛青冢在茂陵東,次霍去病冢之西,相併者是也。〕
上既攘卻胡、越,開地斥境,乃置交趾、朔方之州,及冀、幽、並、兗、徐、青、揚、荊、豫、益、涼等州,凡十三部,皆置刺史焉。〔《〖胡三省注〗《續漢志》:秦有監郡御史,監諸郡;漢興省之,但遣丞相史分刺諸州,無常官。孝武帝初置刺史十三人,秩六百石。古今注曰:常以春分行部,郡、國各遣一吏迎界上。漢舊儀曰:詔書舊典,刺史班宣,周行郡國,省察治政,黜陟能否,斷理冤獄,以六條問事,非條所問,即不省。一條,強宗豪右田宅逾制,以強陵弱,以衆暴寡。二條,二千石不奉詔書、遵承典制,倍公向私,旁詔牟利,侵漁百姓,聚歛爲奸。三條,二千石不恤疑獄,風厲殺人,怒則任刑,喜則任賞,煩擾苛暴,剝戮黎元,爲百姓所疾;山崩石裂,妖祥訛言。四條,二千石選置不平,苟阿所愛,蔽賢寵頑。五條,二千石子弟怙恃榮勢,請託所監。六條,二千石違公下比,阿附豪強,通行貨賂,割損政令。《續漢志》又曰:諸州常以八月巡行郡國,錄囚徒,考殿最。初,歲盡詣京都奏事,中興,但因計吏。與古今注異。據晉志,帝改《禹貢》雍州曰涼州,梁州曰益州,又置徐州,復《禹貢》舊號,北置朔方,南置交趾,與荊、揚、兗、豫、青、冀、幽、並爲十三州。春秋元命包及晉書《地理志》,昴、畢散爲冀州。其地有險有易,帝王所都,亂則冀安,弱則冀強,荒則冀豐。箕星散爲幽州,言北方太陰,故以幽冥爲號。營室流爲并州,不以衛水爲號,又不以恆山爲稱,而雲並者,蓋以其在兩谷之間也。五星流爲兗州。端也,信也;又雲,蓋取沇水以名焉。天氐流爲徐州,蓋取舒緩之義;或雲因徐丘以立名。虛、危流爲青州;《周禮》曰:正東曰青州,蓋取地居少陽,其色青,故名。牽牛流爲揚州,以爲江南之氣躁勁,厥性輕揚;亦云州界多水,水波輕揚也。軫星散爲荊州,強也,言其氣躁強;亦曰警也,言南蠻數爲寇逆,其人有道後服,無道先強,常警備也;又雲,取名於荊山。鉤鈐星別爲豫州;豫者,舒也,言稟中和之氣,性理安舒也。參、伐流爲益州;益之言厄,言其所在之地險厄;亦曰疆壤益大,故以名焉。涼州,以地處西方,常寒涼也。〕
上以名臣文武欲盡,乃下詔曰:「蓋有非常之功,必待非常之人。故馬或奔踶而致千里,〔《〖胡三省注〗師古曰:奔,走也。踶,蹈也。奔踶者,乘之則奔,立則踶人也。踶,徒計翻。〕士或有負俗之累而立功名。〔《〖胡三省注〗晉灼曰:負俗,謂被世譏論也。累,力瑞翻。〕士或有負俗之累而立功名。夫泛駕之馬,〔《〖胡三省注〗師古曰:泛,覆也;與覂同。言馬有逸氣者多能覆車。泛,方勇翻。〕跅弛之士,〔《〖胡三省注〗如淳曰:士行有卓異不入俗,弛而見斥逐者。師古曰:跅者,跅落無檢局也;弛者,放廢不遵法度也。跅,音跖。弛,式爾翻。〕亦在御之而已。其令州、郡察吏、民有茂才、異等〔《〖胡三省注〗應劭曰:舊言秀才,避光武諱稱茂才。異等者,超等軼羣,不與凡同也。師古曰:茂,美也。〕可爲將、相及使絕國者。」
【譯文】
漢武帝五年(乙亥 公元前106年)
冬季,漢武帝向南巡遊,到達盛唐,遙望九疑山,祭祀虞舜。又登灊縣天柱山,然後從尋陽乘船游長江,在江中親自射蛟,並將其捕獲。漢武帝的船隊首尾銜接,連綿千里,接近樅陽時棄船登陸,向北行至琅邪郡,沿海前行,一路祭祀名山大川。春季,三月,漢武帝于歸途中經過泰山,命人將祭天神壇增大。甲子(二十一日),漢武帝第一次在明堂中祭祀上帝,將漢高祖劉邦作爲配祀,又命各諸侯王、列侯前來朝見,接受各郡、國記載戶口賦稅的薄冊。夏季,四月,漢武帝下令大赦天下,凡此次巡遊經過的各縣一律免除今年的田租、賦稅。回京後,巡幸甘泉宮,祭祀於泰畤。
長平侯衛青去世。漢武帝爲他修建了一座像匈奴國中的廬山一樣形狀的墳墓。
漢武帝已經驅逐了北方的匈奴,消滅了南方的越族政權,開疆拓土,於是設置交趾、朔方二州,以及冀州、幽州、并州、兗州、徐州、青州、揚州、荊州、豫州、益州、涼州,共將全國劃分爲十三州,全都設刺史。
漢武帝因朝中有名的文武大臣快要沒有了,所以頒布詔書,求取賢才:「凡是非同尋常的功業,必須等待非同尋常的人才去完成。所以有的馬雖然凶暴不馴,卻能一口氣奔馳千里;有的士人雖然遭到世俗的詬罵,卻能建功立業。無論是容易翻車之馬,還是放蕩不羈之士,都只看如何駕御而已。命令各州、郡官長考察本地官吏和一般百姓中,是否有才幹優秀或不同凡俗,能夠勝任將相之職,或出使遙遠國家的人,保薦給朝廷。」
【原文】
漢世宗孝武皇帝 元封六年(丙子 公元前105年)
冬,上行幸回中。
春,作首山宮。〔《〖胡三省注〗應劭曰:首山在上郡,於其下立宮廟也。文穎曰:在河東蒲阪界。師古注《漢書》曰:尋此下詔文及依《地理志》,文說是。〕
三月,行幸河東,祠后土,赦汾陰殊死以下。
漢既通西南夷,開五郡,〔《〖胡三省注〗五郡:犍爲、越巂、沈黎、汶山、益州。〕欲地接以前通大夏,歲遣使十餘輩出此初郡,皆閉昆明,〔《〖胡三省注〗杜佑曰:昆明在越巂西南,諸爨所居。〕爲所殺,奪幣物。於是天子赦京師亡命,令從軍,遣拔胡將軍郭昌將以擊之,斬首數十萬。後復遣使,竟不得通。
【譯文】
漢武帝元封六年(丙子 公元前105年)
冬季,漢武帝巡遊回中地區。
春季,興建首山宮。
三月,漢武帝巡遊河東地區,祭祀后土神,赦免汾陰地區死罪以下囚犯。
漢朝打通西南夷之後,增設五郡,希望在這一帶找出一條通往大夏國的道路,每年都要派出十幾批使者,從這些新郡出發,但都被困在昆明,使者被殺,財物被搶。於是漢武帝赦免京師的死罪之徒,命他們從軍,派拔胡將軍郭昌率領前往昆明地區進行征討,共斬殺數十萬人。可是以後再派出使者,到底還是不能通過此地。
【原文】
秋,大旱,蝗。
烏孫使者見漢廣大,歸報其國,〔《〖胡三省注〗元鼎二年,烏孫遣使隨張騫入謝天子。〕其國乃益重漢。匈奴聞烏孫與漢通,怒,欲擊之。又其旁大宛、月氏之屬皆事漢,烏孫於是恐,使使願得尚漢公主,爲昆弟。天子與羣臣議,許之。烏孫以千匹馬往聘漢女。漢以江都王建女細君爲公主,往妻烏孫,〔《〖胡三省注〗江都王建,易王非之子。妻,七細翻;下同。〕贈送甚盛;烏孫王昆莫以爲右夫人。匈奴亦遣女妻昆莫,以爲左夫人。公主自治宮室居,歲時一再與昆莫會,置酒飲食。昆莫年老,言語不通,公主悲愁思歸,天子而憐之,間歲遣使者以帷帳錦繡給遺焉。〔《〖胡三省注〗師古曰:間歲者,謂每隔一歲而往也。間,古莧翻。遺,於季翻。〕昆莫曰:「我老。」欲使其孫岑娶尚公主。〔《〖胡三省注〗《史記》作"岑娶",《漢書》作"岑陬"。師古曰:岑,士林翻。陬,子侯翻。余據《漢書》,岑陬者,其官名也,本名軍須靡。〕公主不聽,上書言狀。天子報曰:「從其國俗,欲與烏孫共滅胡。」岑娶遂妻公主。昆莫死,岑娶代立,爲昆彌。〔《〖胡三省注〗烏孫建國之王曰昆莫。班史云:昆莫,王號也,名獵驕靡,後書"昆彌"雲。顏注曰:昆莫本是王號,而其人名獵驕靡。故書雲昆彌;昆取昆莫,彌取驕靡,彌、靡音有輕重耳,蓋本一也。後遂以昆彌爲王號。滅,綿結翻。〕
是時,漢使西逾蔥嶺,抵安息。安息發使,以大鳥卵及黎軒善眩人獻於漢,〔《〖胡三省注〗應劭曰:大鳥卵如一二石甕。師古曰:如汲水甕,無一二石也。郭義恭廣志曰:大爵,頸及身、膺、蹄都似橐駝,舉頭高七八尺,張翅丈余,食大麥,其卵如甕,即今之駝鳥也。黎軒,亦曰黎靬,東漢爲大秦國,唐爲拂菻國,在安息、烏弋之西,隔大海。眩,與幻同,即今吞刀、吐火、植瓜、種樹、屠人、截馬之術皆是。魚豢魏略曰:大秦國,俗善幻,口中出火,自縛自解,跳十二丸,巧妙非常。靬,音軒,又巨連翻。〕及諸小國驩潛、大益、車姑師、扜冞、蘇䪥之屬,〔《〖胡三省注〗據《史記》,驩潛、大益在大宛西。扜冞國治扜冞城,去長安九千二百八十里,西通於窴二百九十里,後漢曰寧冞。蘇䪥,康居小王國,治蘇䪥城,去陽關凡八千二十五里。扜,音烏。冞,與彌同。䪥,下戒翻。〖按〗䪥:《玉篇》「葷菜也,俗作薤。」〕皆隨漢使獻見天子,天子大悅。西國使更來更去,〔《〖胡三省注〗師古曰:遞互來去,前後不絕。更,工衡翻。〕天子每巡狩海上,悉從外國客,大都、多人則過之,散財帛以賞賜,厚具以饒給之,以覽示漢富厚焉。〔《〖胡三省注〗師古曰:言示之,令其觀覽。〕大角牴,出奇戲、諸怪物,多聚觀者。〔《〖胡三省注〗師古曰:聚都邑人令觀看,以誇示之。觀,工喚翻;下同。〕行賞賜,酒池肉林,令外國客遍觀名倉庫府藏之積,見漢之廣大,傾駭之。大宛左右多蒲萄,可以爲酒;多苜蓿,〔《〖胡三省注〗苜蓿,草名。苜,音目。蓿,音宿。〕天馬嗜之;漢使采其實以來,天子種之於離宮別觀旁,極望。然西域以近匈奴,常畏匈奴使,待之過於漢使焉。
是歲,匈奴烏維單于死,子烏師廬立,年少,號「兒單于」。自此之後,單于益西北徙,左方兵直雲中,右方直酒泉、敦煌郡。〔《〖胡三省注〗匈奴左方兵本直上谷以東,右方兵直上郡以西,單于庭直代、雲中;今徙去而西北,故左右方亦徙。〕
【譯文】
秋季,大旱,並發生蝗災。
烏孫使臣看到漢朝地域廣大,回國後向其國王報告,烏孫於是更加重視與漢朝的關係。匈奴聽說烏孫與漢朝建立聯繫,感到惱怒,準備出兵攻打烏孫;而其旁邊的大宛、月氏等國也都服從漢朝。烏孫國王害怕匈奴對其發動攻擊,派使臣向漢朝表示願意娶漢朝公主爲妻,與漢結爲兄弟。漢武帝與羣臣商議,決定同意烏孫王的請求。於是,烏孫王以一千匹馬作爲聘禮,派人去迎接漢朝公主。漢武帝封江都王劉建的女兒劉細君爲公主,嫁給烏孫王,並贈以十分豐盛的陪嫁;烏孫王昆莫封漢公主爲右夫人。匈奴也嫁給烏孫王一女,被封爲左夫人。漢朝公主自建宮室居住,一年四季與烏孫王見面一兩次,在一起飲酒吃飯。由於烏孫王年老,語言又不通,所以公主悲傷憂愁,思念家鄉。漢武帝聽說後很可憐她,每隔一年派使臣給她送去錦帳、綢緞等物。烏孫王對漢公主說:「我年紀已老。」想讓公主嫁給他的孫子岑娶軍須靡。漢公主不肯依從,並上書漢武帝報告此事。漢武帝回復她說:「你應當遵從烏孫國的風俗,因爲我國希望與烏孫共滅匈奴。」軍須靡終於娶了漢公主。昆莫去世後,其孫軍須靡即位,號爲昆彌王。
此時,漢朝使者向西越過蔥嶺,抵達安息國。安息國也派出使者,並將大鳥蛋和精通魔術的黎軒人作爲禮品獻給漢朝。其他如驩潛、大益、車姑師、扜冞、蘇薤等諸小國也都派人隨漢使來長安進獻禮品,朝見天子,漢武帝非常高興。西域各國派往漢朝的使臣此來彼去,絡繹不絕,漢武帝每次到沿海地區巡遊,都要將各國使臣全部帶去,遇到大都會或人口稠密的地方,都要從中經過,散發財物絲帛進行賞賜,準備豐厚的物品充分供應,以顯示漢朝的富有和寬厚。還進行大規模角牴遊戲,演出奇戲,展示各種怪物等,聚集許多人觀看。每逢賞賜,都要大擺酒宴,築池蓄酒,懸肉爲林;又讓外國賓客到處參觀各個倉庫中儲存的物品,以顯示漢朝的廣大富強,使他們傾慕驚駭。大宛周圍盛產葡萄,可以造酒;還盛產苜蓿,大宛出的天馬最喜歡吃;漢使將葡萄、苜蓿的果實採集帶回,漢武帝大量種在行宮附近,一眼望不到頭。然而,因西域各國靠近匈奴,常常對匈奴使者懷有畏懼,對他們比對漢使更爲恭順。
這一年,匈奴烏維單于去世,其子烏師廬即位,年紀幼小,號稱兒單于。從此以後,匈奴單于更向西北方向遷徙;其左翼兵力抵達雲中一帶,右翼兵力抵達酒泉、敦煌郡地區。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 太初元年(丁丑 公元前104年)
冬,十月,上行幸泰山。十一月,甲子朔旦,冬至,祠上帝於明堂。東至海上,考入海及方士求神者莫驗;然益遣,冀遇之。
乙酉,柏梁台災。〔《〖胡三省注〗天火曰災,人火曰火。〕
十二月,甲午朔,上親禪高里,〔《〖胡三省注〗伏儼曰:高里,山名,在泰山下。師古曰:此「高」字自作高下之「高」,而死人之里謂之蒿里,字即爲蓬蒿之「蒿」,或呼爲下里者也。或者既見泰山神靈之府,高里山又在其旁,即誤以高里爲蒿里。混同一事,陸士衡尚不免,況餘人乎?今流俗《漢書》本有作「蒿」字者,妄增耳。〕祠后土,臨勃海,將以望祀蓬萊之屬,冀至殊廷焉。〔《〖胡三省注〗師古曰:蓬萊,仙人之庭也。〕春,上還,以柏梁災,故朝諸侯,受計於甘泉。〔《〖胡三省注〗師古曰:受郡國所上計簿也。〕甘泉作諸侯邸。
越人勇之曰:「越俗,有火災復起屋,必以大,用勝服之。」於是作建章宮,〔《〖胡三省注〗師古曰:建章宮在未央宮西,俗所呼貞女樓即建章之闕。余據戾太子傳,建章宮在長安城西,周回二十里,上林之地也。《括地誌》:建章宮在雍州長安縣西二十里,長安故城西。〕度爲千門萬戶。其東則鳳闕,〔《〖胡三省注〗《三輔黃圖》曰:鳳闕高二十五丈。關中記曰:一名別風闕,以言別四方之風。西京賦閶闔之內,別風嶕嶢是也。三輔舊事曰:北有圜闕,高二十丈,上有銅鳳凰,故曰鳳闕也。〕高二十餘丈;其西則唐中,數十里虎圈;〔《〖胡三省注〗西都賦:前唐中而後太液。《索隱》曰:如淳云:中唐有甓,鄭玄註:唐,堂庭也。《爾雅》以廟中路謂之唐,西京賦前開唐中,彌望廣潒是也。毛氏詩傳曰:唐,堂塗也。正義曰:唐,是門內之路。釋宮雲,廟中路謂之唐,堂塗謂之陳。班史作「商中」。師古曰:商,金也,於序在秋。如淳謂商中爲商庭,蓋以西方之庭也。數十里,言廣。於菟亦西方之獸,故於此置圈。圈,求遠翻。〕其北治大池,漸台高二十餘丈,命曰太液池,〔《〖胡三省注〗治,直之翻。漸台,在太液池中。師古曰:爲水所漸漬,故曰漸台。漸,子廉翻。臣瓚曰:太液池,言承陰陽津液以作池也。師古曰:太液池者,言其津潤所及廣也。〕中有蓬萊、方丈、瀛洲、壺梁,象海中神山、龜魚之屬;〔《〖胡三省注〗三輔故事:池北面有石魚,長三丈,高五尺。南岸有石龞三枚,長六尺。〕其南有玉堂、璧門、大鳥之屬。〔《〖胡三省注〗《漢武故事》:玉堂,基與未央前殿等,去地十二丈。黃圖曰:璧門,薄以璧玉,因曰璧門。大鳥,立條支所產大鳥之象。〕立神明台、井幹樓,度五十丈,〔《〖胡三省注〗漢宮閣疏:神明台,高五十丈,上有九室,置九天,道士百人。然則神明、井幹俱高五十丈也。井幹樓,積木而高爲樓,若井幹之形也。井幹者,井上木欄也,其形或四角,或八角。西京賦井幹疊而百層,即此樓也。〕輦道相屬焉。〔《〖胡三省注〗屬,之欲翻。〕
大中大夫公孫卿、壺遂、〔《〖胡三省注〗《姓譜》:晉大夫受邑壺口,其後以爲氏。〕太史令司馬遷等言:「曆紀壞廢,〔《〖胡三省注〗箕子敘大法九章,而五紀明曆法,故自古以來,創業改制,咸正曆紀。〕宜改正朔。」上詔兒寬與博士賜等共議,以爲宜用夏正。〔《〖胡三省注〗漢初用秦正,以建亥之月爲歲首。夏正以建寅之月爲歲首。〕夏,五月,詔卿、遂、遷等共造漢《太初曆》,以正月爲歲首,色上黃,數用五,〔《〖胡三省注〗時議者謂漢以土德旺,土色黃而數五,故上黃而用五。張晏曰:用五,謂印文也。若丞相曰"丞相之印章",諸卿及守、相印文不足五字者,以"之"字足之。〕定官名,協音律,定宗廟百官之儀,以爲典常,垂之後世雲。
匈奴兒單于好殺伐,國人不安;又有天災,畜多死。左大都尉使人間告漢曰:「我欲殺單于降漢,漢遠,即兵來迎我,我即發。」上乃遣因杅將軍公孫敖築塞外受降城以應之。〔《〖胡三省注〗服虔曰:因杅,匈奴地名,因所征以爲將軍之名,杅,與俱翻。受降城在居延北。〕
【譯文】
漢武帝太初元年(丁丑 公元前104年)
冬季,十月,漢武帝巡遊泰山。十一月甲子朔(初一)清晨,冬至。漢武帝在明堂祭祀上帝。然後東到海濱,考查入海尋仙和方士求神的結果,發現沒有一個人的話應驗。然而武帝卻派出更多的人,希望能夠遇到神仙。
乙酉(二十二日),柏梁台遭火災。
十二月甲午朔(初一),漢武帝在高里山親自祭祀地神,又祭后土神,然後來到勃海邊,準備遙祭蓬萊等仙山,希望能親身到達神仙所在的仙庭。春季,漢武帝回返長安,因柏梁台失火,所以在甘泉宮接受各諸侯王的朝拜和各郡、國載錄戶口,賦稅的簿冊。在甘泉修建諸侯王宮邸。
有個名叫勇之的越族人說:「按照越族的風俗,如果火災之後再建房屋,一定要比原來的大,以鎮服火災。」於是漢武帝下令興建建章宮,計有千門萬戶。東面爲鳳闕,高二十餘丈。西面爲唐中,有方圓數十里的養虎園。北面挖一大池,命名爲太液池,池中漸台高二十餘丈,還有蓬萊、方丈、瀛洲、壺梁等處勝景,象徵海中的神山和龜魚之類。南面建有玉堂、璧門、大鳥像等。另外,建章宮中還修有神明台、井幹樓、各高五十丈。各景之間有皇帝專用的輦道相連接。
大中大夫公孫卿、壺遂、太史令司馬遷等上奏說:「曆法、紀年都已壞廢,應當改正朔。」漢武帝命郳寬與名叫賜的博士等共同商議,認爲應使用夏胡曆法。夏季,五月,漢武帝下詔,命公孫卿、壺遂、司馬遷等共同制定漢朝《太初曆》,以正月爲一年的開始,崇尚黃顏色,以「五」爲吉祥數字,重新定官名,協調音律,制定宗廟、百官的儀禮,作爲國家常規,流傳後世。
匈奴兒單于性好殺戮,使國中百姓不安,又發生天災,很多牲畜死亡。匈奴左大都尉派人偷偷對漢朝說:「我打算殺死單于,歸降漢朝,但漢朝路遠,如能派兵來接應,我馬上就可以發動。」於是漢武帝派因杅將軍公孫敖在塞外修建受降城,駐兵接應。
【原文】
秋,八月,上行幸安定。〔《〖胡三省注〗元鼎二年置安定郡,屬涼州;唐爲原、會、涇州地。〕
漢使入西域者言:「宛有善馬,在貳師城,〔《〖胡三省注〗張晏曰:貳師,大宛城名。宛,於元翻。〕匿不肯與漢使。」天子使壯士車令等持千金及金馬以請之。〔《〖胡三省注〗《姓譜》以爲車姓本于田千秋,據此則已自有車姓。〕宛王與其羣臣謀曰:「漢去我遠,而鹽水中數敗,〔《〖胡三省注〗服虔曰:鹽水,水名,道從水中行。師古曰:沙磧之中不生草木,水又咸苦,即今敦煌西北惡磧者也。數有敗,言每自死亡也。孔文祥曰:鹽澤也,言水廣遠或致風波而數敗也。裴矩西域記曰:鹽水在西州高昌縣東,東南去瓜州一千三百里,並砂磧之地,道路不可准,惟以人畜骸骨及馳馬糞爲標驗,由此數有死亡。〕出其北有胡寇,出其南乏水草,又且往往而絕邑,〔《〖胡三省注〗師古曰:言近道之處無城郭之居也。〕乏食者多,漢使數百人爲輩來,而常乏食,死者過半,是安能致大軍乎!無奈我何。貳師馬,宛寶馬也。」遂不肯予漢使。〔《〖胡三省注〗予,讀曰與。〕漢使怒,妄言,椎金馬而去。〔《〖胡三省注〗謂妄發言以詬詈之,且椎破金馬而去也。〕宛貴人怒曰:「漢使至輕我!」遣漢使去,令其東邊郁成王遮攻,殺漢使,取其財物。
於是天子大怒。諸嘗使宛姚定漢等言:「宛兵弱,〔《〖胡三省注〗姚,舜姓也。《左傳》有鄭大夫姚句耳。〕誠以漢兵不過三千人,強弩射之,可盡虜矣。」天子嘗使浞野侯以七百騎虜樓蘭王,以定漢等言爲然;而欲侯寵姬李氏,乃拜李夫人兄廣利爲貳師將軍,發屬國六千騎及郡國惡少年數萬人,以往伐宛。〔《〖胡三省注〗師古曰:惡少年,謂無行義者。〕期至貳師城取善馬,故號貳師將軍。趙始成爲軍正,故浩侯王恢使導軍,而李哆爲校尉,制軍事。
臣光曰:武帝欲侯寵姬李氏,而使廣利將兵伐宛,其意以爲非有功不侯,不欲負高帝之約也。夫軍旅大事,國之安危、民之死生系焉。苟爲不擇賢愚而授之,欲徼幸咫尺之功,藉以爲名而私其所愛,不若無功而侯之爲愈也。然則武帝有見於封國,無見於置將;〔《〖胡三省注〗高祖曰:置將不善,一敗塗地。將,即亮翻。〕謂之能守先帝之約,臣曰過矣。
中尉王溫舒坐爲奸利,罪當族,自殺;時兩弟及兩婚家〔《〖胡三省注〗婦家曰婚。〕亦各自坐佗罪而族。光祿勛徐自爲曰:〔《〖胡三省注〗帝改郎中令爲光祿勛。應劭曰:光,明也;祿,爵也;勛,功也。如淳曰:胡公曰:勛之言閽也;閽者,古主門官也。光祿主宮門。師古曰:應說是也。〕「悲夫!古有三族,而王溫舒罪至同時而五族乎!」〔《〖胡三省注〗師古曰:溫舒與兄弟同三族,而兩妻各一,故曰五族也。〕
關東蝗大起,飛西至敦煌。〔《〖胡三省注〗敦煌郡屬涼州,唐瓜州、沙州地。敦,音屯。〕
【譯文】
秋季,八月,漢武帝巡遊安定郡。
漢朝派到西域去的使臣奏道:「大宛有好馬,藏在貳師城中,不肯獻給漢使。」於是漢武帝派壯士車令等帶著黃金千斤和金馬前往大宛,請求交換。大宛國王與其羣臣商議道:「漢朝離我國很遠,而鹽中道路艱難,屢屢致人死亡;如從此北路來,有匈奴騷擾;從南路來,沒有水草,又往往缺少城郭、食糧。漢朝派數百人作爲使團前來,還常因缺乏糧食死亡過半,這怎能派大軍前來呢!所以漢朝對我們無可奈何。貳師城的馬,是我們大宛國的寶馬。」於是不肯給漢使。漢使惱怒,破口大罵,用錘擊破金馬而去。大宛衆貴族生氣地說:「漢使太輕視我們!」讓漢使離去,然後命駐守東部邊境的郁成王率兵攔截,殺死漢使,奪取了漢使攜帶的財物。
漢武帝大怒。曾經出使大宛的姚定漢等奏道:「大宛軍事力量薄弱,只要派去三千人馬,用強弩射殺,就可將其全部俘獲。」漢武帝因曾經派浞野侯趙破奴率七百騎兵生擒過樓蘭王,認爲姚定漢等說得對;況且,漢武帝此時正想封寵姬李夫人家爲侯,於是任命李夫人的哥哥李廣利爲貳師將軍,徵發附屬國騎兵六千及各郡、國品行惡劣的青年數萬人,前往征討大宛國。期望李廣利到貳師城取得好馬,所以稱他爲貳師將軍。另外又任命趙始成爲軍正官,原浩侯王恢爲軍前嚮導,李哆爲校尉,負責軍事指揮。
臣司馬光曰:漢武帝想封自己寵愛的姬妾李夫人的娘家爲侯,所以派李廣利率兵征伐大宛,他的意思是,沒有爲國立功就不能封侯,不想改變高祖皇帝的約定。但軍務大事關係著國家的安危、民衆的生死,如果不辨賢愚就授予軍事大權,希望拿僥倖的微小功勞,作爲封自己所喜歡的人爲侯的藉口,還不如無功就封侯好些。漢武帝在處理封國事務上頗有見地,卻在任命將領方面失當。所以,說他能夠遵守先帝的約定,我認爲是過分了。
中尉王溫舒被指控犯有奸詐貪利之罪,應當滅族,王溫舒自殺;當時,王溫舒的兩個弟弟和兩個親家也分別因其他罪名被滅族。光祿勛徐自爲說:「可悲哪!古時候有滅三族的,而今王溫舒的罪到了同時滅五族的地步!」
關東地區發生嚴重蝗災,大批蝗蟲向西飛去,到達敦煌。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 太初二年(戊寅 公元前103年)
春,正月,戊申,牧丘恬侯石慶薨。〔《〖胡三省注〗沈約曰:恬亦諡法所不載。〕
閏月,丁丑,以太僕公孫賀爲丞相,封葛繹侯。〔《〖胡三省注〗賀始以功封南奅侯,元鼎五年坐酎金免;今以爲相,封葛繹侯,功臣表不書所食邑。〕時朝廷多事,督責大臣,自公孫弘後,丞相比坐事死。〔《〖胡三省注〗元狩五年,丞相李蔡有罪自殺。元鼎二年,丞相莊青翟自殺。五年,丞相趙周下獄死。師古曰:比,頻也。比,毗寐翻。〕石慶雖以謹得終,然數被譴。賀引拜爲丞相,不受印綬,頓首涕泣不肯起。上乃起去,賀不得已拜,出曰:「我從是殆矣!」〔《〖胡三省注〗師古曰:殆,危也。〕
三月,上行幸河東,〔《〖胡三省注〗河東郡屬司隸,三河之一也,唐蒲、晉、解、隰州地。〕祠后土。
夏,五月,籍吏民馬補車騎馬。
秋,蝗。
【譯文】
漢武帝太初二年(戊寅 公元前103年)
春季,正月戊申(疑誤),牧丘侯石慶去世。
閏正月丁丑(疑誤),漢武帝任命太僕公孫賀爲丞相,封葛繹侯。當時,國家多事,漢武帝對大臣督責嚴厲,自公孫弘之後,丞相連續被指控有罪而死。石慶雖然因爲謹小慎微而得以善終,但也多次受到譴責。公孫賀被引來舉行拜授丞相的儀式時,不接受印信,叩頭在地上,哭著不肯起來。漢武帝不理他,起身而去。公孫賀不得已接受印信,出宮後嘆道:「我從此危險了!」
三月,漢武帝巡遊河東郡,祭祀后土神。
夏季,五月,登記徵用官吏和百姓的馬匹,補充軍馬。
秋季,發生蝗災。
【原文】
貳師將軍之西也,既過鹽水,當道小國各城守,不肯給食,攻之不能下。下者得食,不下者數日則去。比至郁成,〔《〖胡三省注〗比,必寐翻;及也。〕士至者不過數千,皆飢罷。〔《〖胡三省注〗罷(罷),讀曰疲。〕攻郁成,郁成大破之,所殺傷甚衆。貳師將軍與李哆、趙始成等計:「至郁成尚不能舉,況至其王都乎!」引兵而還。至敦煌,十不過什一二,〔《〖胡三省注〗師古曰:十人之中一二人得還。〕使使上書言:「道遠,多乏食,且士卒不患戰而患飢,人少,不足以拔宛。願且罷兵,益發而復往。」天子聞之,大怒,使使遮玉門曰:「軍有敢入者,輒斬之!」貳師恐,因留敦煌。
上猶以受降城去匈奴遠,遣浚稽將軍趙破奴將二萬餘騎出朔方西北二千餘里,期至浚稽山而還。〔《〖胡三省注〗應劭曰:浚稽山在武威塞北,匈奴常以爲障蔽。浚,音峻。稽,音雞。余據班史,匈奴中有東、西浚稽,東浚稽山在龍勒水上。〕浞野侯既至期,左大都尉欲發而覺,單于誅之,發左方兵擊浞野侯。浞野侯行捕首虜,得數千人,還,未至受降城四百里,匈奴兵八萬騎圍之。浞野侯夜自出求水,匈奴間捕生得浞野侯,因急擊其軍,軍吏畏亡將而誅,莫相勸歸者,軍遂沒於匈奴。兒單于大喜,因遣奇兵攻受降城,不能下,乃寇入邊而去。
冬,十二月,兒寬卒。
【譯文】
貳師將軍李廣利率兵西征,過鹽澤之後,沿途小國都據城自守,不肯供應漢軍糧食,攻又攻不下;攻下之後,糧食自可得到補充;如不能攻破,數日後便離去。等到達郁成時,全軍只剩下數千人,且全都飢餓疲憊。進攻郁成,反被鎮守郁成的軍隊打得大敗,傷亡慘重。李廣利與李哆、趙始成等商議道:「到郁成尚且不能攻破,更何況到大宛的國都呢!」於是領兵返回。到敦煌時,士兵只剩下出征時的十分之一二。李廣利派人上奏漢武帝:「道路遙遠,糧食缺乏,將士們雖不懼戰鬥,但飢餓難忍;況且人數太少,不足以攻下大宛,希望能暫且罷兵,待證調更多的軍隊後再前往征討。」漢武帝聞奏大怒,派使臣至玉門阻攔,同時下令:「軍隊有膽敢退入玉門關的,一律斬首!」李廣利大爲惶恐,因而留在敦煌。
漢武帝認爲受降城仍離匈奴太遠,又派浚稽將軍趙破奴率二萬餘騎兵從朔方郡出塞,向西北方推進二千餘里,準備到達浚稽山接應匈奴左大都尉後返回,趙破奴已經前來約會,匈奴左大都尉卻在打算舉事時被單于察覺。單于殺死左大都尉,派左翼軍襲擊趙破奴。趙破奴一路捕殺敵軍,俘虜數千人,然後班師。行至距受降城四百里之處,被匈奴八萬騎兵包圍。趙破奴夜間親自出營尋找水源,與匈奴偵察部隊遭遇,趙破奴被俘。匈奴軍乘勢猛攻漢軍,漢軍軍吏害怕回去後因喪失主將而被殺,所以無人勸同伴突圍逃回,因而全軍覆沒。匈奴兒單于大喜,於是派出奇兵攻打受降城,未能攻下,便侵入邊界,擄掠後離去。
冬,十二月,郳寬去世。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 太初三年(己卯 公元前102年)
春,正月,膠東太守延廣爲御史大夫。〔《〖胡三省注〗膠東郡屬青州,唐入青、萊州界。延廣,史逸其姓。守,式又翻。〕
上東巡海上,考神仙之屬皆無驗,令祠官禮東泰山。〔《〖胡三省注〗東泰山在琅邪郡朱虛縣界。〕夏,四月,還,修封泰山,禪石閭。〔《〖胡三省注〗應劭曰:石閭,在泰山下址南方,方士以爲仙人之閭。〕
匈奴兒單于死,子年少,匈奴立其季父右賢王呴犂湖爲單于。〔《〖胡三省注〗「呴」,《漢書》作「句」。師古曰:音鉤。《史記》作「呴」,音同,又音吁。〕
上遣光祿勛徐自爲出五原塞數百里,〔《〖胡三省注〗《史記正義》曰:即五原郡榆林塞也,在勝州榆林縣西北四十里。〕遠者千餘里,築城、障、列亭,西北至廬朐,〔《〖胡三省注〗晉灼曰:《地理志》,從五原稒陽縣北出石門障即得所築城。師古曰:廬朐,山名。杜佑曰:廬朐,在麟州銀城縣北,猶謂之光祿塞。銀城,漢圁陰縣地。〕而使游擊將軍韓說、長平侯衛伉屯其旁;使強弩都尉路博德築居延澤上。〔《〖胡三省注〗班志,居延澤在張掖居延縣東北,古文以爲流沙。《括地誌》:居延海在甘州張掖縣東北六十四里,甘州在長安西北二千四百六十里。說,讀曰悅。伉,音抗。〕秋,匈奴大入定襄、雲中,〔《〖胡三省注〗定襄、雲中二郡屬并州。〕殺略數千人,敗數二千石而去,行破壞光祿所築城、列亭、障;又使右賢王入酒泉、張掖,〔《〖胡三省注〗酒泉、張掖二郡屬涼州。〕略數千人。會軍正任文擊救,盡復失所得而去。〔《〖胡三省注〗師古曰:擊救者,擊匈奴以救漢人。任,音壬。〕
是歲,睢陽侯張昌坐爲太常乏祠,國除。〔《〖胡三省注〗班書功臣表及公卿表皆作「睢陵侯」。高祖功臣張敖封宣平侯,傳國至曾孫壬失侯,元光三年,封其弟廣爲睢陵侯,紹國。昌,廣之子也。睢陵縣,屬臨淮郡。師古曰:乏祠,祠事有闕也。睢,音雖。〕
【譯文】
漢武帝太初三年(己卯 公元前102年)
春季,正月,膠東太守延廣被任命爲御史大夫。
漢武帝向東巡遊海邊,考查對神仙蹤跡的尋訪情況,發現都沒有著落。命令祀官以禮祭告東泰山。夏季,四月,漢武帝返回長安,途中在泰山祭天,在石閭祭地。
匈奴兒單于去世,因其子年紀小,匈奴部衆共立兒單于的叔父右賢王呴犂湖爲單于。
漢武帝派光祿勛徐自爲從五原出塞數百里,最遠處達千餘里,修築城牆、要塞、亭燧等,向西北直到廬朐,命游擊將軍韓說、長平侯衛伉屯兵廬朐附近;命強弩都尉路博德在居延澤築城鎮守。秋季,匈奴大舉侵入定襄、雲中二郡,殺掠數千人,打敗漢朝好幾名二千石官後方才離去,沿途破壞光祿勛徐自爲所築城牆、要塞、亭遂等;又派右賢王侵入酒泉、張掖二郡,擄掠數千人。正好漢軍軍正任文率兵前來救援,右賢王兵敗,喪失了全部擄掠所得後退走。
這一年,睢陽侯張昌被指控身爲太常官,掌管祭祀事務有不到之處,被廢除封爵食邑。
【原文】
初,高祖封功臣爲列侯百四十有三人。時兵革之餘,大城、名都民人散亡,戶口可得而數,裁什二三。〔《〖胡三省注〗師古曰:裁,與才同,十分之內才有二三也。〕大侯不過萬家,小者五六百戶。其封爵之誓曰:「使黃河如帶,泰山若厲,國以永存,爰及苗裔。」〔《〖胡三省注〗應劭曰:封爵之誓,國家欲使功臣傳祚無窮也。帶,衣帶也。厲,砥石也。河當何時如衣帶,山當何時如厲石,言如帶厲,國猶永存,以及後世之子孫也。〕申以丹書之信,重以白馬之盟。及高后時,盡差第列侯位次,藏諸宗廟,副在有司。〔《〖胡三省注〗師古曰:副,貳也。其列侯功籍已藏於宗廟,副貳之本又在有司。〕逮文、景,四五世間,流民既歸,戶口亦息,列侯大者至三四萬戶,小國自倍,〔《〖胡三省注〗師古曰:謂舊五百戶,今者至千戶也。曹參初封萬六百戶,至後嗣宗免時,有戶二萬三千,是蕃息故也。他皆類此。〕富厚如之。〔《〖胡三省注〗師古曰:言其資財亦益富厚如戶口之多。〕子孫驕逸,多抵法禁,隕身失國,至是見侯裁四人,〔《〖胡三省注〗酇侯蕭壽成、繆侯酈世宗、汾陽侯靳石封並睢陵侯張昌爲四人耳。見,賢遍翻。〕罔亦少密焉。
漢既亡浞野之兵,公卿議者皆願罷宛軍,專力攻胡。天子業出兵誅宛,宛小國而不能下,則大夏之屬漸輕漢,而宛善馬絕不來,烏孫、輪台易苦漢使,〔《〖胡三省注〗晉灼曰:易,輕也。師古曰:輪台,亦國名。余按輪台在車師西千餘里,又西即大宛。易,以豉翻。〕爲外國笑,乃案言伐宛尤不便者鄧光等。〔《〖胡三省注〗師古曰:按其罪而行罰。〕赦囚徒,發惡少年及邊騎,歲餘而出敦煌者六萬人,〔《〖胡三省注〗師古曰:興發部署,歲余乃得行。〕負私從者不與,〔《〖胡三省注〗師古曰:負私糧食及私從者不在六萬人數中也。從,才用翻。與,讀曰預。〕牛十萬,馬三萬匹,驢、橐駝以萬數,齎糧、兵弩甚設。〔《〖胡三省注〗師古曰:施張甚具也。〕天下騷動,轉相奉伐宛五十餘校尉。宛城中無井,汲城外流水,於是遣水工徙其城下水,空以穴其城。〔《〖胡三省注〗師古曰:空,孔也。徙其城下水者,令從他道流,不迫其城也。空以穴其城者,圍而攻之,令作孔使穿穴也。下雲決其水原移之,又雲圍其城攻之,皆再敘其事也。一曰:既徙其水不令於城下流,而因其舊引水入城之孔,攻而穴之。余謂此書遣水工將以徙水穴城也,下書決水原攻城,正行其初計耳,非再敘其事也。〕益發戍甲卒十八萬酒泉、張掖北,置居延、休屠屯兵以衛酒泉,〔《〖胡三省注〗班志,居延縣屬張掖郡,休屠縣屬武威郡。屠,音儲。〕而發天下吏有罪者、亡命者及贅婿、賈人、故有市籍、父母大父母有市籍者凡七科,適爲兵;〔《〖胡三省注〗贅,之芮翻。賈,音古。適,讀曰謫。〕及載糒給貳師,〔《〖胡三省注〗師古曰:糒,乾飯也;音備。〕轉車人徒相連屬;〔《〖胡三省注〗屬,之欲翻。〕而拜習馬者二人爲執、驅馬校尉,〔《〖胡三省注〗師古曰:習,猶便也。一人爲執馬校尉,一人爲驅馬校尉。〕備破宛擇取其善馬雲。
【譯文】
起初,漢高祖分封功臣爲侯,共一百四十三人。當時正是戰亂之後,大城和著名都會的百姓散失,國家掌握的戶口數字,只有從前的十分之二三。所以漢初所封列侯,其食邑大的不過一萬戶,小的只有五六百家。分封時,漢高祖曾經立誓說:「既使黃河變得像腰帶一樣狹窄,泰山變得像砥石一樣矮小,各位列侯的封國食邑也將永存,傳給後世子孫。」並將誓言用硃砂寫下,殺白馬祭告上蒼,表示守信和鄭重。到高后時,釐訂全體列侯的位次高低,將記錄存在宗廟之內,副本存於有關官署。到漢文帝、漢景帝時,已過了四五世,流民已經回歸故里,戶口也有增加,列侯中,大的食邑達到三四萬戶,小的也增加了一倍,財富的增長也與食邑相同。列侯的子孫們驕奢淫逸,多觸犯國家法律,不僅本人喪命,祖宗留下的食邑也因而失去,到如今,現存的功臣侯只剩下四家,而法網也稍微嚴密了。
漢朝喪失了趙破奴這支部隊後,議論此事的公卿大臣們都希望停止征討大宛,集中全力對付匈奴。而漢武帝則認爲,既已出兵征討大宛,如果連大宛這樣一個小國都不能征服,那麼大夏等國將逐漸輕視漢朝,大宛的好馬不會來,烏孫、輪台等國將隨意虐待漢朝使團,從而使漢朝遭到外國的恥笑。於是漢武帝處罰了認爲征討大宛不利的鄧光等人。赦免正在服刑的囚徒,徵發品行惡劣的青年和邊塞地區的騎兵,一年多的時間裡,派到敦煌增援貳師將軍李廣利的人達六萬多人,背負私人裝備而跟從的人未計算在內。另外,又徵調了牛十萬頭,馬三萬匹,驢、駱駝等數以萬計,以及十分充足的糧食和兵器弓弩。全國都受到震動,從各地調到征討大宛部隊中的校尉軍官也達五十餘名。因大宛城中無井,靠汲引城外河水使用,所以漢武帝派水工隨軍前往,準備將大宛城外河水引向別處,利用舊水道挖洞攻城。又增調了十八萬戍卒進駐酒泉、張掖以北地區,並在居延、休屠兩地屯兵以衛護酒泉。漢武帝下令:全國犯罪的官吏、逃亡者、入贅婦家的男子、商人、原屬商人戶籍者、其父母或祖父母屬商人戶籍者,共七種人,一律謫罰爲兵。爲貳師運送糧食的車輛和役夫絡繹不絕。漢武帝還任命兩名熟悉馬匹情況的人充當執馬校尉和驅馬校尉,預備在攻破大宛後挑選好馬。
【原文】
於是貳師後復行,兵多,所至小國莫不迎,出食給軍。至輪台,輪台不下。攻數日,屠之。自此而西,平行至宛城,〔《〖胡三省注〗師古曰:平行,言無寇難。〕兵到者三萬。宛兵迎擊漢兵,漢兵射敗之,宛兵走入,保其城。貳師欲攻郁成城,恐留行而令宛益生詐,〔《〖胡三省注〗師古曰:留行,謂留止軍廢其行。〕乃先至宛,決其水原移之,則宛固已憂困,圍其城,攻之四十餘日。宛貴人謀曰:「王母寡匿善馬,殺漢使,〔《〖胡三省注〗師古曰:毋寡,宛王名。〕今殺王而出善馬,漢兵宜解;即不解,乃力戰而死,未晚也。」宛貴人皆以爲然,共殺王。其外城壞,虜宛貴人勇將煎靡。〔《〖胡三省注〗師古曰:宛之貴人爲將而勇者,名煎靡。煎,子延翻。〕宛大恐,走入城中,持王母寡頭,遣人使貳師約曰:「漢無攻我,我盡出善馬恣所取,而給漢軍食。即不聽我,我盡殺善馬,康居之救又且至,至,我居內,康居居外,與漢軍戰。孰計之,何從?」〔《〖胡三省注〗師古曰:令貳師孰計之,而欲攻戰乎,欲不攻而取馬乎?孰,與熟同,古字通用。〕是時,康居候視漢兵尚盛,不敢進。貳師聞宛城中新得漢人,知穿井,而其內食尚多,計以爲「來誅首惡者母寡,母寡頭已至,如此不許則堅守,而康居候漢兵罷來救宛,〔《〖胡三省注〗罷,讀曰疲。〕破漢兵必矣」,乃許宛之約。宛乃出其馬,令漢自擇之,而多出食食漢軍。〔《〖胡三省注〗師古曰:下食,讀曰飼。〕漢軍取其善馬數十匹,中馬以下牝牡三千餘匹,而立宛貴人之故時遇漢善者名昧蔡爲宛王,〔《〖胡三省注〗服虔曰:蔡,音楚言蔡。師古曰:昧,音本末之末。蔡,音千曷翻。〕與盟而罷兵。
初,貳師起敦煌西,〔《〖胡三省注〗起,發也。謂發敦煌而西也。〕分爲數軍,從南、北道。校尉王申生將千餘人別至郁成,郁成王擊滅之,數人脫亡,走貳師。貳師令搜粟都尉上官桀往攻破郁成,〔《〖胡三省注〗帝置搜粟都尉,屬大司農。《姓譜》:楚莊王少子爲上官大夫,其後以爲氏;秦滅楚,徙隴西之上邽。〕郁成王亡走康居,桀追至康居。康居聞漢已破宛,出郁成王與桀,桀令四騎士縛守詣貳師。上邽騎士趙弟恐失郁成王,〔《〖胡三省注〗班志,上邽縣屬隴西郡,故邽戎邑也。邽,音圭。〕拔劍擊斬其首,追及貳師。
【譯文】
貳師將軍李廣利得到巨大的人力物力增援後,再次率兵出征。由於漢軍兵多,所到之處,西域各小國無不迎接,爲漢軍提供糧食供應。行至輪台,輪台國不降,漢軍攻城數日,在城中進行了一場大屠殺。自此向西,漢軍一路平安推進,直抵大宛城下,到達的士兵共三萬人。大宛軍隊出城迎擊漢軍,漢軍以箭射殺,大宛軍大敗,逃入城中拒守。李廣利本想攻取郁成城,又恐怕一時難於攻克,反使大宛生出其他計謀,於是先到大宛城,挖開水源,引向別處。城中的大宛軍民本已憂愁困擾,漢軍再將全城包圍,攻擊四十餘日。大宛貴族密謀道:「大王母寡將好馬隱藏起來,又殺死漢朝使臣,如今我們將大王殺死,把好馬獻出,漢軍就會解圍而去;如仍不解圍退兵,我們再拼死力戰,也爲時未晚。」大家都表示同意,於是一起行動,將大宛王殺死。此時大宛的外城已破,大宛的貴族猛將煎靡被漢軍俘獲。大宛極爲恐慌,逃入內城,派人手持大宛王母寡的人頭,前去見李廣利,相約說:「漢軍如不進攻我們,我們將把所有的好馬都拿出來,任憑漢軍隨意挑選,並爲漢軍提供糧食。如不接受我們的建議,我們將殺死所有的好馬。康居的援兵又即將到達,援兵一到,我們居內,康居兵居外,兩面夾擊漢軍。請將軍仔細考慮,怎麼辦好?」此時,康居探知漢軍還很強盛,不敢前進。李廣利聞知大宛城中新近抓到一些漢人,懂得了鑿井技術,且城中糧食尚多,因而考慮:「此次前來主要是爲了誅殺罪魁禍首母寡,而今母寡的人頭已然送到,這樣再不接受他們的請求,他們必定會堅守城池,而康居等到漢軍疲憊來援救大宛,漢兵必爲其所敗。」所以接受了大宛的求和條件。於是,大宛將馬獻出,讓漢軍自己選擇,並拿出大批糧食供給漢軍。漢軍挑選了數十匹好馬,中等及以下的雌、雄馬三千餘匹,又扶立過去對漢朝態度友好的大宛貴族昧蔡登上大宛國王位,與其訂立盟約後罷兵而還。
當初,李廣利自敦煌起兵西進時,分兵數路,分別從南、北兩條道路進兵。校尉王申生另率一千餘人到郁成,被郁成王消滅。只有數人得脫,逃到李廣利大軍。李廣利命搜粟都尉上官桀率兵前往攻打郁成,郁成王逃到康居,上官桀也追到康居。康居王聽說漢軍已打敗大宛,便將郁成王獻給上官桀,上官桀命四名騎兵將郁成王捆綁押送李廣利軍營。上邽騎士趙弟怕郁成王在半路上逃跑,拔劍將郁成王人頭砍下後,追上李廣利大軍。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 太初四年(庚辰 公元前101年)
春,貳師將軍來至京師。貳師所過小國聞宛破,皆使其子弟從入貢獻,見天子,因爲質焉。軍還,入馬千餘匹。〔《〖胡三省注〗《漢書》李廣利傳云:軍還,入玉門者萬餘人,馬千餘匹。文爲詳明。〕後行,〔《〖胡三省注〗既還敦煌而再出師,故曰後行。〕軍非乏食,戰死不甚多,而將吏貪,不愛卒,侵牟之,〔《〖胡三省注〗師古曰:言如牟賊之食苗也。〕以此物故者衆。天子爲萬里而伐,不錄其過,乃下詔封李廣利爲海西侯,〔《〖胡三省注〗班志,海西縣屬東海郡。〕封趙弟爲新畤侯,〔《〖胡三省注〗功臣表,新畤侯食邑於齊地。畤,音止。〕以上官桀爲少府,軍官吏爲九卿者三人,諸侯相、郡守、二千石百餘人,千石以下千餘人,奮行者官過其望,〔《〖胡三省注〗孟康曰:奮,迅也,自樂而行者。〕以謫過行,皆黜其勞,〔《〖胡三省注〗師古曰:言以罪謫而行者,免其所犯,不敘其勞。〕士卒賜直四萬錢。〔《〖胡三省注〗師古曰:或以他財物充之,故云直。〕
匈奴聞貳師征大宛,欲遮之,貳師兵盛,不敢當,即遣騎因樓蘭候漢使後過者,欲絕勿通。時漢軍正任文將兵屯玉門關,捕得生口,知狀以聞。上詔文便道引兵捕樓蘭王,將詣闕簿責。王對曰:「小國在大國間,不兩屬無以自安,願徙國入居當地。」上直其言,〔《〖胡三省注〗師古曰:以其言爲直。〕遣歸國,亦因使候司匈奴,〔《〖胡三省注〗司,讀曰伺。〕匈奴自是不甚親信樓蘭。
自大宛破後,西域震懼,漢使入西域者益得職。〔《〖胡三省注〗師古曰:賞其勤勞,皆得拜職也。余謂顏說非也,此言漢使入西域,諸國不敢輕辱,爲得其職耳。得職者,不失其職也。〕於是自敦煌西至鹽澤往往起亭,而輪台、渠犁〔《〖胡三省注〗渠犁在輪台東,東南與且末接,南與精絕接。〕皆有田卒數百人,置使者、校尉領護,〔《〖胡三省注〗師古曰:統領保護屯田之事也。〕以給使外國者。〔《〖胡三省注〗師古曰:收其五穀以供之。使,疏吏翻。〕
後歲餘,宛貴人以爲昧蔡善諛,〔《〖胡三省注〗以其遇漢善而得王也。〕使我國遇屠,乃相與殺昧蔡,立毋寡昆弟蟬封爲宛王,而遣其子入質於漢。漢因使使賂賜,以鎮撫之。蟬封與漢約,歲獻天馬二匹。
【譯文】
漢武帝四年(庚辰 公元前101年)
春季,貳師將軍李廣利回到京城長安。沿途經過的西域小國聽說大宛被漢軍攻破,全都派其子弟跟隨李廣利來到長安向漢朝進貢,拜見漢武帝,並留在長安充當人質。大軍回來時,入關的馬有一千餘匹。此番再次出征,並非缺乏軍糧,戰死的人也不太多,只因將領貪暴,不愛惜士卒,掠奪、虐待他們,因此死亡很多。漢武帝因李廣利萬里征伐,不計其過失,下詔書封李廣利爲海西侯,趙弟爲新畤侯,任命上官桀爲少府,其他軍官爲九卿的三人,任諸侯國相、郡太守、二千石官職的一百餘人,任一千石及以下官職的一千餘人。凡自願隨軍出征的人,所授官職都超出了他們自己的希望;凡因罪過而謫罰出征的人,一律免其罪而不記功勞;對士卒的賞賜價值四萬錢。
匈奴聽說李廣利率兵征討大宛,曾經企圖攔截,後見漢軍聲勢浩大,不敢與漢軍交戰,便派騎兵前往樓蘭國,等候襲擊在大軍後面的漢朝使臣,要斷其通道。當時漢軍軍正任文正率兵屯駐玉門關,抓到匈奴俘虜,得知這一消息後報告朝廷。漢武帝下詔命任文率兵捕捉樓蘭王,押到長安問罪。樓蘭王分辯說:「樓蘭作爲一個小國,夾在漢朝與匈奴兩大國之間,如不兩邊聽命,便無法自保平安,我願率本國百姓遷入漢朝境內。」漢武帝放他回國,也讓他協助探聽匈奴動靜。從此匈奴對樓蘭國不十分信任。
自從大宛被打敗後,西域各國十分震恐,派往西域的漢使因此越發順利地完成使命。於是,從敦煌向西直到鹽澤,處處建起亭燧,而輪台、渠等地都有漢朝的屯田兵卒數百人,分別設置使者、校尉加以統領護衛,用以供給出使外國的使團所需。
一年多以後,大宛貴族認爲昧蔡善於討好漢朝,使本國遭受屠戮,於是聯合殺死昧蔡,立母寡的弟弟蟬封爲大宛王,派蟬封的兒子到漢朝充當人質。漢朝因而派出使者賞賜蟬封,對他進行鎮扶。蟬封與漢朝約定,每年向漢朝進獻天馬二匹。
【原文】
秋,起明光宮。〔《〖胡三省注〗《三輔黃圖》:明光宮在長樂宮後,南與長樂宮相聯屬,北通桂宮。〕
冬,上行幸回中。
匈奴呴犂湖單于死,匈即將立其弟左大都尉且鞮侯爲單于。〔《〖胡三省注〗師古曰:且,子余翻。鞮,丁奚翻。〕天子欲因伐宛之威遂困胡,乃下詔曰:「高皇帝遺朕平城之憂,〔《〖胡三省注〗平城事見十一卷高祖七年。遺,於季翻,又如字。〕高后時,單于書絕悖逆。〔《〖胡三省注〗事見十二卷惠帝三年。悖,蒲內翻。〕昔齊襄公復九世之讎,《春秋》大之。」〔《〖胡三省注〗《公羊傳》:莊四年春,齊襄公滅紀,復讎也。襄公之九世祖爲紀侯所譖而烹殺於周,故襄公滅紀也。九世猶可以復讎乎?曰:雖百世可也。〕且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:「我兒子,安敢望漢天子!漢天子,我丈人行也。」〔《〖胡三省注〗師古曰:丈人,尊老之稱。行,戶浪翻。〕因盡歸漢使之不降者路充國等,〔《〖胡三省注〗充國被留見上元封四年。〕使使來獻。
【譯文】
秋季,漢武帝興建明光宮。
冬季,漢武帝巡遊回中地區。
匈奴呴犂湖單于去世,其弟左大都尉且鞮侯被立爲單于。漢武帝打算乘征伐大宛的兵威困擾匈奴,便頒發詔書說:「高皇帝給朕留下平城的憂恨,高后時,匈奴單于給我朝的書信又悖逆絕倫。當年齊襄公報九世先祖之仇,《春秋》認爲他的行爲符合了大義。」且侯單于剛剛即位,害怕漢軍襲擊他,便向漢朝表示:「我是小孩子,豈敢和大漢天子相比,漢朝天子是我的長輩。」於是將不願投降而被扣留在匈奴的漢使路充國等全部放回,又派使臣前來進貢。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 天漢元年(辛巳 公元前100年)
〔《〖胡三省注〗應劭曰:時頻年苦旱,故改元爲天漢,以祈甘雨。師古曰:大雅有雲漢之詩,周大夫仍叔所作,以美宣王遇旱災,修德勤政而能致雨,故依以爲年號也。〕
春,正月,上行幸甘泉,郊泰畤。三月,行幸河東,祠后土。
上嘉匈奴單于之義,遣中郎將蘇武送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝與假吏常惠等俱。〔《〖胡三省注〗師古曰:假使,猶言兼吏也;時權爲使之吏,若今之差人充使典矣。《姓譜》:常姓,黃帝相常先之後。〕既至匈奴,置幣遣單于。〔《〖胡三省注〗遺,於季翻。〖按〗於,音嗚。〕單于益驕,非漢所望也。〔《〖胡三省注〗漢望其回心鄉善,今乃益驕,故曰非漢所望。〕
會緱王與長水虞常等〔《〖胡三省注〗緱王者,匈奴渾邪王姊子,與渾邪王俱降漢,後隨浞野侯沒匈奴中。漢有長水校尉,掌長水胡騎。師古曰:長水,胡名。其注戾太子傳則又曰:今鄠縣東有長水。余據《水經注》,長水出杜縣白鹿原,北入霸水。胡騎蓋屯於此,非胡名也。戾傳說是。虞常蓋亦先沒於匈奴。緱,工侯翻。〕及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。〔《〖胡三省注〗降,戶江翻。閼氏,音煙支。〖按〗降,古讀杭,今讀享。〕衛律者,父故長水胡人,律善協律都尉李延年,延年薦言律使於匈奴,使還,聞延年家收,遂亡降匈奴。〔《〖胡三省注〗《考異》曰:延年傳云:誅延年兄弟宗族。按是後李廣利尚爲將帥,蓋止誅延年及弟季妻子耳。〕單于愛之,與謀國事,立爲丁靈王。〔《〖胡三省注〗魏略曰:丁靈,在康居北,去匈奴廷接習水七千里。匈奴蓋以丁靈王封衛律耳。〕虞常在漢時素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛律,常能爲漢伏弩射殺之。吾母、弟在漢,〔《〖胡三省注〗言其母與其弟也。〕幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。後月餘,單于出獵,獨閼氏、子弟在,虞常等七十餘人慾發,其一人夜亡告之。單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。〔《〖胡三省注〗師古曰:被執獲也。〕
【譯文】
漢武帝天漢元年(辛巳 公元前100年)
春季,正月,漢武帝到甘泉,在泰畤祭祀天神。三月,漢武帝巡遊河東郡,祭祀后土神。
漢武帝嘉許匈奴單于的義舉,派中郎將蘇武將留在漢朝的匈奴使臣送回匈奴,順便攜帶厚禮,答謝匈奴單于的好意。蘇武與副使中郎將張勝及暫時充任使團官吏的常惠等一同前往,到達匈奴後,將禮品送給單于。單于卻更加驕橫,不是漢朝原來所希望的樣子。
正在此時,曾經歸降過漢朝的匈奴緱王和長水人虞常,以及衛律所率領的投降匈奴的原漢朝人暗中商議,企圖劫持匈奴單于母親閼氏回到漢朝。衛律的父親原是長水地區的匈奴人,衛律本人則因與漢朝的協律都尉李延年關係很好,經李延年推薦,受漢朝派遣出使匈奴。衛律出使歸來,聽說李延年一家被收捕,便逃到匈奴投降。單于很喜歡他,與他商討國家大事,封他爲丁靈王,虞常在漢朝時一直與副使張勝關係密切,私下拜訪張勝時說:「聽說大漢天子非常怨恨衛律,我可以埋伏弓弩手爲漢朝將其射死。我的母親和弟弟都在漢朝,希望他們能得到賞賜。」張勝答應了虞常的要求,並送給他很多財物。一個多月以後,單于出外打獵,只有他母親和部分子弟留在王庭。虞常等七十餘人正準備發動政變,不料其中一人於夜間逃走,告發了虞常等人的政變計劃。於是單于子弟調兵與虞常等人交戰,緱王等全部被殺,虞常被活捉。
【原文】
單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:「事如此,此必及我,見犯乃死,重負國。」欲自殺。勝、惠共止之。虞常果引張勝。〔《〖胡三省注〗見犯,言被匈奴侵犯然後乃死,是爲更負漢國,故欲先自殺,而勝、惠止之。引,謂辭及之也。重,直用翻。〕單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復加!〔《〖胡三省注〗臣瓚曰:左伊秩訾,胡官之號。余據《匈奴傳》,呼韓邪之敗,其右伊秩訾王使之降漢,則此乃胡王之號。師古曰:言謀衛律而殺之,其罰太重也。復,扶又翻。〕宜皆降之。」單于使衛律召武受辭。〔《〖胡三省注〗師古曰:致單于之命而取其對也。〕武謂惠等:〔《〖胡三省注〗謂,猶語也;武語惠等也。〕「屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!」引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫,鑿地爲坎,置熅火,〔《〖胡三省注〗師古曰:熅,謂聚火無焰者也。熅,於雲翻。〕覆武其上,〔《〖胡三省注〗師古曰:覆身於坎上也。覆,音方目翻。〕蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。〔《〖胡三省注〗師古曰:息,謂出氣也。〕惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,欲降之,〔《〖胡三省注〗師古曰:喻說令武降也。〕會論虞常,欲因此時降武;劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,〔《〖胡三省注〗師古曰:近臣,衛律自謂也。〕當死,單于募降者赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:「副有罪,當相坐。」武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐!」復舉劍擬之,武不動。律曰:「蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩賜號稱王,擁衆數萬,馬畜彌山,〔《〖胡三省注〗師古曰:彌,滿也。畜,許又翻。〕富貴如此!蘇君今日降,明日復然;空以身膏草野,誰復知之!」武不應。律曰:「君因我降,與君爲兄弟;今不聽吾計,後雖欲復見我,尚可得乎!」武罵律曰:「汝爲人臣子,不顧恩義,畔主背親,爲降虜於蠻夷,何以汝爲見?〔《〖胡三省注〗師古曰:言何用見汝爲也。〕且單于信汝,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主,觀禍敗。南越殺漢使者,屠爲九郡;宛王殺漢使者,頭懸北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅;〔《〖胡三省注〗南越事見上卷元鼎五年、六年。宛事見上太初三年。朝鮮事見上元封二年。縣,讀曰懸。〕獨匈奴未耳。若知我不降明,〔《〖胡三省注〗師古曰:若,汝也。言汝知我不降明矣。〕欲令兩國相攻,匈奴之禍從我始矣。」律知武終不可脅,白單于,單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,〔《〖胡三省注〗師古曰:舊米粟之窖而空者也。窖,工孝翻。〖按〗窖,依《唐韻》讀告,依《集韻》《韻會》《正韻》均讀敎,今讀敎。〕絕不飲食;天雨雪,武臥,齧雪與旃毛並咽之,〔《〖胡三省注〗師古曰:飲,于禁翻。食,讀曰飼。雨,於具翻。齧,魚結翻。咽,音宴,吞也。〕數日不死。匈奴以爲神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,曰:「羝乳乃得歸。」〔《〖胡三省注〗師古曰:羝,牡羊也。羝不當產乳,故設此言,示絕其事,若燕太子丹烏白頭,馬生角之比也。羝,音丁奚翻。乳,音人喻翻。〕別其官屬常惠等,各置他所。
【譯文】
匈奴單于派衛律處理此事。張勝聽到消息後,害怕先前與虞常約定之事被查出,便向蘇武報告。蘇武說:「發生了這樣的事,肯定會涉及到我,如受到侵犯再死,那就更加辜負國家了。」於是準備自殺,被張勝、常惠一起阻止。後虞常果然供出張勝,單于大怒,召集貴族們商議,打算殺死漢使。匈奴左伊秩訾說:「謀殺衛律就要處死,如果謀害單于,又應如何加重懲處呢!應讓他們全部歸降。」單于派衛律傳話給蘇武。蘇武對常惠等人說:「如果卑躬屈節,有辱我們的使命,既使活著,又有何面目再回到我們大漢呢!」說完拔出佩刀刺入自己的身體。衛律大吃一驚,一把將蘇武抱住,急忙召醫生前來,在地上挖了一個土洞,點起炭火,將蘇武放在洞上,用腳踩蘇武的後背,使淤血流出。蘇武氣絕,半日才慢慢甦醒。常惠等痛哭,將蘇武擡回駐地。單于很欽佩蘇武的氣節,早晚都派人問候,而將張勝逮捕。
蘇武逐漸痊癒,單于派人來勸諭蘇武,要蘇武歸降匈奴。正在此時,虞常被定爲死罪,便打算藉此機會逼蘇武投降。用劍斬下虞常的人頭之後,衛律說:「漢使張勝想謀殺單于的親信大臣,其罪當死,單于招募歸降,降者赦免。」說完舉劍要刺張勝,張勝請求投降。衛律又對蘇武說:「副使有罪,你作爲正使,應連坐受罰。」蘇武回答說:「我本未參與其事,與張勝又沒有親屬關係,爲什麼要連坐受罰!」衛律又舉劍威脅蘇武,蘇武紋絲不動。衛律說:「蘇先生!我以前背叛漢朝,歸順匈奴,有幸蒙單于大恩、賜號稱王,並擁有數萬人衆,馬匹牲畜滿山,這樣富貴!蘇先生如果今日歸降,明日就會和我一樣,否則白白橫屍荒野,又有誰知道呢!」蘇武閉口不答。衛律又說:「你要是聽我的話,歸降匈奴,我與你就如兄弟一般;如今日不聽我的建議,以後即使想再見我,還能夠辦得到嗎?」蘇武罵道:「你身爲漢朝臣子,卻不顧恩義,背叛君主、親人、投降蠻夷異族,我見你幹什麼!況且單于信任你,讓你決定別人的生死,你不但不公平處理,反而想挑動兩國君主相互爭鬥,在一旁坐觀成敗。南越國殺死漢使,被漢滅掉後變爲九郡;大宛王殺死漢使,其人頭被懸於長安宮廷北門;朝鮮殺死漢使,立即招來滅國之禍;只有匈奴還沒有幹過這種事。你明知我不會投降,卻想藉此挑起兩國之間的戰爭,只怕匈奴的災難,將會從我開始了。」衛律明白蘇武終究不會受他的脅迫,只得稟報單于。單于見蘇武如此忠心,越發想爭取他歸順,便將蘇武囚禁於一個大地窖中,斷絕蘇武的飲食,企圖逼其就範。當時正下大雪,蘇武躺在地上,靠吞食雪片和衣服上的氈毛,一同咽下,幾天後竟然未死。匈奴人以爲有神靈庇護,便將蘇武放逐到北海荒無人煙之處,讓他放牧一羣公羊,並對蘇武說:「等到公羊能產出羊奶,你就可以回國了。」常惠等使團中不肯投降的官員,也被分別扣留在其他地方。
【原文】
天雨白氂。〔《〖胡三省注〗師古曰:氂,毛之強曲者;音力之翻。〕
夏,大旱。
五月,赦天下。
發謫戍屯五原。〔《〖胡三省注〗五原郡屬并州。《括地誌》:勝州連谷縣,本秦九原郡,漢武帝更名五原。〕
浞野侯趙破奴自匈奴亡歸。〔《〖胡三省注〗太初元年,破奴爲匈奴所獲。〕
是歲,濟南太守王卿爲御史大夫。〔《〖胡三省注〗濟南郡屬青州,唐淄、青、齊州地。濟,子禮翻。守,式又翻。《考異》曰:「七月,閉城門大搜。」臣瓚注武帝紀曰:「漢帝年記,六月禁逾侈,七月大搜。」則搜索逾侈者不必閉城門大搜,蓋搜奸人耳。〕
【譯文】
天空降下硬而彎曲的白毛。
夏季,大旱。
五月,大赦天下。
徵發貶謫有罪的人到五原郡屯墾戍邊。
浞野侯趙破奴從匈奴逃回漢朝。
這一年,濟南太守王卿被任命爲御史大夫。
【原文】
漢世宗孝武皇帝 天漢二年(壬午 公元前99年)
春,上行幸東海。〔《〖胡三省注〗東海郡屬徐州;唐爲海州地。〕還,幸回中。
夏,五月,遣貳師將軍廣利以三萬騎出酒泉,擊右賢王於天山,〔《〖胡三省注〗晉灼曰:天山在西域,近蒲類國,去長安八千里。師古曰:即祈連山也。匈奴謂天曰"祈連"。西河舊事:白山冬夏有雪,匈奴謂之天山。《括地誌》:天山,一名白山,今名折羅漫山,在伊吾縣北百二十里。伊州在長安西北四千四百一十六里。余據唐志,祁連山在甘州張掖縣,與天山似是兩處。騎,音渠吏翻。〕得胡首虜萬餘級而還。匈奴大圍貳師將軍,漢軍乏食數日,死傷者多。假司馬隴西趙充國〔《〖胡三省注〗隴西郡屬涼州;唐河、渭、岷州地。〕與壯士百餘人潰圍陷陳,〔《〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕貳師引兵隨之,遂得解。漢兵物故什六七,充國身被二十餘創。貳師奏狀,詔征充國詣行在所,帝親見,視其創,〔《〖胡三省注〗被,皮義翻。創,初良翻。〕嗟嘆之,拜爲中郎。
漢復使因杅將軍敖出西河,〔《〖胡三省注〗西河郡屬并州。〕與強弩都尉路博德會涿塗山,〔徐廣曰:塗,音邪。《索隱》曰:涿,音卓。邪,以奢翻。《漢書》作「涿邪山」,在高闕塞北千里。〕無所得。
【譯文】
漢武帝天漢二年(壬午 公元前99年)
春季,漢武帝巡遊東海郡。在回京途中巡遊回中。
夏季,五月,漢武帝派貳師將軍李廣利率三萬騎兵從酒泉出塞,在天山一帶襲擊匈奴右賢王,共擒斬匈奴一萬餘人後返回。途中被匈奴重兵包圍。漢軍一連幾天缺乏糧食,傷亡慘重。代理司馬的隴西人趙充國率精壯兵卒一百餘人衝破匈奴的包圍,李廣利率大軍緊跟其後,才得以解脫困境。這次戰役,漢兵陣亡了十分之六七,趙充國受傷二十餘處。李廣利上奏朝廷,漢武帝將趙充國召到駐所,親自接見,察看了他的的傷勢,嘆息不已,封趙充國爲中郎。
漢武帝又派因杆將軍公孫敖率兵從西河郡出塞,與強弩都尉路博德會師於涿塗山,但毫無收穫。
【原文】
初,李廣有孫陵,爲侍中,善騎射,愛人下士。帝以爲有廣之風,拜騎都尉,〔《〖胡三省注〗《續漢志》:騎都尉比二千石。杜佑曰:奉車都尉、駙馬都尉、騎都尉並漢武帝置;東晉省奉車、騎都尉,惟留駙馬,尚主者爲之。〕使將丹陽、楚人五千人,〔《〖胡三省注〗丹陽,秦鄣郡地,元封二年更名丹陽,屬揚州;唐宣、歙、池、升、睦州之地。〕教射酒泉、張掖以備胡。及貳師擊匈奴,上詔陵,欲使爲貳師將輜重,陵叩頭自請曰:「臣所將屯邊者,皆荊楚勇士奇材劍客也,力扼虎,〔《〖胡三省注〗扼,捉持也。〕射命中,〔《〖胡三省注〗師古曰:所指名處即中之也。中,竹仲翻。〕願得自當一隊,到蘭干山南以分單于兵,毋令專鄉貳師軍。」〔《〖胡三省注〗鄉,讀曰嚮(向)。〖按〗鄉,嚮之略筆,於此不可從簡作「鄉」。嚮,今簡作「向」。〕上曰:「將惡相屬邪!吾發軍多,無騎予女。」陵對:「無所事騎,〔《〖胡三省注〗師古曰:猶言不須騎也。予,讀曰與。女,讀曰汝。〕臣願以少擊衆,步兵五千人涉單于庭。」上壯而許之。因詔路博德將兵半道迎陵軍。博德亦羞爲陵後距,奏言:「方秋,匈奴馬肥,未可與戰,願留陵至春俱出。」上怒,疑陵悔不欲出而教博德上書,乃詔博德引兵擊匈奴於西河。詔陵以九月發,出遮虜障,〔《〖胡三省注〗遮虜障在張掖居延縣,路博德所築。《括地誌》:漢居延故城,在甘州張掖縣之東北一千五百三十里,有遮虜障。〕至東浚稽山南龍勒水上,〔《〖胡三省注〗班志,敦煌龍勒縣有龍勒水,出南羌中,東北入澤,溉民田,蓋其下流北至浚稽山下。〕徘徊觀虜,即亡所見,還,抵受降城休士。〔《〖胡三省注〗太初元年,公孫敖築受降城。〕陵於是將其步卒五千人,出居延,北行三十日,至浚稽山止營,舉圖所過山川地形,使麾下騎陳步樂還以聞。步樂召見,道陵將率得士死力,〔《〖胡三省注〗將率,猶言將領也。將,即亮翻。率,如字。〕上甚悅,拜步樂爲郎。
【譯文】
當初,李廣的孫子李陵擔任侍中,精通騎馬射箭之術,愛護士卒,謙恭地對待賢士。漢武帝認爲李陵頗有其祖父李廣的風範,封他爲騎都尉,命他帶領丹陽和楚地人五千,在酒泉、張掖一帶教習射箭之術,以防備匈奴。李廣利出擊匈奴時,漢武帝召見李陵,想命他爲李廣利押運輜重。李陵叩頭請求說:「我所率領屯戍邊塞的人,都是荊楚地區勇武之士和奇才劍客,論力量能夠手扼猛虎,論箭術堪稱百發百中,希望能讓我自己率領一隊人馬,前往蘭於山以南地區,用以分散匈奴單于的兵力,使其不能全力對抗貳師將軍的部隊。」漢武帝說:「你不願作別人的部下嗎!這次我調動的軍隊太多,沒有馬匹分配給你。」李陵說:「我用不著馬匹,願以少敵衆,率五千步兵直搗匈奴單于的王庭。」漢武帝讚賞李陵的豪情壯志,同意了他的請求,下詔命路博德在半途中接應李陵。路博德也羞於做李陵的後援部隊,便上奏說:「如今正值秋季,匈奴馬肥,不宜於此時與匈奴交戰,希望陛下命李陵稍等,到明年春天再一同出征。」漢武帝很生氣,懷疑是李陵膽怯後悔,不想出征,而讓路博德上書,便下詔命路博德率兵赴西河襲擊匈奴,同時命李陵於九月自居延遮虜障出發,深入東浚稽山南面的龍勒水邊巡迴觀察匈奴動靜,如果不見敵蹤,便退回受降城休息士卒。於是,李陵率領步兵五千人,出居延向北推進,三十天後抵達浚稽山,停下紮營,沿途命人將所過之處的山川地形繪製成圖,派部下騎兵陳步樂送回長安。漢武帝召見陳步樂,聽他報告說李陵能使部下拚死效力,非常高興,封陳步樂爲郎官。
【原文】
陵至浚稽山,與單于相值,騎可三萬圍陵軍,軍居兩山間,以大車爲營。陵引士出營外爲陳,〔《〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕前行持戟、盾,後行持弓、弩。虜見漢軍少,直前就營。陵搏戰攻之,〔《〖胡三省注〗如淳曰:手對戰也。〕千弩俱發,應弦而倒。虜還走上山,漢軍追擊殺數千人。單于大驚,召左、右地兵八萬餘騎攻陵。陵且戰且引南行,數日,抵山谷中,〔《〖胡三省注〗師古曰:抵,當也,至也。〕連戰,士卒中矢傷,三創者載輦。兩創者將車,一創者持兵戰,復斬首三千餘級。〔《〖胡三省注〗中,竹仲翻。創,初良翻。將,如字,《詩》:「無將大車」。鄭氏曰:將,猶扶進也。復,扶又翻。〕引兵東南,循故龍城道,行四五日,抵大澤葭葦中,〔《〖胡三省注〗師古曰:葭,即蘆也。《釋名》曰:初生爲葭,長大爲蘆,成則名爲葦。〕虜從上風縱火,陵亦令軍中縱火以自救。〔《〖胡三省注〗師古曰:預燒自陳前葭葦,則虜火不得而延及也。〕南行至山下,單于在南山上,使其子將騎擊陵。陵軍步斗樹木間,復殺數千人,因發連弩射單于,〔《〖胡三省注〗服虔曰:三十弩共一弦也。張晏曰:三十絭共一臂也。貢父曰:皆無此理。蓋如今之合蟬,或並兩弩共一弦之類。余據魏氏春秋,諸葛亮損益連弩,以鐵爲矢,矢長八寸,一弩十矢俱發。今之劃車弩、梯弩蓋亦損益連弩而爲之,雖不能三十臂共一弦,亦十數臂共一弦。〕單于下走。是日捕得虜,言「單于曰:『此漢精兵,擊之不能下,日夜引吾南近塞,得無有伏兵乎?』諸當戶君長皆言:〔《〖胡三省注〗師古曰:當戶,匈奴官名。余據匈奴之官有左右當戶、骨都侯,凡二十四長。〕『單于自將數萬騎擊漢數千人不能滅,後無以復使邊臣,令漢益輕匈奴。復力戰山谷間,尚四五十里,得平地,不能破,乃還。』」
【譯文】
李陵在浚稽山與單于率領的匈奴軍隊相遇,匈奴約三萬騎兵將李陵的部隊包圍。李陵屯兵兩山之間,用大車圍成營寨,親自率領士卒在營外列下戰陣,前排手持戟、盾,後排手持弓、弩。匈奴兵見漢軍人少,便直逼營前陣地。李陵率部迎擊,展開搏鬥,漢軍千弩齊發,匈奴兵紛紛應弦倒地,只得退回山上,漢軍追擊,殺死匈奴數千人。單于大驚,召左、右兩翼軍八萬餘騎兵前來圍攻李陵。李陵率部且戰且走,向南撤退,數日後,來到一個山谷之中。漢軍接連作戰,士卒大多身帶箭傷,仍頑強苦戰,受傷三處的坐在車上,受傷兩處的駕車,受傷一處的手持武器堅持戰鬥,又斬殺匈奴三千餘人。李陵率部沿著龍城舊道向東南方撤退,四五日後,退到一大片沼澤蘆葦之中。匈奴在上風放火,企圖燒死漢軍;李陵也命部下放火燒光周圍的蘆葦以自救。漢軍繼續南行,來到一座山下。單于在南山上命他的兒子率領騎兵向漢軍進攻。漢軍在樹林之中步戰,又殺死匈奴數千人,並用連弩機射單于,單于下山逃避。這一天,漢軍抓到部分匈奴俘虜,據他們說:「我們聽單于說:『這是漢朝的精兵,猛攻也沒能將他們消滅,他們日夜引我們向南接近漢塞,莫非是有埋伏的軍隊嗎?』各位當戶、君長都說:『單于親率數萬騎兵攻擊漢軍數千人而不能將他們消滅,以後將無法再號令邊臣,還會使漢朝更加輕視匈奴。所以要在山谷中再次力戰,還有四五十里才到平原地區,如仍不能取勝就返回。』」
【原文】
是時陵軍益急,匈奴騎多,戰一日數十合,復傷殺虜二千餘人。虜不利,欲去,會陵軍候管敢爲校尉所辱,〔《〖胡三省注〗《續漢志》:凡領軍皆有部曲;部有校尉,部下有曲,曲有軍候一人。〕亡降匈奴,具言:「陵軍無後救,射矢且盡,獨將軍麾下及校尉成安侯韓延年〔《〖胡三省注〗韓延年以父千秋死南越封,事見上卷元鼎五年。〕各八百人爲前行,以黃與白爲幟。當使精騎射之,即破矣。」單于得敢大喜,使騎並攻漢軍,疾呼曰:「李陵、韓延年趣降!」〔《〖胡三省注〗呼,火故翻。趣,讀曰促。〕遂遮道急攻陵。陵居谷中,虜在山上,四面射,矢如雨下。漢軍南行,未至鞮汗山,一日五十萬矢皆盡,〔《〖胡三省注〗師古曰:鞮,音丁奚翻。《漢書》作"百五十萬矢皆盡"。〕即棄車去。士尚三千餘人,徒斬車輻而持之,〔《〖胡三省注〗師古曰:徒,但也。輻,音福。〕軍吏持尺刀,抵山,入狹谷,單于遮其後,乘隅下壘石,〔《〖胡三省注〗服虔曰:壘石,山名也。師古曰:此說非也,言放石以投人,因山隅曲而下也。壘,盧對翻。〕士卒多死,不得行。昏後,陵便衣獨步出營,〔《〖胡三省注〗蘇林曰:褰衣捲袖而行也。師古曰:便衣,謂著短衣小袖也。〕止左右:「毋隨我,丈夫一取單于耳!」〔《〖胡三省注〗師古曰:言一身獨取也。〕良久,陵還,太息曰:「兵敗,死矣!」於是盡斬旌旗,及珍寶埋地中,陵嘆曰:「復得數十矢,足以脫矣。今無兵復戰,〔《〖胡三省注〗師古曰:兵即謂矢及矛戟之屬也。〕天明,坐受縛矣。各鳥獸散,猶有得脫歸報天子者。」令軍士人持二升糒,一片冰,〔《〖胡三省注〗師古曰:時冬寒有冰,持之以備渴也。糒,音備。〕期至遮障者相待。〔《〖胡三省注〗與軍士期,有先至遮虜障者留駐以待後至也。〕夜半時,擊鼓起士,鼓不鳴。陵與韓延年俱上馬,壯士從者十餘人,虜騎數千追之,韓延年戰死。陵曰:「無面目報陛下!」遂降。軍人分散,脫至塞者四百餘人。
【譯文】
此時漢軍處境越發兇險。匈奴騎兵多,一日交戰數十回合,漢軍又殺傷匈奴二千餘人。匈奴作戰不利,打算撤兵離去。然而就在此時,李陵軍中有一個名叫管敢的軍候,因受到校尉的欺辱,逃到匈奴軍中投降,一一說出漢軍實情:「李陵部隊並無後援,箭矢也即將用盡,只有將軍部下和校尉成安侯韓延年所屬部隊各八百人在前面開路,以黃旗和白旗作爲標誌。應當派精銳騎兵用弓箭射殺他們,漢軍立即就可擊破。」單于得到管敢,喜出望外,命匈奴騎兵一齊向漢軍發起進攻,同時令人大聲喊叫:「李陵、韓延年快快投降!」又派兵截斷漢軍的道路,猛攻李陵。李陵的部隊被困在山谷之中,匈奴軍在山上,從四面射箭,箭如雨下。李陵繼續向南退卻,尚未到達鞮汗山,一天中五十萬支箭已全部用盡,於是放棄輜重車輛,繼續前往。此時軍中士兵還有三千餘人,只能砍下車的輻條拿在手中做武器,文職人員也手持短刀加入戰鬥行列。漢軍退入狹谷之中,單于親自率兵截斷漢軍後路,指揮匈奴兵卒將山上巨石滾入谷中,漢軍多數死去,不能前進。黃昏以後,李陵獨自一人身穿便衣走出大營,止住左右隨從說:「不要跟著我,我要獨自一人生擒單于!」過了很長一段時間,李陵回到營中,嘆道:「我們已然兵敗,即將死於此地了!」於是將所有的旌旗盡行砍倒,與珍寶一起埋入地下,李陵嘆了口氣,對部下說道:「如果再有數十支箭,我們就足以逃脫了。現在已沒有武器再戰,天亮以後,就只能坐等被擒了,不如各自逃命,還有人能夠僥倖逃脫回去報告天子。」於是命將士每人身帶二升乾糧,一片冰,約定到遮虜障會合。半夜時,李陵命人擊鼓叫醒將士們,但戰鼓已破,敲不響。李陵與韓延年都跨上戰馬,十幾名壯士跟隨。匈奴數千名騎兵隨後追擊,韓延年戰死。李陵說道:「我已無面目報答皇帝陛下了!」於是投降。其他人分散突圍,逃回邊塞的有四百餘人。
【原文】
陵敗處去塞百餘里,〔《〖胡三省注〗《史記正義》曰:遮虜障北百八十里直居延西北,長老相傳,雲是李陵戰處。〕邊塞以聞。上欲陵死戰;後聞陵降,上怒甚,責問陳步樂,步樂自殺。羣臣皆罪陵,上以問太史令司馬遷,遷盛言:「陵事親孝,與士信,常奮不顧身以徇國家之急,〔《〖胡三省注〗師古曰:徇,營也;一曰:從也。〕其素所畜積也,〔《〖胡三省注〗言其胸中素所畜積者如上所言也。〕有國士之風。今舉事一不幸,全軀保妻子之臣隨而媒櫱其短,〔《〖胡三省注〗服虔曰:媒,音欺,謂詆欺也。孟康曰:媒,酒教;櫱,麴也;謂釀成其罪也。師古曰:孟說是也。齊人名麴餅曰媒。賈公彥曰:齊人名麴餅爲媒者,麴麩和合得成酒醴,名之爲媒。〕誠可痛也!且陵提步卒不滿五千,深蹂戎馬之地,〔《〖胡三省注〗師古曰:蹂,人九翻,踐也。〕抑數萬之師,虜救死扶傷不暇,悉舉引弓之民共攻圍之,轉鬥千里,矢盡道窮,士張空弮,〔《〖胡三省注〗文穎曰:弮,弓弩弮也。師古曰:音去權翻,又音眷。〕冒白刃,北首爭死敵,〔《〖胡三省注〗師古曰:冒,犯也。北首,北向也。冒,音莫北翻。首,音式救翻。〕得人之死力,雖古名將不過也。身雖陷敗,然其所摧敗亦足暴於天下。〔《〖胡三省注〗師古曰:所摧敗,敗匈奴之兵也。暴者,猶章也。摧敗,補賣翻。〕彼之不死,宜欲得當以報漢也。」〔《〖胡三省注〗師古曰:言欲立功以當罪也。〕上以遷爲誣罔,欲沮貳師,爲陵遊說,下遷腐刑。〔《〖胡三省注〗沮,在呂翻。爲,於僞翻。說,式芮翻。下,遐嫁翻。如淳曰:腐,宮刑也。丈夫割勢不復能生子,如腐木不生實。腐,音附。〕
久之,上悔陵無救,曰:「陵當發出塞,乃詔強弩都尉令迎軍;坐預詔之,得令老將生奸詐。」〔《〖胡三省注〗孟康曰:坐預詔博德迎陵,博德老將,出塞不至,令陵見沒也。余謂此說非也。帝意既悔,追思前事,以爲當陵發出塞之時,方可詔博德繼其後以迎陵軍,乃於陵未行之時預詔之,使博德羞爲陵後距,得生奸詐上奏,而遂令博德別出西河,使陵軍無救也。〕乃遣使勞賜陵餘軍得脫者。
【譯文】
李陵兵敗之處距邊塞只有一百餘里,邊塞將領將此事報告朝廷。漢武帝本希望李陵能死戰,後聽說李陵投降匈奴,十分憤怒,責問陳步樂,陳步樂自殺而死。滿朝大臣都說李陵有罪,漢武帝問太史令司馬遷對此事的看法,司馬遷竭力爲李陵分辯說:「李陵對父母孝順,對士人講信義,常常奮不顧身,赴國家急難,這正是他平時的志願所在,頗有國士的風範。如今出征偶然不幸失敗,那些保全自身性命和妻子兒女的臣子就跟著捏造他的短處,實在令人痛心!況且李陵率領不到五千步兵,深入滿是戰馬的匈奴腹地,抵擋數萬敵軍;匈奴被打得連救死扶傷都顧不過來,將全國所有能拉弓射箭的人全部調來圍攻李陵。李陵率部轉戰千里,箭矢用盡,無路可走,將士們手拿著沒有箭的空弩機,冒著敵人鋒利的槍尖刀刃,仍然面向北方拚死力戰,能夠得到部下這樣的拚死效力,既使是古代的名將,也不過如此!李陵雖然兵敗,但他對匈奴的打擊也足以使他名揚天下了。李陵之所以沒有死節,當是想找機會報效國家。」漢武帝認爲司馬遷在誣陷欺騙,是爲了詆毀李廣利,爲李陵遊說開脫,下令對司馬遷施以宮刑。
很久以後,漢武帝才對原先使李陵陷入孤立無援的境地表示後悔,說道:「應當在李陵率軍出塞時,再讓強弩將軍路博德前去接應;而我預先就頒下詔書,使老將路博德生出奸詐之心,不肯接應李陵。」於是派使臣對逃脫回來的李陵餘部進行慰勞賞賜。
【原文】
上以法制御下,好尊用酷吏,而郡、國二千石爲治者大抵多酷暴,吏民益輕犯法;東方盜賊滋起,大羣至數千人,攻城邑,取庫兵,〔《〖胡三省注〗漢郡、國各有庫兵。〕釋死罪,縛辱郡太守、都尉,殺二千石;小羣以百數掠鹵鄉里者,不可勝數。道路不通。上始使御史中丞、丞相長史督之,弗能禁;〔《〖胡三省注〗督,察也。禁,居禽翻。〕乃使光祿大夫范昆及故九卿張德等衣繡衣,持節、虎符,發兵以興擊。〔《〖胡三省注〗師古曰:以軍興之法而討擊也。〕斬首大部或至萬餘級,及以法誅通行、飲食當連坐者,諸郡甚者數千人。數歲,乃頗得其渠率,〔《〖胡三省注〗師古曰:渠,大也。率,所類翻。〕散卒失亡復聚黨阻山川者往往而羣居,無可奈何。於是作《沈命法》,〔《〖胡三省注〗應劭曰:沈,沒也。敢蔽匿盜賊者沒其命也。孟康曰:沈,藏匿也。命,亡逃也。師古曰:應說是。沈,持林翻。〕曰:「羣盜起,不發覺,發覺而捕弗滿品者,〔《〖胡三省注〗師古曰:品,率也,以人數爲率也。〕二千石以下至小吏,主者皆死。」其後小吏畏誅,雖有盜不敢發,恐不能得,坐課累府,府亦使其不言。〔《〖胡三省注〗師古曰:縣有盜賊,府亦並坐,故使縣不言之也。累,力瑞翻。〕故盜賊浸多,上下相爲匿,以文辭避法焉。
是時,暴勝之爲直指使者,所誅殺二千石以下尤多,威振州郡。〔《〖胡三省注〗暴,周卿士暴公之後。〕至勃海,〔《〖胡三省注〗勃海郡屬幽州,高祖置。師古曰:在勃海之濱,因以爲名;唐爲滄、景州之地。〕聞郡人雋不疑賢,〔《〖胡三省注〗師古曰:雋,音徂兗翻,又辭兗翻,《姓譜》有雋姓。〕請與相見。不疑容貌尊嚴,衣冠甚偉,勝之躧履起迎,〔《〖胡三省注〗文穎曰:躧,音纚。師古曰:履不著跟曰躧。躧,謂納履未正,曳之而行。〕登堂坐定,不疑據地曰:「竊伏海瀕,聞暴公子舊矣,〔《〖胡三省注〗師古曰:瀕,厓也。公子,勝之字也。舊,久也。〕今乃承顏接辭。凡爲吏,太剛則折,太柔則廢,威行,施之以恩,然後樹功揚名,〔《〖胡三省注〗樹,立也。〕永終天祿。」勝之深納其戒;及還,表薦不疑,上召拜不疑爲青州刺史。濟南王賀亦爲繡衣御史,逐捕魏郡羣盜,〔《〖胡三省注〗魏郡,高帝置,屬冀州,唐爲相、魏、澶、衛州地。〕多所縱舍,以奉使不稱免,〔《〖胡三省注〗師古曰:不稱,謂不副所委。稱,尺正翻。〕嘆曰:「吾聞活千人,子孫有封,吾所活者萬餘人,後世其興乎!」〔《〖胡三省注〗爲王氏子孫以外戚篡漢張本。〕
是歲,以匈奴降者介和王成娩爲開陵侯,〔《〖胡三省注〗師古曰:娩,音晚,又音免。班志:開陵,侯國,屬臨淮郡。〕將樓蘭國兵擊車師;匈奴遣右賢王將數萬騎救之,漢兵不利,引去。
【譯文】
漢武帝用法制來控制國家,喜歡任用執法嚴苛的官吏,各郡、國的二千石官也大多以殘暴的手段治理地方,而小吏和平民百姓對犯法卻越發不當回事。東部地區盜賊興起,大股數千人,攻打城邑,奪取府庫的兵器,釋放犯死罪的囚徒,捆縛、汙辱郡太守、都尉,殺死二千石官;小股數百人,在鄉村中劫殺搶掠,多得無法計算,致使道路斷絕。漢武帝開始只派御史中丞、丞相長史負責督察鎮壓,但未能禁絕;於是派光祿大夫范昆及曾經位居九卿的張德等身穿繡花官服,手持皇帝符節和調兵的虎符,調集軍隊進行圍剿,有的大郡斬殺達一萬餘人;另外,各郡因幫助盜賊通行、提供食物而受到牽連、犯法被殺的普通百姓多的也達數千人。過了幾年,抓獲了大部分盜賊首領。一些被打散逃亡的人,往往重新聚集在一起,占據山川險要之處,官府無可奈何。於是,漢武帝命人制定《沉命法》,規定:「凡有成幫結夥盜賊興起,地方官不能及時發現,或雖然發現卻未能全部擒獲,自二千石官以下直至小吏,主持其事的一律處死;」從此以後,小吏畏懼朝廷治罪,既使發現有盜賊,也因害怕不能全部捕獲而不敢報告;各郡長官因害怕受到牽連,也讓下屬不要報告。因此,盜賊越來越多,而地方官上下串通,隱瞞不報,空以虛文應付朝廷,逃避法網。
此時,暴勝之擔任直指使者,經他之手處死的二千石以下官員尤其衆多,因此威鎮各州郡。暴勝之來到勃海郡,聽說當地人雋不疑賢明練達,便請來相見。雋不疑容貌莊重嚴肅,衣冠十分華麗整齊,暴勝之聽說雋不疑到來,連鞋都沒顧上穿好就急忙起來相迎,讓進客廳坐定,雋不疑以手按地,欠身說道:「我雖生活在偏僻的海濱,但也久聞暴公子的大名,想不到今天有幸蒙公子接見指教。我認爲,作爲一名官吏,過於剛強容易折斷,過於柔弱則法令難行,應既展示威嚴,又施以恩惠,才能建立功業,立身揚名,永遠保持上天所賜的福祿。」暴勝之對他的告誡深爲贊同,回到京城後,上奏推薦雋不疑。漢武帝召雋不疑前來,任命爲青州刺史。濟南人王賀也曾擔任繡花御史,負責驅捕魏郡的盜賊,他放過了很多人,因此被以不稱職的罪名罷免。王賀嘆道:「我聽說,救活一千人,子孫就可得到封爵,我救活的人有一萬多,後代會有人興起吧!」
這一年,漢武帝封歸降漢朝的匈奴介和成娩爲開陵侯,命其率領樓蘭國軍隊襲擊車師國。匈奴派右賢王率數萬騎兵前往援救,漢軍作戰失利,退兵而去。
|
|