|
資治通鑑·卷一五九 梁紀十五
●〔南朝〕梁紀十五 〔起旃蒙赤奮若(乙丑),盡柔兆攝提格(丙寅),凡二年。〕
◎〔南朝〕梁高祖武皇帝·十五
【原文】
〔南朝〕梁高祖武皇帝 大同十一年(乙丑 公元545年)
春,正月,丙申,東魏遣兼散騎常侍李獎來聘。
東魏儀同爾朱文畼與丞相司馬任胄、都督鄭仲禮等,謀因正月望夜觀打簇戲作亂,〔〖胡三省注〗《北史》曰:魏氏舊俗,以正月十五夜爲打簇戲,能中者即時賞帛。按《魏書》,孝靜天平四年,春正月,禁打簇相偷戲。蓋此禁尋弛也。〕殺丞相歡,奉文畼爲主。事洩,皆死。文畼,榮之子也;其姊,敬宗之後,及仲禮姊大車,皆爲歡妾,有寵,故其兄弟皆不坐。
歡上書言:「并州,軍器所聚,動須女功,請置宮以處配沒之口;又納吐谷渾之女以招懷之。」〔〖胡三省注〗吐谷渾國於西魏西南,高歡越境納其女以招懷之,蓋欲借其力以侵擾西魏。吐,從暾入聲。谷,音浴。〕丁未,置晉陽宮。二月,庚申,東魏主納吐谷渾可汗從妹爲容華。〔〖胡三省注〗容華,前漢內職舊號。可,從刊入聲。汗,音寒。〕
魏丞相泰遣酒泉胡安諾槃陀始通使於突厥。突厥本西方小國,姓阿史那氏,世居金山之陽,爲柔然鐵工。〔〖胡三省注〗〔李延壽曰:突厥,其先居西海之右,獨爲部落,蓋匈奴之別種也,姓阿史那氏。後爲鄰國所破,盡滅其族。有一兒,年且十歲,兵人見其小,不忍殺之,乃刖足斷臂棄澤中,有牝狼以肉飼之;及長,與狼交合,遂有孕焉。彼王聞此兒尚在,復遣殺之。使者見在狼側,並欲殺狼。於時若有神物投狼於西海之東,落高昌國西北山;狼匿其中,遂生十男。男長,外託妻孕。其後各爲一姓,阿史那其一也,最賢,遂爲君長。故牙門建狼頭纛,示不忘本也。或云:突厥本平涼雜胡,姓阿史那氏。魏太武滅沮渠氏,阿史那以五百家奔柔然。世居金山之陽,爲柔然鐵工。金山形似兜鍪,借號兜鍪突厥,突厥因以爲號。又曰:突厥之先出於索國,在匈奴之北。其部落大人曰阿謗步,兄弟七十人,其一曰伊質泥師都,狼所生也。此說雖殊,終狼種也。程大昌曰:金山,形如兜鍪。其俗謂兜鍪爲突厥,因以爲號。厥,九勿翻。〕至其酋長土門,始強大,頗侵魏西邊。安諾槃陀至,其國人皆喜曰:〔〖胡三省注〗「其國」之下當更有「國」字,屬下句。〕「大國使者至,吾國其將興矣!」
【譯文】
●〔南朝〕梁紀十五
◎〔南朝〕梁武帝·十五
〔南朝〕梁武帝大同十一年(乙丑 公元545年)
春季,正月,丙申(十七日),東魏派兼任散騎常侍的李獎到梁朝聘問。
東魏儀同爾朱文畼和丞相司馬任胄,都督鄭仲禮等人,打算趁正月十五的晚上觀看打簇戲的機會謀反叛亂,殺掉丞相高歡,推奉文畼爲主上;事情洩露以後,他們全被處死。文畼是爾朱榮的兒子;他的姐姐原來是敬宗的皇后,現在與鄭仲禮的姐姐大車都是高歡的妾。她們受到高歡的寵愛,所以她們的兄弟都沒有受牽連。
高歡向孝靜帝上書說:「并州是聚集了衆多軍需武器的地方,隨時都需要婦女工作。請您設置宮室來安置被分配到當地籍沒的女人,再請陛下納吐谷渾的女子入宮,以便招降吐谷渾國,對它實施懷柔政策。」丁未(二十八日),東魏設置了晉陽宮。二月,庚申(十一日),東魏孝靜帝納吐谷渾可汗的堂妹爲妾,封她爲容華。
西魏丞相宇文泰派酒泉的胡安諾槃陀開始出使突厥,並與之溝通。突厥原本是西方的小國,以阿史那氏爲姓,世世代代居住在金山的南面,爲柔然國充當打鐵工。到了酋長土門統治時期,突厥才開始強大起來。它多次侵犯西魏西部邊疆。安諾槃陀來到突厥,突厥人都高興地說:「大國的使者一來,我們國家就要興盛了。」
【原文】
三月,乙未,東魏丞相歡入朝於鄴,百官迎於紫陌。〔〖胡三省注〗《鄴都記》:紫陌在鄴城西北五里。〕歡握崔暹手而勞之曰:「往日朝廷豈無法官,莫肯糾劾。中尉盡心徇國,不避豪強,遂使遠邇肅清。衝鋒陷陣,大有其人;當官正色,今始見之。〔〖胡三省注〗言聞之古人有當官色者,今始見崔暹也。〕富貴乃中尉自取,高歡父子無以相報。」賜暹良馬。暹拜,馬驚走,歡親擁之,授以轡。東魏主宴於華林園,〔〖胡三省注〗鄴都仿京洛之制,亦有華林園。〕使歡擇朝廷公直者勸之酒;歡降階跪曰:「唯暹一人可勸,並請以臣所射賜物千段賜之。」〔〖胡三省注〗時於華林園宴射,賜歡物千段。歡請回以賜暹。〕高澄退,謂暹曰:「我尚畏羨,何況餘人!」然暹中懷頗挾巧詐。初,魏高陽王斌有庶妹玉儀,不爲其家所齒,爲孫騰妓,騰又棄之;高澄遇諸塗,悅而納之,遂有殊寵,〔〖胡三省注〗白居易詩云:「天下無正色,悅目即爲姝。」誠有是事。蓋玉儀所乏者非色,必妖媚善蠱惑,故所如衆女謠諑而不見容。〕封琅邪公主。澄謂崔季舒曰:「崔暹必造直諫,〔〖胡三省注〗造,如字,作也。〕我亦有以待之。」及暹咨事,澄不復假以顏色。居三日,暹懷刺墜之於前。〔〖胡三省注〗續世說:古者未有紙,削竹木以書姓名,謂之刺。後以紙書,謂之名紙。唐李德裕貴盛,人務加禮,改具銜候起居之狀,謂之門狀。〕澄問:「何用此爲?」暹悚然曰:「未得通公主。」澄大悅,把暹臂,入見之。季舒語人曰:「崔暹常忿吾佞,在大將軍前,每言叔父可殺;及其自作,乃過於吾。」
【譯文】
三月,乙未(十六日),東魏丞相高歡到鄴都朝拜國主,文武百官在紫陌迎候他。高歡握著崔暹的手慰勞他說:「以前朝廷里不是沒有法官,但卻沒人能舉報彈劾。中尉你盡心盡力報效國家,不畏強暴,才使天下四方平安無事。爲國家的利益而衝鋒陷陣大有人在;做官做得正派,這樣的人我今天才見到。今天的榮華富貴是中尉你自己取得的,我們高歡父子倆沒有什麼能相報的。」於是,賞賜給崔暹一匹好馬。崔暹連忙叩謝,不料馬驚跑起來,高歡便親自攔住它,拉過馬頭,把轡頭交給崔暹。東魏孝靜帝在華林園設宴,讓高歡在朝廷中選擇一位正直的官員向他勸酒。高歡退下一級台階跪著說:「只有崔暹可以向您勸酒。同時,請您把我射箭所得賞賜的千段絹帛轉賜給他。」高澄從朝廷上退下之後對崔暹說:「我尚且對您非常敬畏,羨慕,何況其他人呢?」然而崔暹內心卻很奸詐。當初,西魏高陽王元斌有一個庶出的妹妹玉儀,在元斌家裡是個微不足道的人,做了孫騰的歌舞妓,後來孫騰又拋棄了她。高澄在路上遇到了她,很喜愛她,便收她爲妾,備受高澄寵愛,被封爲琅邪公主。高澄對崔季舒說:「崔暹一定會對我直言相諫,但是我也有辦法對付他。」等到崔暹向他請示事情,高澄不再對他和顏悅色。三天之後,崔暹懷裡揣著名帖來見高澄,高澄問:「你何必帶著名帖見我?」崔暹膽怯地說:「因爲我還沒有進見過公主。」高澄非常高興,拉著崔暹的胳膊,把他帶入室內與公主相見。事後,崔季舒對別人說:「崔暹恨我奸佞,他每次在大將軍面前時都說他的叔父應該被殺掉。而他自己的所作所爲,卻早已超過我了。」
【原文】
夏,五月,甲辰,東魏大赦。
魏王盟卒。〔〖胡三省注〗九月,魏以王盟爲太傅。〕
晉氏以來,文章競爲浮華,魏丞相泰欲革其弊。六月,丁巳,魏主饗太廟。泰命大行台度支尚書、領著作蘇綽作《大誥》,宣示羣臣,戒以政事;仍命「自今文章皆依此體。」〔〖胡三省注〗宇文泰令蘇綽放周書作大誥,今其文尚在。使當時文章皆依此體,亦非所以崇雅黜浮也。〕
上遣交州刺史楊㬓討李賁,以陳霸先爲司馬;命定州刺史蕭勃會瞟於西江。〔〖胡三省注〗《五代志》:鬱林郡,梁置定州。〕勃知軍士憚遠役,因詭說留瞟。瞟集諸將問計,霸先曰:「交趾叛換,罪由宗室,〔〖胡三省注〗謂李賁之叛,由武林侯諮也。事見上卷七年。〕遂使溷亂數州,逋誅累歲。定州欲偷安目前,不顧大計。節下奉辭伐罪,當死生以之。豈可逗撓不進,長寇沮衆也!」遂勒兵先發。瞟以霸先爲前鋒。至交州,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《典略》作「十二月癸丑至交州」,姚思廉陳書帝紀在六月,今從之。〕賁帥衆三萬拒之,敗於硃鳶,〔〖胡三省注〗朱鳶縣,自漢以來屬交趾郡。《五代志》:朱鳶縣舊置武平郡。鳶,音緣。〕又敗於蘇歷江口。賁奔嘉寧城,〔〖胡三省注〗沈約《志》:吳孫皓建衡三年,分交趾立新興郡,並立嘉寧縣;晉武帝太康三年,更郡曰新昌。《五代志》:交趾郡嘉寧縣,舊置興州新昌郡,隋改曰峯州。〕諸軍進圍之。勃,昺之子也。〔〖胡三省注〗吳平侯昺,帝從父弟也。昺,音丙。〕
魏與柔然頭兵可汗謀連兵伐東魏,丞相歡患之,遣行台郎中杜弼使於柔然,爲世子澄求婚。頭兵曰:「高王自娶則可。」歡猶豫未決。婁妃曰:「國家大計,願勿疑也。」世子澄、尉景亦勸之。歡乃遣鎮南將軍慕容儼往聘之,號曰蠕蠕公主。〔〖胡三省注〗魏明元帝命柔然曰蠕蠕,謂其蠕動無知識也。阿那緕封蠕蠕王,雖曰以爲國號,猶鄙賤之也。至高歡納其女,號曰蠕蠕公主,則徑以爲國號,不復以爲鄙賤矣。〕秋,八月,歡親迎於下館。〔〖胡三省注〗據《北史·彭城太妃傳》,下館,當在木井北。宋白曰:木井城,今并州陽曲縣理。又曰:代州即古陰館城,有上館、下館。〕公主至,婁妃避正室以處之;歡跪而拜謝,〔〖胡三省注〗婁妃,歡微時之妻,正室也。〕妃曰:「彼將覺之,願絕勿顧。」〔〖胡三省注〗史言婁妃爲國家計,有趙姬使叔愧爲內子而己下之之意。〕頭兵使其弟禿突佳來送女,且報聘;〔〖胡三省注〗或雲「作聘」。〕仍戒曰:「待見外孫乃歸。」公主性嚴毅,終身不肯華言。歡嘗病,不得往,禿突佳怨恚,歡輿疾就之。
【譯文】
夏季,五月,甲辰(二十六日),東魏大赦天下。
西魏的王盟去世。
從晉朝以來,天下文章競相以詞藻繁富相夸,西魏丞相宇文泰想革除這一不良風氣。六月,丁巳(初十),西魏文帝到太廟祭祖。宇文泰命令大行台度支尚書、領著作蘇綽寫了一篇《大誥》,宣讀給文武大臣們聽,勸誡大臣們勤於政事,西魏還下命令:「從今以後,文章都要按照這種方式來寫。」
梁武帝派遣交州刺史楊㬓討伐李賁,並讓陳霸先擔任司馬;命令定州刺史蕭勃領兵與楊瞟的軍隊在西江會合,蕭勃知道軍中將士害怕遠征打仗,就花言巧語勸說楊瞟原地停止不前。楊瞟召集各位將領尋問計策,陳霸先說:「交趾郡的反叛,其罪責在於宗室,因而使許多州混亂不堪,隨意捕人殺戮多年。現在定州刺史只想苟且偷安於眼前,還顧不上有什麼大的打算。現在您奉皇上之命討伐有罪之人,應當生死不顧,全力以赴,怎麼可以逗留不進,長敵人志氣而滅自己威風呢!」於是,陳霸先率自己的部隊首先出發。楊瞟讓陳霸先做先鋒。到了交州,李賁率領三萬軍隊抵抗,在朱鳶被打敗。後來又在蘇歷江口被打敗。李賁逃往嘉寧城,各路軍隊將他圍住。蕭勃,是蕭昺的兒子。
西魏與柔然國頭兵可汗密謀聯合起兵討伐東魏,東魏丞相高歡爲此事很擔心,便派行台郎中杜弼出使柔然國,替他的長子高澄求婚。頭兵可汗對使者說:「高丞相如果爲自己娶親就可以。」高歡猶豫不決。婁妃對他說:「這是國家大事,希望您不要猶豫。」長子高澄與尉景也勸他。高歡於是派遣鎮南將軍慕容儼前往柔然國去定親,稱柔然王的女兒爲蠕蠕公主。秋季,八月,高歡親自在下館迎接蠕蠕公主。公主來到了東魏,婁妃將自己居住的正室讓給蠕蠕公主住;高歡向婁妃跪拜感謝她,婁妃說:「公主會發現我們的關係,希望你和我斷絕來往,不要再來看我。」頭兵可汗派他的弟弟禿突佳前來護送他的女兒,並且作爲對東魏的回訪。他仍告誡公主說:「等到看見外孫之後你再回來。」公主性格嚴肅剛毅,終身不肯說漢語。高歡有一次病了,不能前往她的住處,禿突佳很有怨氣,高歡便立即抱病登車去公主那裡。
【原文】
冬,十月,乙未,詔有罪者復聽入贖。〔〖胡三省注〗天監三年,除贖罪科,見一百四十五卷。〕
東魏遣中書舍人尉瑾來聘。
乙未,東魏丞相歡請釋邙山俘囚桎梏,配以民間寡婦。〔〖胡三省注〗此邙山之捷所獲西魏之兵也。捷事見上卷九年。〕
十二月,東魏以侯景爲司徒,中書令韓軌爲司空;戊子,以孫騰錄尚書事。
魏築圜丘於城南。〔〖胡三省注〗長安城南也。〕
【譯文】
冬季,十月,乙未(疑誤),梁朝頒下詔書:重新允許有罪的人交錢贖罪。
東魏派中書舍人尉瑾來梁朝聘問。
乙未(疑誤),東魏丞相高歡請求釋放邙山的戰俘,把民間的寡婦許配給他們。
十二月,東魏任命侯景爲司徒,任命中書令韓軌爲司空,戊子(十四日),任命孫騰爲錄尚書事。
西魏在長安城南面建造了一個祭天的圓丘。
【原文】
散騎常侍賀琛啓陳四事:其一以爲「今北邊稽服,〔〖胡三省注〗稽,音啓。謂東魏通和也。〕正是生聚教議之時,〔〖胡三省注〗用伍子婿「越十年生聚,十年教訓」之言。〕而天下戶口減落,關外彌甚。〔〖胡三省注〗謂淮、汝、潼、泗新復州郡在邊關之外者。〕郡不堪州之控總,縣不堪郡之裒削,更相呼擾,惟事征斂。民不堪命,各務流移,此豈非牧守之過歟!東境戶口空虛,〔〖胡三省注〗東境,謂三吳之地。〕皆由使命繁數,窮幽極遠,無不皆至,每有一使,所屬搔擾,駑困邑宰,則拱手聽其漁獵,桀黠長吏,又因之重爲貪殘,縱有廉平,郡猶掣肘。如此,雖年降復業之詔,屢下蠲賦之恩,而民不得反其居也。」其二以爲「今天下守宰所以貪殘,良由風俗侈靡使之然也。今之燕喜,〔〖胡三省注〗《詩·魯頌》曰:魯侯燕喜。鄭氐箋云:燕,飲也。〕相競夸豪,積果如丘陵,列餚同綺繡,露台之產,不周一燕之資,〔〖胡三省注〗露台之產,謂百金也。露台事見十五卷漢文帝後七年。〕而賓主之間,裁取滿腹,未及下堂,已同臭腐。又,畜妓之夫,無有等秩,爲吏牧民者,致貲巨億,〔〖胡三省注〗巨億者,億億也。〕罷歸之日,不支數年,率皆盡於燕飲之物、歌謠之具。所費事等丘山,爲歡止在俄頃,乃更追恨向所取之少;如復傅翼,增其搏噬,〔〖胡三省注〗傅,讀曰附。言罷官家食之人,復出爲官,猶不能奮飛之鳥,復傅之羽翼也。〕一何悖哉!其餘淫侈,著之凡百,〔〖胡三省注〗言時人凡百所爲,皆事淫侈也。〕習以成俗,日見滋甚。欲使人守廉白,安可得邪!誠宜嚴爲禁制,導以節儉,糾奏浮華,變其耳目。夫失節之嗟,亦民所自患,正恥不能及羣,故勉強而爲之;〔〖胡三省注〗《易》曰:不節若,則嗟若,無咎。象曰:不節之嗟,又誰咎也!琛引用之以發己意,此論誠切中人情。〕苟以淳素爲先,足正雕流之弊矣。」其三以爲「陛下憂念四海,不憚勤勞,至於百司,莫不奏事。但斗筲之人,既得伏奏帷扆,便欲詭競求進,不論國之大體,心存明恕;惟務吹毛求疵,擘肌分理,〔〖胡三省注〗吹毛以求其疵般,擘肌以分其肉理;言其苟細。〕以深刻爲能,以繩逐爲務。〔〖胡三省注〗繩逐者,繩糾其過失而斥逐之也。〕跡雖似於奉公,事更成其威福,犯罪者多,巧避滋甚,長弊增奸,實由於此。誠願責其公平之效,黜其讒慝之心,則下安上謐,無徼幸之患矣。」其四以爲「今天下無事,而猶日不暇給,宜省事、息費,事省則民養,費息則財聚。應內省職掌各檢所部:凡京師治、署、邸、肆及國容、戎備,〔〖胡三省注〗治,理事之所。署,舍止之所。邸,諸王列第及諸郡朝宿之區。肆,市列也。國容,禮樂、車服、旗章也。戎備,用兵之器備也。〕四方屯、傳、邸治,〔〖胡三省注〗屯,軍屯也。傳,驛傳也。〕有所宜除,除之,有所宜減,減之;興造有非急者,徵求有可緩者,皆宜停省,以息費休民。故畜其財者,所以大用之也;養其民者,所以大役之也。若言小事不足害財,則終年不息矣;以小役不足妨民,則終年不止矣。〔〖胡三省注〗此亦確論也。〕如此,則難可以語富強而圖遠大矣。」
【譯文】
散騎常侍賀琛向梁武帝啓奏了四件事:其一,認爲「現在北方的東魏已經降服,該是讓百姓繁衍後代,積蓄物資,對他們實行教育訓導的時候了,而天下的戶口卻減少了,關外戶口減少得更厲害。郡不堪忍受州的催逼,縣不堪忍受郡的搜刮,千方百計地互相騷擾,只知道橫徵暴斂,百姓不堪重壓,各家紛紛流離失所,這難道不是州郡長官的過錯嗎?東部地區戶口空虛,都是由於國家政令太繁多引起的,即使是偏僻邊遠的地方,也無所不至。每次來一位使者,所屬地區便受到騷擾,那些無能的地方官員,就只好拱手聽命,讓他們漁獵搜刮,強暴狡詐的地方長官,又趁機更加貪婪地剝削。縱然遇到廉潔正直的官員,郡守還要加以阻撓。象這樣,朝廷儘管年年降旨要人民恢復生產,多次下令免除賦稅,但百姓卻不能回到他們原來的住所。」其二,認爲「當今天下官吏之所以貪婪、殘暴,確實是由於奢侈靡爛的風俗造成的。當今,在喜慶飲酒的日子裡,人們竟相攀比奢華;果品堆積得如同小山,美味佳肴擺在席上如同美麗的刺繡一樣,百兩黃金,還不夠一次酒宴所用的錢。來賓與主人所需要的只是吃飽,沒等到走下殿堂,那些食物就當成腐爛發臭的東西拋棄掉。再者,無論什麼等級,都蓄養妓女。而當官統治百姓的人,得到了巨大的財富,他們離職回家之後,這些銀兩也維持不了幾年,全都用在操辦飲酒、歌舞的花銷中了。他們所破費的東西象小山一樣多,而尋歡作樂只在一時,於是他們更加悔恨以往在做官時向百姓索取得少了;如果能重新做官的話,他們便加倍地攫取、吞噬百姓的財物。這是多麼違背道義啊!其餘淫侈之事,數不勝數,這種習慣漸漸成了風氣,而且日漸滋長,一天比一天嚴重,要想使人們恪守廉正清白,怎麼能辦到呢?真應該嚴格制定禁止的措施,用節儉來引導人們,糾正虛浮不實的弊端,使其耳目一新。對官吏失去節制的感嘆,也是人們自己憂慮的,我正羞愧於不能使大家有這樣的認識,所以要勉強去做,如果能以正直清白爲前導,足能糾正那些凋殘失節的弊病」。其三,認爲「陛下您憂國憂民,掛念天下,不畏辛勞,以至於各部門都直接向您奏事。但是那些才短識淺氣量狹小的人,既能靠近您,向您啓奏,便想騙得您的信任,爭相飛黃騰達,而不顧國家大局,不能心存寬恕,只一味地吹毛求疵,擘肌分理,過分苛細,以嚴酷爲能幹,把糾舉別人過錯並且呵斥驅逐人看成是自己的任務。他們的作爲,表面上雖然似乎在奉公辦事,實際上是更實現了他的作威作福。結果使犯罪者增多,用巧妙辦法逃避罪責的人也很多,滋長了弊病,增加了邪惡,實際上就因爲這個原因啊!我真誠地希望能達到公平的效果,革除奸佞小人妄進讒言的邪惡念頭,那樣,全國上下就會安定,就沒有僥倖心理帶來的憂患了。」其四,認爲「現在天下太平無事,但仍沒有一點空閒時間,應該馬上精簡事務,節省掉一些花費。減少了事務,百姓就能修養生息,節省一些開銷,國家就可以聚集資財。各機構應該自己對照職責範圍,分別檢查下屬部門:凡是京師的官府、衙門、官邸、市肆以及朝廷儀仗、武事裝備,地方上的屯戍、驛傳、地方官衙等,有應該革除的,就要革除它,有應該削減的,就要削減掉它。興建的工程有不急需的,徵收的賦稅勞役有可以暫緩的,都應該停止減省,以節約開銷,讓百姓得到休息。因此,儲蓄財貨是爲了能有大的作爲,讓人民休養生息是爲了能讓他們服大役。如果說小事不足以破費多少錢財,就任意花費的話,那就終年不會停止了。如果認爲小的勞役不會妨礙百姓的話,那就會終年有勞役,百姓沒有休息的時候了。像這樣,就很難談到國富民強,並且圖謀遠大的事業了。」
【原文】
啓奏,上大怒,召主書於前,口授敕書以責琛。〔〖胡三省注〗蕭子顯曰:自齊建武以來,詔命不關中書,專出舍人省。四省,謂之四戶。其下有主書令史,舊用武官,末改文吏,人數無員,莫非左右要密。〕大指以爲:
「朕有天下四十餘年,公車讜言,〔〖胡三省注〗讜言,善言也,直言也。〕日關聽覽,所陳之事,與卿不異,每苦倥傯,〔〖胡三省注〗倥傯,困苦也,不暇給也。〕更增惛惑。卿不宜自同闒茸,〔〖胡三省注〗闒茸,不肖也,劣也。〕止取名字,宣之行路,言『我能上事,恨朝廷之不用』。何不分別顯言:某刺史橫暴,某太守貪殘,尚書、蘭台某人奸猾,使者漁獵,並何姓名?取與者誰?明言其事,得以誅黜,更擇材良。又,士民飲食過差,若加嚴禁,密房曲屋,云何可知?倘家家搜檢,恐益增苛擾。若指朝廷,我無此事。昔之牲牢,久不宰殺,〔〖胡三省注〗《周禮》:王膳用六牲,謂馬、牛、羊、豕、犬、雞也。又曰:王曰一舉,鼎十有二。注曰:殺牲盛饌曰舉;鼎十有二,牢鼎九、陪鼎三。帝事佛,乃不宰殺。〕朝中會同,菜蔬而已;若復減此,必有《蟋蟀》之譏。〔〖胡三省注〗唐詩《蟋蟀》,刺晉僖公儉不中禮。〕若以爲功德事者,〔〖胡三省注〗帝以供佛、供僧,設無遮、無礙會爲功德事。〕皆是園中之物,變一瓜爲數十種,治一菜爲數十味;以變故多,何損於事!
「我自非公宴,不食國家之食,多歷年所;乃至宮人,亦不食國家之食。〔〖胡三省注〗帝奄有東南,凡其所食,自其身以及六宮,不由佛營,不由神造,又不由西天竺國來,有不出於東南民力者乎﹖惟不出於公賦,遂以爲不食國家之食。誠如此,則國家者果誰之國家邪!〕凡所營造,不關材官及以國匠,〔〖胡三省注〗此自文其營造塔寺之過耳。材官將軍,屬少府卿。國匠者,官給其俸廩以供國家之用者。大匠卿,掌土木之工。〕皆資僱藉以成其事。勇怯不同,貪廉各用,亦非朝廷爲之傅翼。卿以朝廷爲悖,乃自甘之,當思致悖所以!卿雲『宜導之以節儉』,朕絕房室三十餘年,至於居處不過一牀之地,雕飾之物不入於宮;受生不飲酒,不好音聲,所以朝中曲宴,未嘗奏樂,此羣賢之所見也。朕三更出治事,隨事多少,事少午前得竟,〔〖胡三省注〗孔穎達曰:雜比曰音,單出曰聲。竟,畢其事也。〕事多日昃方食,日常一食,若晝若夜;昔要腹過於十圍,今之瘦削裁二尺餘,舊帶猶存,非爲妄說。爲誰爲之?救物故也。
「卿又曰『百司莫不奏事,詭競求進』,今不使外人呈事,誰屍其任!〔〖胡三省注〗屍,主也。〕專委之人,云何可得?古人云:『專聽生奸,獨任成亂。』〔〖胡三省注〗漢鄒陽之言。〕二世之委趙高,元後之付王莽,〔〖胡三省注〗趙高事見秦紀,王莽事見漢紀。〕呼鹿爲馬,又可法歟?卿雲『吹毛求疵』,復是何人?『擘肌分理』,復是何事?治、署、邸、肆等,何者宜除?何者宜減?何處興造非急?何處徵求可緩?各出其事,具以奏聞!富國強兵之術,息民省役之宜,並宜具列!若不具列,則是欺罔朝廷。倚聞重奏,〔〖胡三省注〗倚,側也。側者,傾待之義,如側耳、側身、側席之類。〕當復省覽,付之尚書,班下海內,庶惟新之美,復見今日。」
琛但謝過而已,不敢復言。
【譯文】
賀琛啓奏之後,梁武帝勃然大怒,把主書召到面前,口授敕書指責賀琛。大致內容是:
「我有江山已四十多年,每天都耳聞目睹許多從公車官署中轉來的臣民直言不諱的上書,他們所陳述的事情,與你所說的沒有什麼不同。我常常苦於時間倉促,現在你的奏摺更增添了我的糊塗和迷惑不解。你不該把自己和才能低下的軟弱之人混同在一起,只是圖個虛名,向行路之人炫耀說:『我可以向皇帝上書陳述意見。遺憾的是朝廷不採納。』爲什麼不分別明著說:某位刺史橫徵暴斂,某位太守貪婪殘酷,某位尚書、蘭台奸詐虛滑;漁獵百姓的皇差姓什麼叫什麼?從誰那裡奪取?給了誰?如果你能明白地指出這些,我就能殺掉、罷免他們,再選擇好的人才。還有,官吏百姓的飲食豪華過度,如果加以嚴格禁止,他們在密室里,你又怎麼知道呢?倘若挨家挨戶搜查,恐怕更增加了對百姓的騷擾。如果你指的是朝廷中生活奢侈,我是沒有這種情況的。以前飼養的祭祀用的牲畜,很久沒有宰殺了。朝廷如有朝會,也只是吃一些蔬菜罷了。如果再削減這些蔬菜,一定會被譏諷爲是《詩經·蟋蟀》所諷刺的晉僖公那樣的人。如果你認爲供佛、事佛奢侈,那些供品都是園子裡的東西,把一種瓜改爲幾十個品種,把一種菜做成幾十種味道。只因爲變著花樣做才有了許多菜餚,對事物又有什麼損害呢?
「我如果不是公宴,從不吃國家的酒食,已有很多年了。甚至宮中的人,也不吃國家的糧食。凡是營造的建築,都與材官和國匠無關,都是用錢僱人來完成的。官員們有勇敢的,也有膽怯的,有貪婪的也有廉正的,也不是朝廷爲他們增添了羽翼。你認爲朝廷是有錯誤的,於是就自以爲是。你應該想一想導致錯誤的原因!你說:應該以節儉引導百姓,我已經三十多年沒有房事,至於居住,不過只有能放下一張牀的地方,宮中沒有雕梁畫柱;我平生不愛飲酒,不喜好聲色。因此,朝廷中設宴,不曾演奏過樂曲,這些都是諸位賢臣們所看到的。我三更便起,治理國家大事,處理政務的時間依據國家事務的多少來定,事務不多時,中午之前就能把它們處理完,事務繁忙時太陽偏西時才能吃飯,常常每天只吃一頓飯,既象在過白天,又象在過黑夜。往日,我的腰和腹超過了十圍,現在瘦得才只有二尺多點,我以前圍的腰帶還保存著,不是亂說。這是爲了誰工作?是爲了拯救萬民的緣故。
「你又說:『官員們沒有不凡事都向您稟奏的,一些人用盡伎倆想升官。』要是從今不讓外人奏報事情,那麼誰來擔負這個責任呢?委託管理國事的專人,怎麼能夠得到呢?古人說:『只聽一方面的話就會出現奸佞小人,專任一人必定要出禍亂。』秦二世把國家大事委託給了趙高,元後把一切託付給了王莽,結果趙高指鹿爲馬,顛倒是非,又怎麼能效法他們呢!你說:『吹毛求疵』,又是指誰?『擘肌分理』,又是指哪件事?官府、衙門、官邸、市肆等等,哪個應該革除,哪些該削減?哪些地方興建的工程不急?哪些徵收的賦稅可以遲緩?你要分別舉出具體事實,詳細啓奏給我聽!用什麼辦法使國家富裕,軍隊強大,應該如何讓百姓休養生息,減除勞役,這些都該具體地列出,如果不具體地一一列出,那你就是蒙蔽欺騙朝廷。朕正在準備側耳細聽你按上述要求重新奏報,屆時自當認真閱讀,並把你的高見批轉給尚書省,正式向全國頒布,只希望除舊布新的善政美德,能因此而出現在今世。」
賀琛只是向梁武帝謝了罪,不敢再說什麼。
【原文】
上爲孝教慈恭儉,博學能文,陰陽、卜筮、騎射、聲律、草隸、圍棋,無不精妙。勤於政務,冬月四更竟,〔〖胡三省注〗夜分五更,每更至五點而竟。〕即起視事,執筆觸寒,手爲皴裂。〔〖胡三省注〗皴,皮細起也。〕自天監中用釋氏法,長齋斷魚肉,日止一食,惟菜羹,糲飯而已,〔〖胡三省注〗糲者,粗而不鑿也。〕或遇事繁,日移中則嗽口以過。〔〖胡三省注〗日移中,日過中也。「嗽」,當作「漱」,滌口也。過,謂度日也。〕身衣布衣,木綿皁帳,〔〖胡三省注〗木綿,江南多有之,以春二三月之晦下子種之。既生,須一月三薅其四旁;失時不薅,則爲草所荒穢,輒萎死。入夏漸茂,至秋生黃花結實。及熟時,其皮四裂,其中綻出如綿。土人以鐵鋌碾去其核,取如綿者,以竹爲小弓,長尺四五寸許,牽弦以彈鼦,令其勻細。卷爲小筒,就車紡之,自然抽緒,如繅絲狀,不勞紉緝,織以爲布。自閩、廣來者,尤爲麗密。方勺曰:閩、廣多種木綿,樹高七八尺,葉如柞,結實如大菱而色青,秋深即開露,白編茸然。土人摘取,去殼,以鐵扙捍盡黑子,徐以小了彈令紛起,然後紡績爲布,名曰吉貝;今所貨木綿,特其細緊者耳。當以花多爲勝,橫數之得百二十花,此最上品。海南蠻人織爲巾,上出細字雜花卉,尤工巧,即古所謂白疊巾。身衣,於既翻。〕一冠三載,一衾二年,〔〖胡三省注〗載,亦年也。〕後宮貴妃以下,衣不曳地。性不飲酒,非宗廟祭祀、大饗宴及諸法事,未嘗作樂。〔〖胡三省注〗法事,謂奉佛爲梵唄。〕雖居暗室,恆理衣冠,小坐盛暑,未嘗褰袒。〔〖胡三省注〗小坐,宮中便坐也。〕對內豎小臣,如遇大賓。然優假士人太過,牧守多浸漁百姓,使者干擾郡縣。又好親任小人,頗復苛察。多造塔廟,公私費損。江南久安,風俗奢靡。故琛啓及之。上惡其觸實,故怒。
【譯文】
梁武帝爲人很守孝道,待人慈悲,彬彬有禮,生活又節儉。他博學多才,善寫文章,對陰陽、卜筮、騎射、聲律、草隸、圍棋無所不精。他對國家事務很勤勉,冬天,四更一過,他就起來工作。由於天氣嚴寒,握筆的手都凍得裂口子了。自從天監年間信仰釋迦牟尼的佛教以來,長期齋戒吃素食,不再吃魚肉。每天只吃一頓飯,也只不過是些菜羹,粗米飯罷了。有時遇到事務繁多,太陽移過頭頂了,就漱一漱口算吃過飯了。他身穿布衣,用的是木棉織的黑色帳子。一頂帽子戴三年,被子蓋二年才換一牀。後宮裡貴妃以下,不穿拖地的衣裙。他生性不喝酒,如果不是在宗廟舉行祭祀,或是辦大宴席以及進行其他的拜佛等活動,就不奏樂。儘管他居住在幽暗的房子中,卻一直衣冠楚楚,坐在宮中便座上,在酷暑的日子裡,也沒有袒胸露懷。對待宮中太監小臣,象對待尊貴的賓客一樣。但是寬待士大夫太過分,牧守大多漁獵百姓,皇帝的使臣又干擾郡縣。梁武帝本人又愛親近任用奸詐的小人,很失之於苛刻挑剔。他還興建了許多塔和廟,使公家和私人都破費損耗。江南一帶長期安定,形成了生活奢侈的風俗,所以賀琛在奏摺中提到了此事。武帝不喜歡他觸及事實,所以大爲惱怒。
【原文】
臣光曰:梁高祖之不終也,宜哉!夫人主聽納之失,在於叢脞;〔〖胡三省注〗孔安國曰:叢脞,細碎無大略。馬融曰:叢,總也。脞,小也。陸德明曰:脞,倉果翻;徐音鎖。〕人臣獻替之病,在於煩碎。是以明主守要道以御萬機之本,忠臣陳大體以格君心之非。故身不勞而收功遠,言至約而爲益大也。觀夫賀琛之諫亦未至於切直,而高祖已赫然震怒,護其所短,矜其所長;詰貪暴之主名,問勞費之條目,困以難對之狀,責以必窮之辭。自以蔬食之儉爲盛德,日昃之勤爲至治,君道已備,無復可加,羣臣箴規,舉不足聽。如此,則自餘切直之言過於琛者,誰敢進哉!由是奸佞居前而不見,〔〖胡三省注〗謂朱異、周石珍輩也。〕大謀顛錯而不知,〔〖胡三省注〗謂納侯景,復與東魏和也。〕名辱身危,覆邦絕祀,爲千古所閔笑,豈不哀哉!
【譯文】
臣司馬光曰:梁武帝不得善終,是應該的。國君之所以在聽取意見,接納進諫方面出現過失,就是因爲只注意了瑣碎細小的事情而沒有雄才大略。大臣進諫時所犯的毛病,也在於煩瑣。因此賢明的君主要抓住最主要的問題以駕馭萬事的根本,忠心的大臣要陳述大的方針政策來勸阻君主想得不對的地方,所以作爲君主不需親自動手操勞,就能取得大的功效,作爲大臣說得簡明扼要便收到很大的效益。縱觀賀琛的進諫,可以說還未達到直言極諫的地步,而梁武帝卻已經勃然大怒,袒護自己的短處,誇耀自己的長處。質問賀琛貪婪暴虐的官吏名字,追問徭役過重、費用鋪張的具體項目,用難以回答的問題來困擾他,用無法對答的言辭來責備他。梁武帝自認爲每頓飯只吃蔬菜的節儉作風是極大的美德,忙到太陽偏西才吃飯這種勤勉的工作態度是最好的治國辦法,爲君之道他已具備,再沒有什麼需要增加的了,對於大臣的規勸,認爲全不值得去聽取。象這樣,那麼其餘比賀琛的進諫更懇切、直率、激烈的話,誰還敢去對他說呢!因此,奸佞小人在眼前也視而不見,重大決策顛倒錯誤也不知道,聲名受辱,自身危亡,國家顛覆,祭祀斷絕,被千古人憐憫譏笑,難道不很悲哀嗎?
【原文】
上敦尚文雅,疏簡刑法,自公卿大臣,咸不以鞫獄爲意。奸吏招權弄法,貨賂成市,枉濫者多。大率二歲刑已上歲至五千人;徙居作者具五任,〔〖胡三省注〗任,謂其人巧力所任也。五任,謂任攻木者則役之攻木,任攻金者則役之攻金,任攻皮者則役之攻皮,任設色者則役之設色,任摶埴者則役之摶埴。任,音壬。〕其無任者著升械;〔〖胡三省注〗魏武帝定甲子科,犯釱左右趾者,易以升械;是時乏鐵,故易以木焉。著,陟略翻。〕若疾病,權解之,是後囚徒或有優、劇。〔〖胡三省注〗言囚徒有力足以行賂者,則守吏詭言疾病,權解其械而得優寬。其無力以賂吏者,則雖實罹疾病,亦不得解械,更增苦劇也。〕時王侯子弟,多驕淫不法。上年老,厭於萬幾。又專精佛戒,每斷重罪,則終日不懌;〔〖胡三省注〗梁武帝斷重罪則終日不懌,此好生惡殺之意也。夷考帝之終身,自襄陽舉兵以至下建康,猶曰事關家國,伐罪救民。洛口之敗,死者凡幾何人﹖俘山之役,死者凡幾何人﹖寒山之敗,死者又幾何人﹖其間爭城以戰,殺人盈城,爭地以戰,殺人盈野,南北之人交相爲死者,不可以數計也。至於侯景之亂,東極吳、會,西抵江、郢,死於兵、死於飢者,自典午南渡之後,未始見也。驅無辜之人而就死地,不惟儒道之所不許,乃佛教之罪人;而斷一重罪乃終日不懌,吾誰欺,欺天乎!斷,丁亂翻。〕或謀反逆,事覺,亦泣而宥之。〔〖胡三省注〗如臨賀王正德父子是也。〕由是王侯益橫,或白晝殺人於都街,或暮夜公行剽掠,有罪亡命者,匿於王家,有司不敢搜捕。上深知其弊,而溺於慈愛,不能禁也。
魏東陽王榮爲瓜州刺史,〔〖胡三省注〗《五代志》:敦煌郡,舊置瓜州。〕與其婿鄧彥偕行。榮卒,瓜州首望表榮子康爲刺史,〔〖胡三省注〗各州之大姓,是爲望族。首望者,又一州望族之首。〕彥殺康而奪其位。魏不能討,因以彥爲刺史,屢征不至,又南通吐谷渾。〔〖胡三省注〗吐谷渾立國在敦煌之南,隔大河。吐,從暾入聲。谷,音浴。〕丞相泰以道遠難於動衆,欲以計取之,以給事黃門侍郎申徽爲河西大使,密令圖彥。
徽以五十騎行,既至,止於賓館;彥見徽單使,〔〖胡三省注〗兵從不多,故曰單使。文選李陵答蘇武書所謂「單車之使」者也。〕不以爲疑。徽遣人微勸彥歸朝,彥不從;徽又使贊成其留計,〔〖胡三省注〗贊其留敦煌之計。〕彥信之,遂來至館。徽先與州主簿敦煌令狐整等密謀,〔〖胡三省注〗令狐整,瓜州之望也。《姓譜》:令狐本自畢萬之後晉大夫令狐文子,即魏顆也。令,音零。〕執彥於坐,責而縛之;因宣詔慰諭吏民,且雲「大軍續至」,城中無敢動者,〔〖胡三省注〗鄧彥久在瓜州,豈無黨與﹖威之以大軍繼至,故懼而不敢動。〕遂送彥於長安。泰以徽爲都官尚書。
【譯文】
梁武帝真心崇尚文章禮樂,對刑法則疏遠忽視。從公卿大臣以下,都不重視審判刑案。奸佞的官吏便擅權弄法,出售獲得的賄賂物品都形成了市場,無辜受害擴大冤獄的事很多。大約被判二年以上刑罰的人每年多達五千;判罰勞役的人各自運用技巧服役勞作,那些沒有一技之長的人就要被套上枷鎖;如果有人病了,就暫時爲他解開枷鎖,這以後,囚徒中有能力行賄的人藉此得到優待,沒有能力行賄的人就會加劇痛苦。當時,王公貴族的子弟,大多驕奢淫逸,不遵守法規。武帝年紀已老,滿足於處理日常的各種事務,又專心研究佛教戒律,每次裁決了重大罪犯,就一天不高興,有人密謀反叛朝廷,事情被發覺後,他也哭泣悲傷一番並且原諒了這個人。由於這樣,王公貴族們更加專橫。有人在都城街道於光天化日之下把人殺死,有人在夜晚時分公開搶劫,有罪在身的逃命之人,藏在王侯家中,有關官吏不敢前去搜捕。梁武帝深深知道這些弊端,由於沉溺於慈悲仁愛,也不能禁止這些現象。
西魏東陽王元榮任瓜州刺史,與他的女婿鄧彥一同前往瓜州。元榮死後,瓜州最有威望的大姓人家上表請求讓元榮的兒子元康做刺史。鄧彥於是殺掉了元康,篡奪了這個職位。西魏無力討伐他,便任命鄧彥爲瓜州刺史。但多次徵召他,他都不來,又與南面的吐谷渾勾結。西魏丞相宇文泰因爲離瓜州路途遙遠,很難興師動衆地討伐他,便想用智謀征服鄧彥。他派給事黃門侍郎申徽擔任河西大使,密令申徽算計鄧彥。
申徽帶領五十名騎兵前往瓜州,來到了瓜州後,就住在賓館裡了。鄧彥見申徽沒帶什麼隨從,沒有懷疑他。申徽派人暗中勸說鄧彥歸順朝廷,鄧彥不聽從勸告,申徽又派人表示贊成鄧彥留在瓜州的計策。鄧彥聽信了這些話,於是來到申徽住的賓館。申徽事先已與瓜州的主簿敦煌人令狐整等密謀策劃好了,在座位上捉住了鄧彥,把他捆綁了起來;接著就宣讀詔書安撫百姓和官吏,並且說:「大批人馬隨後就要來到。」瓜州城裡沒有敢亂動的。於是,申徽便把鄧彥押送到了長安。宇文泰任命申徽爲都官尚書。
【原文】
〔南朝〕梁高祖武皇帝 中大同元年(丙寅 公元546年)
春,正月,癸丑,楊瞟等克嘉寧城,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《典略》作「乙未」。今從梁帝紀。〕李賁奔新昌獠中,諸軍頓於江口。〔〖胡三省注〗江口,即蘇歷江入海之口。〕
二月,魏以義州刺史史寧〔〖胡三省注〗先是東、西魏爭義州,史寧先入城據之,西魏因以爲刺史。〕爲涼州刺史。前刺史宇文仲和據州,不受代,瓜州民張保殺刺史成慶以應之,晉昌民呂興殺太守郭肆,以郡應保。〔〖胡三省注〗劉昫唐志:瓜州晉昌縣,漢敦煌郡之寘安縣,舊置晉昌郡及寘安縣,因改晉昌爲永興;隋改爲瓜州,改寘安爲常樂;武德七年,復爲晉昌。唐又有常樂縣,則漢之廣至縣地也。又按《五代志》,瓜州常樂縣,後魏置常樂郡,後周並涼興、廣至、寘安、閏泉合爲涼興縣;隋廢郡,改縣爲常樂。參而考之,則晉昌郡當置於隋常樂縣界。〕丞相泰遣太子太保獨孤信、開府儀同三司怡峯與史寧討之。
三月,乙巳,大赦。
庚戌,上幸同泰寺,〔〖胡三省注〗同泰寺有便省。〕遂停寺省,講《三慧經》。〔〖胡三省注〗《考異》曰:《典略》云:癸卯,詔「以今月八日於同泰寺設無遮大會,捨朕身及以宮人並所王境土供養三寶。」四月,丙戌,公卿以錢二億萬奉贖。按韓愈佛骨表雲,「三度捨身爲寺家奴,」若並此則四矣。今從梁書。〕夏,四月,丙戌,解講,大赦,改元。是夜,同泰寺浮圖災,上曰:「此魔也,宜廣爲法事。」羣臣皆稱善。乃下詔曰:「道高魔盛,行善鄣生。〔〖胡三省注〗魔,鬼魔。鄣,鄣礙。〕當窮茲土木,倍增往日。」遂起十二層浮圖;將成,值侯景亂而止。
【譯文】
〔南朝〕梁皇帝 中大同元年(丙寅 公元546年)
春季,正月,癸丑(初十),楊瞟等人攻克了嘉寧城,李賁逃奔新昌的獠人地區,各路人馬便停留在江口。
二月,西魏任命義州刺史史寧爲涼州刺史,前任刺史宇文仲和依然占據著涼州,不接受新刺史的取代。瓜州人張保也殺掉了瓜州刺史成慶來與宇文仲和呼應。晉昌郡人呂興殺掉了太守郭肆,以此來響應張保。丞相宇文泰派遣太子太保獨孤信、開府儀同三司怡峯和史寧一同討伐叛逆。
三月,乙己(初三),梁朝大赦天下。
庚戌(初八),梁武帝臨幸同泰寺,就住在寺里的臨時官署中,講讀《三慧經》。夏季,四月,丙戌(十四日),梁武帝講經結束,實行大赦,改換年號。這天夜裡,同泰寺的塔起火,梁武帝說:「這是魔鬼造成的,應該大規模地做一些佛事活動。」文武大臣們都說好。於是,梁武帝下詔說:「道高魔盛,行善發生障礙,應該大興土木,建造規模要超過以往。」於是便開始起造一座高十二層的佛塔;將要建成之時,正趕上侯景叛亂,便中止修建了。
【原文】
魏史寧曉諭涼州吏民,率皆歸附,獨宇文仲和據城不下。五月,獨孤信使諸將夜攻其東北,自帥壯士襲其西南。遲明,克之,遂擒仲和。
初,張保欲殺州主簿令狐整,以其人望,恐失衆心,雖外相敬,內甚忌之。整陽爲親附,因使人說保曰:「今東軍漸逼涼州,〔〖胡三省注〗東軍,謂獨孤信之軍東自長安來。〕彼勢孤危,恐不能敵,宜急分精銳以救之。然成敗在於將領,令狐延保,兼資文武,〔〖胡三省注〗令狐整,字延保。〕使將兵以往,蔑不濟矣。」保從之。
整行及玉門,〔〖胡三省注〗玉門縣,漢、晉屬酒泉郡。師古曰:闞駰云:漢罷玉門關屯,徒其人於此。《五代志》:瓜州玉門縣,後魏置會稽郡,又有玉門郡。〕召豪傑述保罪狀,馳還襲之。先克晉昌,斬呂興;進擊瓜州,州人素信服整,皆棄保來降,保奔吐谷渾。
衆議推整爲刺史,整曰:「吾屬以張保逆亂,恐闔州之人俱陷不義,故相與討誅之;今復見推,是效尤也。」〔〖胡三省注〗《左傳》曰:尤而效之,罪又甚焉。〕乃推魏所遣使波斯者張道義行州事,具以狀聞。丞相泰以申徽爲瓜州刺史,召整爲壽昌太守,〔〖胡三省注〗《五代志》:西城郡石泉縣,舊曰永樂,置晉昌郡,西魏改爲壽昌郡,又改永樂爲石泉。〕封襄武男。整帥宗族鄉里三千餘人入朝,從泰征討,累遷驃騎大將軍、開府儀同三司,加侍中。〔〖胡三省注〗令狐整以忠順貴顯於魏,史終言之。〕
六月,庚子,東魏以司徒侯景爲河南大將軍、大行台。
【譯文】
西魏史寧慰問安撫涼州的百姓和官吏,全州吏民都歸順了他,唯有宇文仲和占據著涼州城不肯投降。五月,獨孤信派遣將領們在夜晚攻打城的東北角,自己統率壯士襲擊城的西南角,黎明時分,攻克了涼州城。擒獲了宇文仲和。
當初,張保想要殺掉瓜州主簿令狐整,因令狐整很有聲望,殺掉他會失去民心,所以張保儘管表面上尊敬令狐整,但在內心卻非常忌恨他。令狐整假裝親近,依附於張保,便派人勸張保說:「現在獨孤信的軍隊正在漸漸逼近涼州,涼州的形勢孤立無援,十分危險,恐怕不能抵擋住獨孤信的軍隊。應該趕快分派一些精銳部隊援救涼州。但是,成功或失敗的關鍵在於將領的能力。令狐整是個文武兼備的人才,如果派他率領軍隊前往涼州,沒有不成的事。」張保採納了令狐整的建議。
令狐整帶領軍隊行軍到了玉門,他召集起英雄豪傑,歷數張保的罪狀,帶領騎兵返回瓜州襲擊張保。他先攻克了晉昌,斬除了呂興。然後攻打瓜州,當地人平素都信服令狐整,因此都叛離張保,向令狐整投降。張保逃往吐谷渾。
大家商議後,一致推舉令狐整擔任瓜州刺史。令狐整對大家說:「我們因爲張保叛逆作戰,恐怕使全瓜州人都陷入了不義的境地,所以才共同討伐他。今天我又被大家推舉爲瓜州刺史,這是明知錯誤而加以仿效,會罪上加罪啊。」於是,他便推舉西魏派來出使波斯的張道義暫且主持瓜州的日常事務,並將情況上報朝廷。西魏丞相宇文泰讓申徽擔任瓜州刺史,召令狐整擔任壽昌太守,加封爲襄武男。令狐整率領他的宗族、同鄉共三千多人進京入朝,跟隨宇文泰征討叛逆,他逐步升官爲驃騎大將軍、開府儀同三司,又加官侍中。
六月,庚子(二十九日),東魏任命司徒侯景爲河南大將軍和大行台。
【原文】
秋,七月,壬寅,東魏遣散騎常侍元廓來聘。
甲子,詔:「犯罪非大逆,父母、祖父母不坐。」
先是,江東唯建康及三吳、荊、郢、江、湘、梁、益用錢,其餘州郡雜以谷帛,交、廣專以金銀爲貨。上自鑄五銖及女錢,二品並行,〔〖胡三省注〗杜佑曰:梁武帝鑄錢,肉好周郭,文曰五銖,重二銖三絫二黍,其百文則重一斤二兩。又別鑄除其肉郭,謂之公式女錢,徑一寸,文曰五銖,重如新鑄五銖。二錢並行。及其末也,又有兩柱錢。〕禁諸古錢。普通中,更鑄鐵錢。由是民私鑄者多,物價騰踴,交易者至以車載錢,不復計數。又自破嶺以東,八十爲百,名曰「東錢」;〔〖胡三省注〗破嶺,在今鎮江府丹楊縣,秦始皇所鑿,即破岡也。〕江、郢以上,七十爲百,名曰「西錢」;建康以九十爲百,名曰「長錢」。丙寅,詔曰:「朝四暮三,衆狙皆喜,名實未虧而喜怒爲用。〔〖胡三省注〗莊子曰:狙公賦芋,曰朝三而暮四,衆狙皆怒;曰朝四而暮三,衆狙皆喜。〕頃聞外間多用九陌錢,陌減則物貴,陌足則物賤,非物有貴賤,乃心有顛倒。至於遠方,日更滋甚,徒亂王制,無益民財。自今可通用足陌錢!令書行後,百日爲期,若猶有犯,男子謫運,女子質作,並同三年。」〔〖胡三省注〗謫運者,以謫發之轉運;質作,質其身使居作;皆役之三年。此古所謂三歲刑也。〕詔下而人不從,錢陌益少;至於季年,遂以三十五爲百雲。
【譯文】
秋季,七月,壬寅(初一),東魏派散騎常侍元廓來到梁朝聘問。
甲子(二十三日),梁武帝頒布詔書:「罪犯如果不犯有大逆不道的罪行,他的父母以及祖父母不被連坐。」
在此以前,長江之南只有建康及三吳、荊州、郢州、江州、湘州、梁州、益州等地使用貨幣。其他的州和郡雜用穀物或帛等實物交換。交、廣兩地專門使用金銀作爲貨幣。梁武帝自己鑄造了五銖錢和女錢,讓這兩種貨幣一起在市場流通,並且禁止使用各種古代貨幣。普通年間,又鑄造了鐵錢。從此民間私下裡鑄造貨幣的人很多,造成物價沸騰猛漲。做買賣的人竟至於用車來拉錢,而不再逐個算計。還有,從破嶺往東,每八十文折合一百文,人們稱它爲「東錢」。江州、郢州以西每七十文折合一百文,被稱爲「西錢」。建康地區每九十文折合一百文,被稱爲「長錢」。丙寅(二十五日),梁武帝頒布詔書說:「朝四暮三,衆猴便都高興,名稱不同而實際意思一樣,但喜怒卻不同。近來我聽說外界大多用九陌錢,這樣錢減少了,那麼物價就會昂貴,錢充足了,物價就會低賤。並不是東西本身有貴有賤,而是人們的思想顛來倒去。說到邊遠地區,那裡貨幣混亂的狀況更是一天比一天厲害。這只能擾亂國家的制度,不會使百姓的財富增多。從今以後,應該在全國通用足陌錢。頒布命令的文書發出以後,以一百天爲期限,在百日之外如果還有人違犯這一制度,就要服三年勞役。男子被罰到邊遠地區搬運東西,女子要以身抵押服勞役。」詔書頒布下去之後,百姓卻不按這種制度去做。錢陌更加貶值。到了末年竟以三十五文算做一百文了。
【原文】
上年高,諸子心不相下,互相猜忌。邵陵王綸爲丹楊尹,湘東王繹在江州,武陵王紀在益州,皆權侔人主;太子綱惡之,常選精兵以衛東宮。〔〖胡三省注〗爲帝諸子皆不終張本。〕八月,以綸爲南徐州刺史。
東魏丞相歡如鄴。〔〖胡三省注〗自晉陽朝於鄴而書「如鄴」,言其威權陵上,若列國然。〕高澄遷洛陽《石經》五十二碑於鄴。〔〖胡三省注〗石經見五十七卷漢靈帝熹平四年。〕
魏徙并州刺史王思政爲荊州刺史,使之舉諸將可代鎮玉壁者。〔〖胡三省注〗西魏置并州刺史,僑治玉壁。〕思政舉晉州刺史韋孝寬,〔〖胡三省注〗晉州屬東魏,韋孝寬遙領刺史耳。〕丞相泰從之。東魏丞相歡悉舉山東之衆,將伐魏;癸巳,自鄴會兵於晉陽;九月,至玉壁,圍之。以挑西師,西師不出。
李賁復帥衆二萬自獠中出,屯典澈湖,〔〖胡三省注〗湖亦當在新昌郡界。《考異》曰:《典略》云:「渡武平江,據新安村。」今從陳帝紀。〕大造船艦,充塞湖中。衆軍憚之,頓湖口,不敢進。陳霸先謂諸將曰:「我師已老,〔〖胡三省注〗楊瞟等自去年夏五月出師,至是幾一年半,故自謂師老。〕將士疲勞;且孤軍無援,入人心腹,若一戰不捷,豈望生全!今藉其屢奔,人情未固,夷、獠烏合,易爲摧殄。正當共出百死,決力取之;無故停留,時事去矣!」諸將皆默然莫應。〔〖胡三省注〗諸將心不欲戰,故默而莫敢應。〕是夜,江水暴起七丈,注湖中。霸先勒所部兵乘流先進,衆軍鼓譟俱前;賁衆大潰,竄入屈獠洞中。
【譯文】
梁武帝年事已高,他的兒子們彼此互不相服,互相猜忌,邵陵王蕭綸任丹楊尹,湘東王蕭繹任江州刺史,武陵王蕭紀任益州刺史,他們的權力都跟皇帝一般;太子蕭綱很忌恨他們,常常挑選一些精銳軍隊來保衛東宮。八月,梁武帝任命蕭綸擔任南徐州刺史。
東魏丞相高歡前往鄴城。他的兒子高澄將洛陽五十二塊刻有《石經》的石碑遷到了鄴城。
西魏調并州刺史王思政擔任荊州刺史,並讓他從諸將中推舉一位可以代替自己鎮守并州州治玉壁的將領。王思政推舉了晉州刺史韋孝寬,丞相宇文泰採納了他的意見。東魏丞相高歡率領崤山以東的全部兵馬將要討伐西魏。癸巳(二十三日),高歡便帶兵從鄴城出發,到晉陽與其他將領會師。九月,到達了玉壁,將玉壁包圍起來。他們向西魏的軍隊挑戰,西魏的軍隊卻不出來應戰。
李賁又率領兩萬人馬從獠人居住區出發,把軍隊屯集在典澈湖一帶。他在那裡建造了大量戰船,充滿了整個典澈湖。進攻李賁的各路軍隊都害怕他的戰船,便停在了典澈湖口,不敢進入湖內。陳霸先對將領們說:「我軍出征時間已經很長了,將士們疲憊不堪,況且我孤軍無援,進入敵人的心臟地區,如果第一戰打不勝的話,怎能指望活著回來!現在我們應該趁著他多次失利,人心沒有穩定,而夷、獠都是些烏合之衆,很容易被摧毀消滅,正應當共同出生入死,竭盡全力打敗李賁。如果無緣無故地停留在湖口,機會就要失去了!」將領們聽完陳霸先的話,都默默無語,沒有響應。這天夜裡,江水暴漲了七丈高,流到了典澈湖中。陳霸先率領他的軍隊順流先進入湖中,衆多人馬在鼓聲中一起吶喊衝殺。李賁的軍隊被打得慘敗,逃進了屈獠洞裡。
【原文】
冬,十月,乙亥,以前東揚州刺史岳陽王詧爲雍州刺史。上舍詧兄弟而立太子綱,〔〖胡三省注〗事見一百五十五卷中大通三年。〕內常愧之,寵亞諸子。〔〖胡三省注〗言詧被寵,亞於諸子。帝固知詧之才器足以自立矣。〕以會稽人物殷阜,故用詧兄弟迭爲東揚州以慰其心。詧兄弟亦內懷不平。詧以上衰老,朝多秕政,〔〖胡三省注〗秕,不成粟也。書曰:若粟之有秕。《後漢書》安帝贊曰:秕我王度。注曰:秕,諭穢也。〕遂蓄聚貨財,折節下士,招募勇敢,左右至數千人。以襄陽形勝之地,梁業所基,〔〖胡三省注〗謂帝自襄陽起兵以得天下。〕遇亂可以圖大功。乃克己爲政,撫循士民,數施恩惠,延納規諫,所部稱治。〔〖胡三省注〗爲詧據襄陽張本。〕
【譯文】
冬季,十月,己亥(初六),梁朝任命前東揚州刺史岳陽王蕭詧爲雍州刺史。梁武帝沒有選擇蕭詧他們幾個兄弟,而立太子蕭綱作爲接班人,他在內心裡覺得愧對蕭詧,他對蕭詧的寵愛僅次於對他的其他幾個兒子。由於會稽這一地區人口稠密,物產豐富,所以梁武帝讓蕭詧他們幾個兄弟輪流擔任東揚州刺史,用此來安撫他們。蕭詧幾兄弟在心裡也感到忿忿不平。蕭詧認爲,皇帝人已經衰老,朝廷的政治中有許多毛病,於是,他便開始儲備物資和財產,屈己下人,禮賢下士,在天下招募勇敢善戰的人,他身邊的人已達到幾千人。因爲襄陽的地理優勢很大,它是梁朝大業的根基,梁武帝就是從襄陽起兵才奪取天下的,所以如果遇到天下大亂,就可以在此圖謀大業。於是,蕭詧便嚴格要求自己,撫慰、順應百姓與官員們的心理,多次對他們實施恩惠,廣泛聽取大家的規勸和意見,他所管轄的地區被治理得井井有條。
【原文】
東魏丞相歡攻玉壁,晝夜不息,魏韋孝寬隨機拒之。城中無水,汲於汾,歡使移汾,一夕而畢。〔〖胡三省注〗於汾水上流決而移之,不使近城。〕歡於城南起土山,欲乘之以入。城上先有二樓,孝寬縛木接之,令常高於土山以御之。歡使告之曰:「雖爾縛樓至天,我當穿地取爾。」乃鑿地爲十道,又用術士李業興「孤虛法」,〔〖胡三省注〗《漢書·藝文志》有風后孤虛二十卷。《史記·日者傳》曰:日辰不全,故有孤虛。注云:甲乙謂之日,子丑謂之辰。六甲孤虛法,甲子旬中無戌亥,戌亥即爲孤,辰巳即爲虛。甲戌旬中無申酉,申酉爲孤,寅卯爲虛。甲申旬中無午未,午未爲孤,子丑爲虛。甲午旬中無辰巳,辰巳爲孤,戌亥爲虛。甲辰旬中無寅卯,寅卯爲孤,申酉爲虛。甲寅旬中無子丑,子丑爲孤,午未爲虛。賢曰:對孤爲虛。玄女謂黃帝曰:戰陳之法,避孤擊虛。〕聚攻其北。北,天險也。〔〖胡三省注〗天險,自然之險也;天設地造,不假人力者也。《易》曰:天險不可升也。〕孝寬掘長塹,邀其地道,選戰士屯塹上。每穿至塹,戰士輒擒殺之。又於塹外積柴貯火,敵有在地道內者,塞柴投火,以皮排吹之,〔〖胡三省注〗排,讀與病同,韋囊也,所以吹火。〕一鼓皆焦爛。〔〖胡三省注〗鼓排吹之,火氣入地道,故敵人在其中者皆焦爛。〕敵以攻車撞城,車之所及,莫不摧毀,無能御者。孝寬縫布爲幔,隨其所向張之,布既懸空,車不能壞。敵又縛松、麻於竿,〔〖胡三省注〗松薪麻骨之燥者,燒之易然,故敵用之。〕灌油加火以燒布,並欲焚樓。孝寬作長鉤,利其刃,〔〖胡三省注〗此所謂鉤刀也。杜佑曰:鉤竿如槍,兩旁有曲刃,可以鉤物。〕火竿將至,以鉤遙割之,松、麻俱落。敵又於城四面穿地爲二十道,其中施樑柱,縱火燒之。柱折,城崩。〔〖胡三省注〗高歡嘗用此術攻鄴以擒劉誕,故復用之於玉壁。〕孝寬隨崩處豎木柵以扞之,敵不得入。城外盡攻擊之術,而城中守御有餘。孝寬又奪據其土山。歡無如之何,乃使倉曹參軍祖珽說之曰:「君獨守孤城,而西方無救,恐終不能全,何不降也?」孝寬報曰:「我城池嚴固,兵食有餘。攻者自勞,守者常逸,豈有旬朔之間已須救援!〔〖胡三省注〗浹日爲旬,改月爲朔。〕適憂爾衆有不返之危。孝寬關西男子,必不爲降將軍也!」〔〖胡三省注〗自謂男子,言決不怯懦如婦人。〕珽復謂城中人曰:「韋城主受彼榮祿,或復可爾;〔〖胡三省注〗可爾,猶言可如此也。〕自外軍民,何事相隨入湯火中!」乃射募格於城中〔〖胡三省注〗募格者,立賞格以募人。〕云:「能斬城主降者,拜太尉,封開國郡公,賞帛萬匹。」孝寬手題書背,返射城外云:「能斬高歡者准此。」珽,瑩之子也。〔〖胡三省注〗祖瑩見一百五十卷普通六年。〕東魏苦攻凡五十日,士卒戰及病死者七萬人,〔〖胡三省注〗《考異》曰:《北史·韋孝寬傳》云:「苦戰六旬,傷及病死者什四五。」今從北《齊書》。〕共爲一冢。歡智力皆困,因而發疾。有星墜歡營中,士卒驚懼。十一月,庚子,解圍去。
先是,歡別使侯景將兵趣齊子嶺,〔〖胡三省注〗河內郡王屋縣,舊名長平,有齊子嶺,有軹關。杜佑曰:按齊子嶺在今王屋縣東二十里,周、齊分界處。先,悉薦翻。將,即亮翻。趣,七喻翻。〕魏建州刺史楊檦鎮車廂,恐其寇邵郡,〔〖胡三省注〗先是,檦取建州,已而退還邵郡,西魏因授以建州刺史。車廂當在隋、唐之絳州垣縣界。宋白曰:絳州絳縣,本理車廂城,隋移縣理於城北十里,檦,與標同。〕帥騎御之。景聞檦至,斫木斷路六十餘里,猶驚而不安,遂還河陽。〔〖胡三省注〗楊檦常才耳,侯景何至懼之如此!史之所言容有過其實者。〕
庚戌,歡使段韶從太原公洋鎮鄴。辛亥,征世子澄會晉陽。
魏以韋孝寬爲驃騎大將軍、開府儀同三司,進爵建忠公。〔〖胡三省注〗賞守玉壁之功也。建忠公,建忠郡公。《五代志》:京兆郡三原縣,後周置建忠郡。〕時人以王思政爲知人。
【譯文】
東魏丞相高歡的軍隊日夜不停地進攻玉壁,西魏的韋孝寬隨機應變地抵抗東魏的進攻。玉壁城中沒有水源,城中的人要從汾河汲水,高歡於是派人在汾河上游把水決開,使汾河水遠離玉壁城,他們在一個晚上便完成了這一移汾工程。高歡在玉壁城的南面堆起了一座土山,想利用這座土山攻進城裡。玉壁城上原來就有兩座城樓,韋孝寬讓人把木頭綁在樓上接高,讓它的高度常常高於東魏堆的土山,以抵禦東魏的進攻。高歡見到這種情況,便派人告訴韋孝寬說:「即使你把木頭綁在樓上,使樓高到天上,我還會鑿地洞攻克你。」於是,高歡便派人掘地,挖了十條地道,又採用術士李業興的「孤虛法」,調集人馬,一齊進攻玉壁城北面。城的北面,是山高谷深的非常險要的地方。韋孝寬叫人挖了一條長長的大溝,以此長溝來阻截高歡挖的地道。他挑選了精兵良將駐守在大溝上面,每當有敵人穿過地道來到大溝里,戰士們便都能把他們抓住或殺掉。韋孝寬又叫人在溝的外面堆積了許多木柴,貯備了一些火種,一旦地道里有敵人,便把柴草塞入地道,把火種投擲進去,並用皮排吹火。一經鼓風吹火,地道里的敵人全部被燒得焦頭爛額。敵人又用一種堅固的攻城戰車撞擊城牆。戰車所到之處,沒有不被摧毀撞壞的,西魏沒有一種武器可以抵擋它。韋孝寬便把布匹縫製成一條很大的幔帳,順著攻車撞城的方向張開它,因爲布是懸在空中的,攻車無法撞壞它。敵軍又把松枝和麻干之類的易燃物品綁在車前的一根長竿上,又在其中灌油,點起火,用來燒毀韋孝寬的幔帳,並且還想燒毀城樓。韋孝寬便讓人製造了一種很長的鉤,並把它的刀刃磨得很鋒利,等火竿快要到時,用長鉤遠遠地切斷它,附著在火竿上的松枝和麻干便都紛紛墜落。敵人又在玉壁城牆下四面八方挖了二十條地道,並在地道中用木柱支撐地上的城牆,然後放火燒掉這些木柱。於是城牆坍塌了。韋孝寬在城牆坍塌的地方堅起一些木柵欄來保衛玉壁城,敵人無法攻進城去。在城外,東魏攻打玉壁城的方法已經用盡,而在城內,韋孝寬抵禦敵人的辦法還綽綽有餘。他又從高歡手裡奪占了那座堆起的土山。高歡不知道怎麼辦好,就派倉曹參軍祖珽勸說韋孝寬:「您獨自一個人守衛這座孤城,西面又沒有救兵,恐怕最終也不能保全它。爲什麼不投降呢?」韋孝寬回答他說:「我的城池堅固無比,士兵和糧食都富富有餘,進攻的人是白白辛苦,而守城的人卻以逸待勞,哪有一個月之內就已需別人援助的。我倒是擔心你們這麼多人有回不去的危險。我韋孝寬是個關西男子漢,一定不會做投降的將軍的!」祖珽又對城裡的人說:「韋孝寬享受著西魏的榮華富貴和功名利祿,倒還可以這樣做,但其餘的士兵和百姓,爲什麼還要跟他一起赴湯蹈火呢?」於是,便向城裡射去賞懸捉拿韋孝寬所定的報酬數額,上面寫道:「凡是能斬殺韋孝寬而投降的人,就拜他爲太尉,並且加封他爲開國郡公,賞賜萬匹絹帛。」韋孝寬便在它的背面提筆寫字射回城外,上寫:「能殺掉高歡的人,也能得到同樣獎賞。」祖珽,是祖瑩的兒子。東魏的軍隊對玉壁城苦苦攻打了五十天,戰死以及病死的士兵總共達到七萬人,全都埋在一個大墳墓里。高歡的智謀用盡了,也未攻下玉壁城,又氣又急,因此得了疾病。這時,有顆流星墜落在高歡的軍營中,東魏的士兵們都很驚怕。十一月,庚子(初一),東魏軍隊解除了圍攻,離開了這裡。
原先,高歡曾另外派遣侯景率領軍隊進兵齊子嶺。西魏建州刺史楊檦正在鎮守車廂這個地方。他聽到東魏向齊子嶺進軍的消息之後,害怕東魏侵犯邵郡,就率領騎兵前去抵禦東魏軍隊。侯景聽說楊檦來到,就讓人砍了許多樹木堆在路上,阻斷了六十多里道路,仍惴惴不安,於是便回到了河陽。
庚戌(十一日),東魏丞相高歡派遣段韶跟從太原公高洋鎮守鄴城。辛亥(十二日),高歡召長子高澄到晉陽相會。
西魏任命韋孝寬爲驃騎大將軍,開府儀同三司,並晉升爵位爲建忠公。當時人們都認爲王思政很能識人。
【原文】
十二月,己卯,歡以無功,表解都督中外諸軍,東魏主許之。歡之自玉壁歸也,軍中訛言韋孝寬以定功弩射殺丞相;魏人聞之,因下令曰:「勁弩一發,凶身自隕。」歡聞之,勉坐見諸貴,使斛律金作《敕勒歌》,〔〖胡三省注〗斛律金,敕勒部人心,故使作敕勒歌。洪邁曰:斛律金唱敕律歌,本鮮卑語。按古樂府有其辭云:「敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠罩四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。」余謂此後人妄爲之耳。敕勒與鮮卑殊種,斛律金出於敕勒,故使之作敕勒歌,若高歡則習鮮卑之俗者也。〕歡自和之,哀感流涕。〔〖胡三省注〗和,胡臥翻。史言高歡將死,故當樂而哀,不能自揜。〕
魏大行台度支尚書、司農卿蘇綽,性忠儉,常以喪亂未平爲己任,薦賢拔能,紀綱庶政;丞相泰推心任之,人莫能間。或出遊,常預署空紙以授綽;有須處分,隨事施行,及還,啓知而已。綽常謂「爲國之道,當愛人如慈父,訓人如嚴師。」每與公卿論議,自晝達夜,事無巨細,若指諸掌,積勞成疾而卒。泰深痛惜之,謂公卿曰:「蘇尚書平生廉讓,吾欲全其素志,恐悠悠之徒有所未達;如厚加贈諡,又乖宿昔相知之心;何爲而可?」尚書令史麻瑤〔〖胡三省注〗尚書令史,自東漢有之。唐六典曰:魏、晉以來,令史之任,用人常輕,齊、梁、後魏、北齊,雖預品秩,益又微矣。〕越次進曰:「儉約,所以彰其美也。」泰從之。歸葬武功,〔〖胡三省注〗蘇綽,武功人,歸葬鄉里。〕載以布車一乘,泰與羣公步送出同州郭外。〔〖胡三省注〗《五代志》:馮翊郡,後魏置華州,西魏改曰同州。孫愐曰:馮翊有九龍泉,泉有九源,同為一流,因以名州。〕泰於車後酹酒〔〖胡三省注〗酹,餟祭以酒沃地也。〕言曰:「尚書平生爲事,妻子兄弟所不知者,吾皆知之。唯爾知吾心,吾知爾志,方與共定天下,遽舍吾去,奈何!」因舉聲慟哭,不覺卮落於手。
【譯文】
十二月,己卯(疑誤),高歡認爲此次出征沒有取得戰績,就上書要求解除都督中外諸軍的職務,東魏孝靜帝同意了他的請求。高歡從玉壁回到東魏之後,他的軍中傳言說韋孝寬用定功弩射殺了丞相高歡。西魏的人聽到這一傳言後,便頒布命令說:「強勁的弩一射,元兇自己就死了。」高歡聽到了這些話,勉強坐起來召見權貴們,他讓斛律金作了一首《敕勒歌》,高歡自己也跟著樂曲和唱,悲哀之感油然而生,不禁痛哭流涕。
西魏大行台度支尚書、司農卿蘇綽,秉性忠厚儉樸。他常常把消除人民的死喪禍亂當做是自己的責任,舉薦賢能,每天處理許多國家大事。丞相宇文泰對他推心置腹,非常信任,沒有人能離間他們的關係。有時宇文泰外出,常常預先把一些簽上名的空白紙交給蘇綽。如果有必須要安排的事,可以根據情況加以處理,等宇文泰回來之後,蘇綽告知宇文泰就行了。蘇綽常常說:「治國之道,應該象慈父愛護孩子一樣愛護百姓,要象嚴師訓導學生一樣訓導百姓。」他經常與王公大臣們商議國家政務,從白天談到夜晚,無論國事是大是小,他都了如指掌。最後積勞成疾而死。宇文泰對他的死深感悲痛和惋惜。他對王公大臣們說:「蘇尚書一生廉潔謙讓。我想按照他平素的志向辦理他的後事,只怕衆多吏民不理解我的用意。如果對他厚加追贈,又違背了我們以往的相知之心。該怎麼辦才好呢?」尚書令史麻瑤越次序先進言說:「節儉辦理他的後事,便是表彰蘇尚書美德的最好辦法。」宇文泰採納了麻瑤的意見。用一輛白色喪車載著蘇綽的遺體,送回老家武功安葬,宇文泰和大臣們步行護送靈車走出同州城外。宇文泰在靈車後面把酒灑向大地,他悲慟地說:「尚書一生做的事,你的妻兒、兄弟不知道的,我都知道。這世上只有你最了解我的心意,也只有我了解你的志向,我正要與你一同平定天下,你卻這麼快就離開我而去,這如何是好!」於是便放聲痛哭起來,不知不覺中,酒杯從手上滑落到地上。
【原文】
東魏司徒、河南大將軍、大行台侯景,右足偏短,弓馬非其長,而多謀算。諸將高敖曹、彭樂等皆勇冠一時,景常輕之,曰:「此屬皆如豕突,勢何所至!」〔〖胡三省注〗言其勇而無謀也。〕景嘗言於丞相歡:「願得兵三萬,橫行天下,要須濟江縛取蕭衍老公、以爲太平寺主。」〔〖胡三省注〗史言侯景夙有取江南之志。太平寺蓋在鄴。〕歡使將兵十萬,專制河南,杖任若己之半體。〔〖胡三省注〗杖,憑也。〕
景素輕高澄,嘗謂司馬子如曰:「高王在,吾不敢有異;王沒,吾不能與鮮卑小兒共事!」子如掩其口。及歡疾篤,澄詐爲歡書以召景。先是,景與歡約曰:「今握兵在遠,人易爲詐,所賜書皆請加微點。」歡從之。景得書無點,辭不至;又聞歡疾篤,用其行台郎潁川王偉計,遂擁兵自固。
歡謂澄曰:「我雖病,汝面更有餘憂,何也?」〔〖胡三省注〗言澄當以得盡總內外大權爲喜,不應更有餘憂。〕澄未及對,歡曰:「豈非憂侯景叛邪?」對曰:「然。」歡曰:「景專制河南,十四年矣,〔〖胡三省注〗東魏天平元年,歡使景取荊州,後遂委以河南,至是十三年。歡此語當在來春垂沒之時。〕常有飛揚跋扈之志,顧我能畜養,非汝所能駕御也。今四方未定,勿遽發哀。庫狄乾鮮卑老公,斛律金敕勒老公,並性遒直,終不負汝。〔〖胡三省注〗遒,健也,固也。〕可朱渾道元、劉豐生,遠來投我,必無異心。〔〖胡三省注〗可朱渾道元奔東魏見一百五十七卷大同元年。劉豐生奔東魏見二年。〕潘相樂本作道人,心和厚,汝兄弟當得其力。韓軌少戇,宜寬借之。彭樂心腹難得,宜防護之。〔〖胡三省注〗終以邙山事銜之,爲後彭樂被誅張本。〕堪敵侯景者,唯有慕容紹宗,我故不貴之,留以遺汝。」〔〖胡三省注〗使澄厚以官爵,結紹宗之心。〕又曰:「段孝先忠亮仁厚,〔〖胡三省注〗段韶,字孝先。〕智勇兼備,親戚之中,唯有此子,軍旅大事,宜共籌之。」又曰:「邙山之戰,吾不用陳元康之言,〔〖胡三省注〗事見上卷大同九年。〕留患遺汝,死不瞑目!」相樂,廣寧人也。
【譯文】
東魏司徒、河南大將軍、大行台侯景,右腳比左腳短,所以,騎馬射箭對他來說並不擅長,但是他足智多謀。高敖曹、彭樂等將領都是當時最勇猛的,侯景常常很輕視他們,對人說:「這些人就象受驚的豬一樣橫衝直撞,流竄侵擾,能撞到哪裡去呢!」侯景曾對丞相高歡說:「我願意率領三萬人馬,橫掃天下,應當渡過長江把蕭衍那老頭子綁來,讓他做太平寺的寺主。」高歡派他帶領十萬兵馬,全權管理黃河以南地區,對他的依靠、任用,就好象他是自己的半個身體一樣。
侯景一貫輕視高澄,他曾對司馬子如說:「高王在世的時候,我不敢存有異心。如果高王去世了,我不能與那個鮮卑小子共事!」司馬子如趕快捂住了侯景的嘴。到了高歡已病入膏肓的時候,高澄便假借高歡的名義寫了一封書信召侯景前來。以前,侯景曾與高歡有過約定,他對高歡說:「現在我在遠處掌握著軍隊,人們很容易從中搞鬼。以後凡是您賜給我的書信都請您加一個小黑點。」高歡同意了侯景的要求。現在,侯景拿到了高歡的書信後,信上卻沒有黑點,便推託沒有去。後來他又聽說高歡的病情已經很嚴重了,就採納了他的行台郎潁川人王偉的計謀,聚集軍隊,鞏固自己的勢力。
高歡問高澄:「雖然是我病了,可你的臉上卻有另外的憂慮,這是爲什麼?」沒等到高澄回答,高歡又說:「莫不是擔心侯景要反叛?」高澄回答說:「是的。」高歡又說:「侯景專制河南已有十四年了,他一直飛揚跋扈,有奪取天下的志向。只有我能駕御他,你很難駕御他。現在,天下還沒有安定,如果我死了,你不要馬上發喪。庫狄幹這位鮮卑老人,斛律金這位敕勒老人,他們倆都是性格耿直、強勁有力的人,終不會對你負心的。可朱渾道元、劉豐生他們倆遠道前來投奔我,也一定沒有背離我們的心意。潘相樂原來是個道人,心地和善厚道,你們兄弟幾個人會得到他的幫助的。韓軌有點耿直愚魯,你們應寬容待他。彭樂的內心很難推測,應該提防他。所有人中,能夠與侯景對抗的,只有慕容紹宗一人。我故意不讓他得到富貴,就是要把他留下給你。」高歡接著又說:「段孝先這個人忠實、正直、坦白、仁慈、厚道,既有勇又有謀,在所有內外親屬中,只有這個人,軍機大事要和他一起商量。」高歡又說道:「邙山戰役時,我沒有採納陳元康的忠告,給你留下了隱患,我死不瞑目。」潘相樂,是廣寧人。
|
|