首頁/ 中華歷史/ 資治通鑑/ 卷一一六 晉紀三十八

資治通鑑·卷一一六 晉紀三十八


 
  ● 晉紀三十八 〔起重光大淵獻(辛亥),盡閼逢攝提格(甲寅),凡四年。〕

  ◎ 晉安皇帝·辛

  【原文】

  晉安皇帝 義熙七年(辛亥 公元411年)

  春,正月,己未,劉裕還建康。

  秦廣平公弼有寵於秦王興,爲雍州刺史,鎮安定。〔〖胡三省注〗姚秦分嶺北五郡置雍州刺史,鎮安定。〕姜紀諂附於弼,勸弼結興左右以求入朝。興征弼爲尚書令、侍中、大將軍。弼遂傾身結納朝士,收采名勢,以傾東宮;國人惡之。會興以西北多叛亂,欲命重將鎮撫之;隴東太守郭播請使弼出鎮,〔〖胡三省注〗魏收《地形志》有隴東郡,領冱陽、祖厲、撫夷三縣,不載立郡之始,蓋苻、姚所置也。西魏置隴東於汧源,唐之隴州是也。〕興不從,以太常索稜爲太尉、領隴西內史,使招撫西秦。〔〖胡三省注〗爲索稜降西秦張本。〕西秦王乾歸遣使送所掠守宰,謝罪請降。〔〖胡三省注〗謂去年克南安、略陽、隴西諸郡所得守宰也。使,疏吏翻。降,戶江翻。〕興遣鴻臚拜乾歸都督隴西、嶺北、匈奴、雜胡諸軍事、征西大將軍、河州牧、單于、河南王,太子熾磐爲鎮西將軍、左賢王、平昌公。

  興命羣臣搜舉賢才。右僕射梁喜曰:「臣累受詔而未得其人,可謂世之乏才。」興曰:「自古帝王之興,未嘗取相於昔人。待將於將來,隨時任才,皆能致治。卿自識拔不明,豈得遠誣四海乎!」羣臣咸悅。〔〖胡三省注〗姚興之折梁喜誠是矣,羣臣體興之意而明揚仄陋者誰乎﹖此所謂好虛名而無實用者也。〕

  【譯文】

  ● 晉紀三十八

  ◎ 晉安皇帝·辛

  晉安皇帝 義熙七年(辛亥 公元411年)

  春季,正月,己未(十二日),劉裕回到建康。

  後秦廣平公姚弼,受到後秦王姚興的寵愛,擔任雍州刺史,鎮守安定。姜紀投靠姚弼,極盡諂媚,他勸說姚弼結交姚興身邊的人,爭取回到朝廷任職。姚興徵召姚弼爲尚書令、侍中、大將軍。姚弼於是謙恭地與朝中官員交往結納,樹立名望,培植勢力,以此排擠太子姚泓,國內官民,對他非常討厭。正趕上姚興因爲西北地區的叛亂層出不窮,打算派一名重要的將領到那裡鎮撫,所以隴東太守郭播便請求派姚弼去鎮守。姚興並不聽從,任命太常索稜爲太尉、兼隴西內史,讓他去招撫西秦。西秦王乞伏乾歸派使節送還被他俘虜的守、宰等地方官,承認罪過,請求投降。姚興便派鴻臚拜乞伏乾歸都督隴西、嶺北、匈奴、雜胡諸軍事及征西大將軍、河州牧、單于、河南王,封太子乞伏熾磐爲鎮西將軍、左賢王、平昌公。

  姚興命令大臣們尋找薦舉賢能的人才。右僕射梁喜說:「臣幾次接受詔命卻沒有得到一個那樣的人,可以說世上的確缺乏人才。」姚興說:「自古以來,帝王之業興起的時候,從不曾在古人的行列中借取宰相,也不曾等待在將來出生的人中選拔大將,他們都是隨時隨地在當世選任才俊,卻也都能使國家得到較好的治理。你自己缺乏識才拔才的眼光,怎麼可以誣衊說廣大的四海沒有俊才呢?」大臣們都很高興。

  【原文】


  秦姚詳屯杏城,爲夏王勃勃所逼,南奔大蘇;勃勃遣平東將軍鹿弈干追斬之,盡俘其衆。勃勃南攻安定,破尚書楊佛嵩於青石北原,降其衆四萬五千;進攻東鄉,下之,徙三千餘戶於貳城。秦鎮北參軍王買德奔夏,夏王勃勃問以滅秦之策,買德曰:「秦德雖衰,藩鎮猶固,願且蓄力以待之。」勃勃以買德爲軍師中郎將。〔〖胡三省注〗買德遂爲夏之謀臣。〕秦王興遣衛大將軍常山公顯迎姚詳,弗及,遂屯杏城。

  劉藩帥孟懷玉等諸將追盧循至嶺表,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕二月,壬午,懷玉克始興,斬徐道覆。

  河南王乾歸徙鮮卑仆渾部三千餘戶於度堅城,〔〖胡三省注〗仆渾降乾歸見上卷上年。度堅城即乞伏先所都度堅山城也。〕以子敕勃爲秦興太守以鎮之。〔〖胡三省注〗乞伏乾歸本建國號曰秦,故置秦興郡於度堅山。〕

  焦朗猶據姑臧,〔〖胡三省注〗朗據姑臧見上卷上年。〕沮渠蒙遜攻拔其城,執朗而宥之;以其弟拏爲秦州刺史,鎮姑臧。遂伐南涼,圍樂都。三旬不克;南涼王傉檀以子安周爲質,乃還。

  吐谷渾樹洛干伐南涼,敗南涼太子虎台。

  【譯文】

  後秦安遠將軍姚詳屯紮在杏城,被夏王劉勃勃逼迫,向南逃奔大蘇。劉勃勃派遣平東將軍鹿弈干追上他並把他殺了,俘虜了他的全部部衆。劉勃勃向南進攻安定,在青石北面的原野,擊敗尚書楊佛嵩,收降他的部衆四萬五千。隨後,他又進攻東鄉,攻克那裡,把當地的三千多戶居民強行遷到貳城。後秦鎮北參軍王買德投降夏國,夏王劉勃勃向他詢問消滅後秦的辦法,王買德說:「後秦的德勢雖然已經衰敗,但是地方勢力卻還很穩固,所以我希望您暫時積蓄力量等待機會。」劉勃勃任命王買德爲軍師中郎將。後秦王姚興派遣衛大將軍、常山公姚顯前去迎救姚詳,沒有來得及,於是便屯紮在杏城。

  東晉兗州刺史劉藩率領孟懷玉等幾位將領追擊盧循到達五嶺以南。二月,壬午(初五),孟懷玉攻克始興,殺死了徐道覆。

  後秦剛剛加封的河南王乞伏乾歸,把鮮卑族仆渾部落的三千多戶居民強行遷往度堅城,任命兒子乞伏敕勃爲秦興太守,鎮守那裡。

  南涼將軍焦朗還占據著姑臧。北涼沮渠蒙遜攻克了這座城市,活捉焦朗,又把他寬釋了,並任命自己的弟弟沮渠挐爲秦州刺史,鎮守姑臧。於是,他們繼續征伐南涼圍困樂都城,過了三十天也不能攻克。南涼王禿髮傉檀用自己的兒子禿髮安周作爲人質交給了北涼國,沮渠蒙遜才撤兵。

  吐谷渾可汗樹洛干討伐南涼國,打敗了南涼太子禿髮虎台。

  【原文】


  南涼王傉檀欲復伐沮渠蒙遜,邯川護軍孟愷諫曰:〔〖胡三省注〗《水經》:河自西平郡東流,徑澆河郡故城北,又東徑石城南,又東徑邯川城南。劉昫曰:廓州化隆縣東,古邯川地。杜佑曰:後漢和帝時,侯霸置東、西邯屯田五部。邯,水名也,分流左右,在寧塞郡。據唐志,寧塞本澆河郡,唐玄宗天寶中更名;今之廓州。〕「蒙遜新並姑臧,凶勢方盛,不可攻也。」傉檀不從,五道俱進,至番禾、苕藋,掠五千餘戶而還。將軍屈右曰:「今既獲利,宜倍道旋師,早度險阨。蒙遜善用兵,若輕軍猝至,大敵外逼,徙戶內叛,此危道也。」衛尉伊力延曰:「彼步我騎,勢不相及。今倍道而歸則示弱,且捐棄資財,非計也。」俄而昏霧風雨,蒙遜兵大至,傉檀敗走。蒙遜進圍樂都,傉檀嬰城固守,以子染干爲質以請和,蒙遜乃還。

  【譯文】

  南涼王禿髮傉檀打算再一次征伐沮渠蒙遜,邯川護軍孟愷勸阻說:「沮渠蒙遜剛剛吞併了姑臧,兇猛的勢頭正在極盛的時候,不可以去進攻他。」禿髮傉檀不聽,兵分五路,同時進軍,抵達番禾、苕藋,搶掠了五千多戶居民回軍。將軍屈右說:「這次既然已經得到了好處,就應該火速班師,早點擺脫危險的環境。沮渠蒙遜善於指揮軍隊,如果他派一支輕裝的部隊突然來到,強大的敵人在外圍步步威逼,我們裹脅的這些遷移百姓在裡面叛亂,這可是危險的事呵!」衛尉伊力延說:「他們步行我們騎馬,按道理他們是趕不上我們的。現在如果我們加速回去,就是向敵人顯示我們懦弱,而且要扔掉許多軍用物資,不是好辦法。」不久,天氣昏暗,大霧瀰漫,風雨交加,沮渠蒙遜的軍隊大批出現,禿髮傉檀敗退而走。沮渠蒙遜進軍圍困樂都,禿髮傉檀繞著城池,堅持防守,最後又用兒子禿髮染干作爲人質,向對方請求和解,沮渠蒙遜才收兵回去。

  【原文】


  三月,劉裕始受太尉、中書監,〔〖胡三省注〗加太尉見上卷五年。加中書監見六年。〕以劉穆之爲太尉司馬,陳郡殷景仁爲行參軍。〔〖胡三省注〗行參軍,未得與參軍事班也,注已見前。〕裕問穆之曰:「孟昶參佐誰堪入我府者?」穆之舉前建威中兵參軍謝晦。晦,安兄據之曾孫也,〔〖胡三省注〗孟昶爲建威將軍,辟晦爲中兵參軍。〕裕即命爲參軍。裕嘗訊囚,其旦,刑獄參軍有疾,以晦代之;於車中一覽訊牒,催促便下。相府多事,獄系殷積,晦隨問酬辨,曾無違謬;裕由是奇之,即日署刑獄賊曹。〔〖胡三省注〗刑獄蓋分民曹、賊曹,賊曹掌盜賊事。宋志,諸府參軍有長流賊曹、刑獄賊曹、城局賊曹;刑獄無民曹。謝晦爲參軍,未掌曹職,今乃升署。〕晦美風姿,善言笑,博贍多通,裕深加賞愛。

  盧循行收兵至番禺,遂圍之。孫處據守二十餘日。〔〖胡三省注〗番禺,音潘愚。〕沈田子言於劉藩曰:「番禺城雖險固。本賊之巢穴;今循圍之,或有內變。且孫季高衆力寡弱,〔〖胡三省注〗孫處,字季高。〕不能持久,若使賊還據廣州,凶勢復振矣。」夏,四月,田子引兵救番禺,擊循,破之,所殺萬餘人。循走,田子與處共追之,又破循於危梧、鬱林、寧浦。〔〖胡三省注〗蒼梧、鬱林,漢古郡。寧浦郡,吳分合浦郡立。蒼梧,唐之郁州;鬱林,唐之鬱林州;寧浦,唐之橫州。〕會處病,不能進,循奔交州。

  【譯文】

  三月,東晉劉裕開始接受太尉、中書監的職務。他任命劉穆之爲太尉司馬,任命陳郡人殷景仁爲行參軍。劉裕問劉穆之說:「孟昶手下的人誰可以到我這裡做事?」劉穆之薦舉前建威中兵參軍謝晦。謝晦是謝安的哥哥謝據的曾孫。劉裕便命他爲參軍。劉裕曾經親自去審問囚犯,那天早晨,恰好刑獄參軍有病,便讓謝晦去頂替。謝晦在車中,只把各種訴狀口供看了一遍,催促令立刻就能下達。宰相府的雜事繁多,訟案更是堆積了很多,謝晦隨著詢問便進行安排分辨,從沒有發生過錯誤。劉裕因此認爲他是一個奇才,當天便調他任刑獄賊曹。謝晦風度優美,善於言談逗趣,見多識廣,劉裕對他非常欣賞喜愛。

  盧循在撤退的過程中收集殘兵敗將,來到番禺,於是把番禺包圍,孫處在那裡抵抗堅守了二十多天。沈田子對劉藩說:「番禺城池雖然險要堅固,但是卻本來就是敵兵的老窩,現在被盧循圍困著,或許城裡會出現變亂。況且孫處的軍隊少,力量弱,不可能堅持太久,如果讓這些賊兵回來占據了廣州,那麼他們的兇惡勢力就要重振了。」夏季,四月,沈田子帶兵去援救番禺,進攻盧循,並把他打敗,殺死一萬多人。盧循逃跑,沈田子與孫處一起去追擊他,又在蒼梧、鬱林、寧浦等地幾次打敗盧循。正巧此時孫處病倒,大軍不能繼續前進,盧循乘機投奔交州。

  【原文】


  初,九真太守李遜作亂,〔〖胡三省注〗九真,漢古郡,唐之愛州。〕交州刺史交趾杜瑗討斬之。瑗卒,朝廷以其子慧度爲交州刺史。詔書未至,循襲破合浦,〔〖胡三省注〗合浦,漢古郡,唐之廉州。〕徑向交州;慧度帥州府文武拒循於石碕,破之,〔〖胡三省注〗碕,渠羈翻。岸曲曰碕。帥,讀曰率。〕循餘眾猶三千人,李遜餘黨李脫等結集俚獠五千餘人以應循。庚子,循晨至龍編南津;〔〖胡三省注〗交趾郡龍編縣,州郡皆治焉。《水經注》:漢建安二十三年,立州之始,蛟龍盤編於水南北二津,故改龍淵曰龍編。余據二漢志皆作「龍編」,無亦師古、章懷避唐諱,因亦改「淵」爲「編」乎!〕慧度悉散家財以賞軍士,與循合戰,擲雉尾炬焚其艦,〔〖胡三省注〗雉尾炬,東草之一頭,施鐵鏃,草尾則開如雉尾然,爇火以投敵。〕以步兵夾岸射之,循從艦俱然,兵衆大潰。循知不免,先鴆妻子,召妓妾問曰:「誰能從我死者?」多雲;「雀鼠貪生,就死實難。」或云:「官尚當死,某豈願生!」乃悉殺諸辭死者,因自投於水。慧度取其屍斬之,並其父子及李脫等,函七首送建康。

  初,劉毅在京口,貧困,與知識射於東堂。庾悅爲司徒右長史,後至,奪其射堂;衆人皆避之,毅獨不去。悅廚饌甚盛,不以及毅;毅從悅求子鵝炙,〔〖胡三省注〗子鵝爲炙尤肥美。〕悅怒不與,毅由是銜之。至是,毅求兼督江州,詔許之,因奏稱:「江州內地,以治民爲職。不當置軍府彫耗民力,〔〖按〗彫,通「凋」。損傷;衰敗。〕宜罷軍府移鎮豫章;而尋陽接蠻,可即州府千兵以助郡戍。」於是解悅都督、將軍官,以刺史鎮豫章。毅以親將趙恢領千兵守尋陽;悅府文武三千悉入毅府,符攝嚴峻。〔〖胡三省注〗符攝,符下江州追攝之也。〕悅忿懼,至豫章,疽發背卒。

  【譯文】

  當初,九真太守李遜起兵叛亂,交州刺史交趾人杜瑗前去討伐,並把他斬殺。杜瑗去世,朝廷任命他的兒子杜慧度爲交州刺史。詔書還沒有到達,盧循已經攻占了合浦,一直奔向交州。杜慧度率領州府的文武官員在石迎擊盧循,把他打敗。盧循剩下的殘兵還三千人,李遜的餘黨李脫等人也結集俚獠族人五千多響應盧循。庚子(二十四日),盧循早晨到達龍編南面的渡口,杜慧度把自己家的財產全部散發給軍士們做獎賞,與盧循展開決戰。杜慧度軍隊投擲許多雉尾炬,用來焚燒對方的戰艦,又用步兵在兩岸開弓射箭進攻敵人,盧循軍隊的那些船全部著火,部衆徹底潰散。盧循知道自己這次難免一死,於是先用毒酒毒死妻子,然後把那些歌妓、小妾等召集在一起問道:「你們誰能跟我一起死?」這些人都說:「即使是一隻麻雀、一個老鼠也都貪生,跟你一起死,實在太難。」但也有的說:「您都要死了,我怎能願意再活下去!」盧循於是把那些不願死的全部殺掉,隨後自己也投水自殺。杜慧度把他的屍體澇上來,割下人頭,再加上他父親、兒子以及李脫等共七顆人頭,裝在木盒中,送往都城建康。

  當初,劉毅在京口居住時,家庭很貧困,一次與熟人在東堂比賽射箭。庾悅當時是司徒右長史,後來到這裡,奪用了這個射箭的大堂。別的人全都迴避走了,只有劉毅不走,庾悅在這裡大擺宴席,酒菜非常豐盛,卻不給劉毅吃。劉毅跟他要一塊烤小鵝肉吃,庾悅大怒,沒有給,劉毅從此對他懷恨在心。到了現在,劉毅請求兼管江州,安帝下詔允許。於是,他便呈上奏章說:「江州屬於國家的腹地,江州刺史應該以治理民間事務爲主要職守,不應該再配置一個軍府消耗百姓的力量,應該解除軍府,移到豫章鎮守。尋陽接近蠻夷地區,所以也可在州府的部隊中分出一千名兵丁加強該郡的防衛。」於是解除了江州刺史庾悅的都督、將軍等官職,僅以刺史的身分鎮守豫章。劉毅派親信的將領趙恢帶領一千名士兵去戍守尋陽,而庾悅府中的三千名文武官員等全部併入劉毅的府中辦公。劉毅對庾悅不斷下達嚴苛的命令又催逼甚緊。庾悅既憤怒又懼怕,到豫章後不久,後背上生疽癰,去世。

  【原文】


  河南王乾歸徙羌句豈等部衆五千餘戶於疊蘭城,〔〖胡三省注〗句豈降乾歸見上卷上年。迭蘭城在大夏西南,炮崀東北。〕以兄子阿柴爲興國太守以鎮之。〔〖胡三省注〗漢末,興國氐王阿貴據興國城,在略陽略陽郡界,乞伏因其地名置郡。〕五月,復以子木弈干爲武威太守,鎮嵻㟍城。〔〖胡三省注〗嵻㟍城,四年,乞伏熾磐所築。〕

  丁卯,魏主嗣謁金陵,山陽候奚斤居守。昌黎王慕容伯兒謀反;己已,奚斤並其黨收斬之。

  秋,七月,燕王跋以太子永領大單于,置四輔。〔〖胡三省注〗太子領大單于始於劉漢,時置左、右輔而已,跋增置前輔、後輔。單,音蟬。〕柔然可汗斛律遣使獻馬三千匹於跋,求娶跋女樂浪公主。跋命羣臣議之。遼西公素弗曰:「前世皆以宗女妻六夷,宜許以妃嬪之女,樂浪公主不宜下降非類。」跋曰:「朕方崇信殊俗,奈何欺之!」乃以樂浪公主妻之。

  跋勤於政事,勸課農桑,省徭役,薄賦斂;每遣守宰,必親引見,問爲政之要,以觀其能。燕人悅之。

  河南王乾歸遣平昌公熾磐及中軍將軍審虔伐南涼。審虔,乾歸之子也。八月,熾磐兵濟河,〔〖胡三省注〗此濟金城河也。熾,昌志翻。〕南涼王傉檀遣太子虎台逆戰於嶺南。南涼兵敗,虜牛馬十餘萬而還。

  【譯文】

  後秦河南王乞伏乾歸把羌族句豈等部落的五千多戶居民強行遷到疊蘭城居住。任命自己的侄兒乞伏阿柴爲興國太守,鎮守那裡。五月,他又任命兒子乞伏木弈干爲武威太守,鎮守嵻㟍城。

  丁卯(二十二日),北魏國主拓跋嗣拜謁金陵,命令山陽侯奚斤留在都城鎮守。昌黎王慕容伯兒謀反。己巳(二十四日),奚斤把他連同他的黨羽抓起來後,一同斬首。

  秋季,七月,北燕國主馮跋任命太子馮永兼任大單于,設置四位輔佐大臣。柔然可汗郁久閭斛律派遣使節向馮跋獻上三千匹好馬,請求迎娶馮跋的女兒樂浪公主。馮跋命令大臣們討論這件事。遼西公馮素弗說:「前代的君主都把宗室女兒嫁給那些夷人爲妻,現在應該把妃嬪所生的女兒許配給他,至於樂浪公主,就不應該下嫁給地位不相當的人了。」馮跋說:「我正要在蠻荒地區樹立威信,怎麼能夠欺騙他呢?」於是把樂浪公主嫁給郁久閭斛律爲妻。

  馮跋對國家政務勤勤懇懇,鼓勵人民務農種桑,減少徭役,降低賦稅,每次任命、下派守宰一類的地方官時,總要親自召見他們,問他們施政的基本打算,觀察他的能力。北燕百姓對此十分歡悅。

  後秦河南王乞伏乾歸派遣平昌公乞伏熾磐以及中軍將軍乞伏審虔討伐南涼國。乞伏審虔是乞伏乾歸的兒子。八月,乞伏熾磐的大軍渡過金城河,南涼王禿髮傉檀派遣太子禿髮虎台在嶺南地區迎戰,結果,南涼國軍隊被打得大敗。乞伏熾磐搶掠了十幾萬匹牛馬便回去了。

  【原文】


  沮渠蒙遜帥輕騎襲西涼,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。騎,奇寄翻。〕西涼公暠曰:「兵有不戰而敗敵者,挫其銳也。蒙遜新與吾盟,〔〖胡三省注〗事見上卷上年。〕而遽來襲我,我閉門不與戰,待其銳氣竭而擊之,蔑不克矣。」頃之,蒙遜糧盡而歸,暠遣世子歆帥騎七邀擊之,蒙遜大敗,獲其將沮渠百年。

  河南王乾歸攻秦略陽太守姚龍在於柏陽堡,克之。冬,十一月,進攻南平太守王憬於水洛城,〔〖胡三省注〗《水經注》:水洛亭在隴山之西,漢略陽縣界。鄭戩曰:水洛城西占隴坻通秦州往來路,隴之二水環城西流,繞帶渭河,川平土沃,廣數百里。元豐《九域志》:德順軍西南一百里有水洛城,仁宗朝鄭戩使劉滬所築也。憬,居永翻。〕又克之,徙民三千餘戶於譚郊。〔〖胡三省注〗譚郊在冶城西北。〕遣乞伏審虔帥衆二萬城譚郊。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕十二月,西羌彭利發襲據枹罕,〔〖胡三省注〗枹,音膚。〕自稱大將軍、河州牧,乾歸討之,不克。

  是歲,并州刺史劉道憐爲北徐州刺史,移鎮彭城。

  【譯文】

  沮渠蒙遜率領輕裝騎兵襲擊西涼國,西涼公李暠說:「用兵的人有不用戰鬥而把敵人打敗的,那就是挫傷他的銳氣。沮渠蒙遜剛剛與我們結盟,卻又突然前來襲擊我們,我們關緊城門不和他們接戰,等到他們銳氣枯竭之後再來進攻他們,沒有不獲勝的。」不久,沮渠蒙遜的軍隊糧食吃完,撤軍,李派嫡長子李歆率領騎兵七千人攔腰進攻他們,沮渠蒙遜部隊慘敗,西涼俘獲了他們的大將沮渠百年。

  河南王乞伏乾歸進攻後秦略陽太守姚龍於柏陽堡,攻陷了這座城。冬季,十一月,又到水洛城進攻南平太守王憬,也攻克了。把那裡的三千多戶百姓強行遷往譚郊,派兒子乞伏審虔統帥二萬士卒築譚郊城。十二月,西羌部落首領彭利發攻占了枹罕,自稱爲大將軍、河州牧,乞伏乾歸前去討伐,沒有攻克。

  這一年,東晉并州刺史劉道憐改任北徐州刺史,遷移到彭城鎮守。

  【原文】


  晉安皇帝 義熙八年(壬子 公元412年)

  春,正月,河南王乾歸復討彭利發,至奴葵谷,利發棄衆南走,乾歸遣振威將軍乞伏公府追至清水,斬之,收羌戶一萬三千,以乞伏審虔爲河州刺史鎮枹罕而還。

  二月,丙子,以吳興太守孔靖爲尚書右僕射。

  河南王乾歸徙都譚郊,命平昌公熾磐鎮苑川。乾歸擊吐谷渾阿若干於赤水,降之。〔〖胡三省注〗《五代志》:隋大業五年平吐谷渾,置河源郡於古赤水城,蓋近積石山。魏數《地形志》:臨洮郡有赤水縣。《水經注》:赤水城亦曰臨洮東城。降,戶江翻。〕

  夏,四月,劉道規以疾求歸,許之。道規在荊州累年,〔〖胡三省注〗元年,道規刺荊州。〕秋毫無犯。及歸,府庫帷幕,儼然若舊。隨身甲士二人遷席於舟中,道規刑之於市。

  以後將軍豫州刺史劉毅爲衛將軍、都督荊、寧、秦、雍四州諸軍事、荊州刺史。毅謂左衛將軍劉敬宣曰:「吾忝西任,欲屈卿爲長史南蠻,〔〖胡三省注〗爲南蠻校尉府長史也。〕豈有見輔意乎?」敬宣懼,以告太尉裕。裕笑曰:「但令老兄平安,必無過慮。」

  【譯文】

  晉安帝 義熙八年(壬子 公元412年)

  春季,正月,河南王乞伏乾歸再一次出兵討伐彭利發,抵達奴葵谷。彭利發扔下部衆向南逃走,乞伏乾歸派遣振威將軍乞伏公府追到清水,把他殺了。這一戰,收集了羌族居民一萬三千戶,任命乞伏審虔爲河州刺史,鎮守枹罕,大軍回師。

  二月,丙子(初五),東晉任命吳興太守孔靖爲尚書右僕射。

  河南王乞伏乾歸把都城遷到譚郊,命令平昌公乞伏熾磐鎮守苑川。乞伏乾歸在赤水襲擊吐谷渾汗國的阿若干,收降了他。

  夏季,四月,東晉荊州刺史劉道規因爲身體有病,請求解職回京,朝廷准許。劉道規在荊州任職幾年,絲毫也沒有侵占百姓的利益。到他回京的時候,府庫的帷幕都和他剛來時一模一樣。他的隨從中有兩個衛兵把一條草蓆帶上了船,劉道規也把他們拉到市井中斬首。

  東晉朝廷任命後將軍、豫州刺史劉毅爲衛將軍,都督荊、寧、秦、雍四州諸軍事,荊州刺史。劉毅對左衛將軍劉敬宣說:「我忝居西方重任,打算委屈你爲南蠻長史,你有沒有幫我忙的意思?」劉敬宣很害怕,把這件事告訴了太尉劉裕,劉裕笑著說:「總會讓你老兄平安,一定不要過分憂慮。」

  【原文】


  毅性剛愎,〔〖胡三省注〗愎,弼力翻。〕自謂建義之功與裕相埒,〔〖胡三省注〗埒,龍輟翻,等也。〕深自矜伐,雖權事推裕而心不服。〔〖胡三省注〗觀去年答弟藩之言可知已。〕及居方岳,常怏怏不得志。裕每柔而順之,毅驕縱滋甚,嘗云:「恨不遇劉、項,與之爭中原!」及敗於桑落,〔〖胡三省注〗事見上卷六年。〕知物情已去,彌復憤激。裕素不學,而毅頗涉文雅,故朝土有清望者多歸之,與尚書僕射謝混、丹陽尹郗僧施,深相憑結。僧施,超之從子也。〔〖胡三省注〗郗超黨於桓溫,僧施黨於劉毅,超僅免而僧施及禍矣。〕毅既據上流,陰有圖裕之志,求兼督交、廣二州,裕許之。毅又奏以郗僧施爲南蠻校尉後軍司馬,毛脩之爲南郡太守,裕亦許之,以劉穆之代僧施爲丹陽尹。毅表求至京口辭墓,裕往會之於倪塘。寧遠將軍胡藩言於裕曰:「公謂劉衛軍終能爲公下乎?」〔〖胡三省注〗毅爲衛將軍,故稱之。〕裕默然,久之,曰:「卿謂何如?」藩曰:「連百萬之衆,攻必取,戰必克,毅固以此服公。至於涉獵傳記,〔〖胡三省注〗師古曰:涉,若涉水;獵,若獵獸;言歷覽之,不專精也。〕一談一詠,自許以爲雄豪;以是搢紳白面之士輻湊歸之。恐終不爲公下,不如因會取之。」裕曰:「吾與毅俱有克復之功,其過未彰,不可自相圖也。」〔〖胡三省注〗裕雖以是言答藩,陰有以處毅者矣。〕

  【譯文】

  劉毅性格剛愎自用,自以爲當年勤王舉義的功勞與劉裕相等,心裡深深爲此驕矜自負,因此,雖然暫時擁戴聽從劉裕,但是心裡卻並不服氣,等到獨當一面,當上一個地區的首腦之後,仍然經常鬱悶不樂,覺得志向不得實現。劉裕每每對他容讓順從,這更加縱容滋長了他的狂傲,曾說:「真遺憾沒有遇到劉邦、項羽,跟他們爭奪中原!」到了在桑落慘敗之後,他知道自己的情勢已去,更增加了他的煩惱和憤激。劉裕一向不讀書,劉毅卻相當地涉獵過一些文墨,所以朝中有很多名望清高的有學識的人,都與他往來密切。他與尚書僕射謝混、丹陽尹郗僧施關係最好,感情最深,互相結納。郗僧施是郗超的侄兒。劉毅把持了長江上游一帶的大權之後,暗地裡有圖謀劉裕的志向,便請求兼管交、廣二州的軍事,劉裕也答應了他。劉毅又奏請任命郗僧施爲南蠻校尉後軍司馬,任命毛脩之爲南郡太守,劉裕又答應了他,改派劉穆之代替郗僧施爲丹陽尹。劉毅上表請求到京口去向祖先的墳墓辭行,劉裕前往倪塘與他相會。寧遠將軍胡藩對劉裕進言道:「您說劉毅能永遠地做您的部下嗎?」劉裕沉默不語,很久,說:「你認爲應當怎麼辦?」胡藩說:「統帥百萬大軍,攻擊一定得手,交戰一定勝利,劉毅以此佩服您。至於博覽羣書,談吐吟詠,他卻自認爲是英雄豪傑。正因如此,高雅的士紳、白面的書生等集中歸附到他那裡。我擔心他終將不會甘心在您之下,不如趁這次會面的機會,乾脆除掉他。」劉裕說:「我與劉毅都有使國家復興的功勞,他的罪過還沒有表露出來,不可自相殘殺。」

  【原文】


  乞伏熾磐攻南涼三河太守吳陰於白土,克之,以乞伏出累代之。〔〖胡三省注〗《水經》:河水過邯川城南,又東徑臨津城北、白土城南。闞駰《十三州志》曰:左南津西六十里,有白土城,在大河之北,爲緣河濟渡之地。累,力追翻。魏收曰:白土縣,漢屬上郡,晉屬金城,郡後魏屬新平郡。余謂後魏新烎之白土乃漢上邵之白土,晉金城之白土乃左南西之白土,各是一處。《五代志》:邠州新平縣、舊曰白土,此漢上郡及後魏之白土也。南涼之白土當在唐鄯州界。〕

  六月,乞伏公府弒河南王乾歸,〔〖胡三省注〗公府,國仁之子也,以不得立,故行弒逆。〕並殺其諸子十餘人,走保大夏。平冒公熾磐遣其弟廣武將軍智達、揚武將軍木弈干帥騎三千討之;以其弟曇達爲鎮京將軍,鎮譚郊,〔〖胡三省注〗乞伏都譚郊,自謂爲京師,故置鎮京將軍以鎮之。帥,讀曰率。騎,奇寄翻;下同。曇,徒含翻。〕驍騎將軍婁機鎮苑川。熾磐帥文武及民二萬餘戶遷於枹罕。

  秦人多勸秦王興乘亂取熾磐,興曰:「伐人喪,非禮也。」夏王勃勃欲攻熾磐,軍師中郎將王買德諫曰:「熾磐,吾之與國,今遭喪亂,吾不能恤,又恃衆力而伐之,匹夫且猶恥爲,況萬乘乎!」勃勃乃止。

  閏月,庚子,南郡烈武公劉道規卒。

  【譯文】

  乞伏熾磐在白土進攻南涼三河太守吳陰,擊敗了他,讓乞伏出累代替吳陰鎮守白土。

  六月,西秦振威將軍乞伏公府刺殺了河南王乞伏乾歸。同時殺死了乞伏乾歸的十幾個兒子。逃到大夏據守。平昌公乞伏熾磐派他的弟弟廣武將軍乞伏智達、楊武將軍乞伏木弈干率領三千騎兵,前去討伐。任命他的另一個弟弟乞伏曇達爲鎮京將軍,鎮守譚郊;任命驍騎將軍乞伏婁機鎮守苑川。乞伏熾磐統帥文武官員及二萬多戶百姓遷移到枹罕。

  後秦國人有很多都勸後秦王姚興乘西秦國內危亡動亂之機,消滅乞伏熾磐,姚興說:「趁別人遭喪之時,討伐他,不合禮儀。」夏王劉勃勃打算進攻乞伏熾磐,軍師中郎將王買德勸阻說:「乞伏熾磐是我們的鄰邦,現在遭受喪亂,我們不能去體恤幫助,反而依仗人多力大去討伐他,這樣的事,連普通的老百姓都覺得可恥而不去做,何況您是擁有萬乘之尊的天王了!」劉勃勃這才停止。

  閏六月,庚子(初一),東晉南郡烈武公劉道規去世。

  【原文】


  秋,七月,己巳朔,魏主嗣東巡,置四廂大將、十二小將;以山陽侯斤、元城侯屈行左、右丞相。〔〖胡三省注〗奚斤封山陽侯,拓跋屈封元城侯。〕庚寅,嗣至濡源,巡西北諸部落。

  乞伏智達等擊破乞伏公府於大夏,公府奔疊蘭城,就其弟阿柴。智達等攻拔之,斬阿柴父子五人。公府奔嵻㟍南山,〔〖胡三省注〗嵻,音康。㟍,音郎。〕追獲之,並其四子,轘之於譚郊。〔〖胡三省注〗轘,音宦。〕

  八月,乞伏熾磐自稱大將軍、河南王,〔〖胡三省注〗熾磐,乾歸長子。〕大赦,改元永康;葬乾歸於枹罕,〔〖胡三省注〗枹,音膚。〕諡曰武元王,廟號高祖。

  皇后王氏崩。

  庚戌,魏主嗣還平城。〔〖胡三省注〗出巡而還也。〕

  【譯文】

  秋季,七月,己巳朔(初一),北魏國主拓跋嗣巡視東方,設置了四廂大將、十二小將等官。任命山陽侯奚斤、元城侯拓跋屈擔任左、右丞相。庚寅(二十二日),拓跋嗣抵達濡源,巡視西北的那些部落。

  乞伏智達等人在大夏擊敗乞伏公府。乞伏公府逃奔疊蘭城,投靠他的弟弟乞伏阿柴。乞伏智達等攻陷了那裡,斬殺了乞伏阿柴他們父子五人。乞伏公府又逃到嵻㟍以南的山區,被追上抓獲,連同他的四個兒子一起,在譚郊城內用車裂刑處死。

  八月,乞伏熾磐自稱爲大將軍、河南王,下令大赦,改年號爲永康。把乞伏乾歸安葬在枹罕,追諡他爲武元王,廟號高祖。

  東晉皇后王氏去世。

  庚戌(十二日),北魏國主拓跋嗣回到平城。

  【原文】


  九月,河南王熾磐以尚書令武始翟勍爲相國,侍中、太子詹事趙景爲御史大夫;罷尚書令、仆、尚書六卿、侍中等官。

  癸酉,葬僖皇后於休平陵。

  劉毅至江陵,多變易守宰,輒割豫州文武、江州兵力萬餘人以自隨。會毅疾篤,郗僧施等恐毅死,其黨危,乃勸毅請從弟兗州刺史藩以自副,太尉裕僞許之。藩自廣陵入朝,己卯,裕以詔書罪狀毅,雲與藩及謝混共謀不軌,收藩及混賜死。初,混與劉毅款暱,混從兄澹常以爲憂,〔〖胡三省注〗澹,徒覽翻。〕漸與之疏,謂弟璞及從子瞻曰:「益壽此性,終當破家。」〔〖胡三省注〗益壽,混小字也。〕澹,安之孫也。

  【譯文】

  九月,西秦河南王乞伏熾磐任命尚書令武始人翟勍爲相國,任命侍中、太子詹事趙景爲御史大夫,撤銷了尚書令、仆、尚書六卿、待中等官職。

  癸酉(初六),東晉把僖皇后王氏安葬在休平陵。

  劉毅抵達江陵,對下屬的守宰等地方官進行很大的變動、撤換,他擅自抽調豫州原來的老文武僚屬、江州的原部衆一萬多人跟隨自己到荊州。正好趕上劉毅病重,郗僧施等人恐怕劉毅死掉,他們這一黨處境危險,於是勸說劉毅請求朝廷派自己的堂弟兗州刺史劉藩做自己的副手,太尉劉裕假裝答應了他。劉藩從廣陵前往建康來朝見皇帝。已卯(十二日),劉裕用皇帝的名義下詔書,公布劉毅的罪狀,指出他與劉藩以及謝混等人一起陰謀叛亂,抓住了劉藩和謝混,命令他們自殺。當初,謝混與劉毅感情密切親暱,謝混的堂兄謝澹常常爲此擔憂,逐漸與他疏遠,並對弟弟謝璞和侄兒謝瞻說:「謝混這種性情,將來一定會家破人亡。」謝澹是謝安的孫子。

  【原文】


  庚辰,詔大赦,以前會稽內史司馬休之爲都督荊、雍、梁、秦、寧、益六州諸軍事、荊州刺史;北徐州刺史劉道憐爲兗、青二州刺史,鎮京口。〔〖胡三省注〗北徐州刺史治彭城。使道憐鎮京口,以爲建康北藩之重。〕使豫州刺史諸葛長民監太尉留府事。裕疑長民難獨任,乃加劉穆之建武將軍,置佐吏,配給資力以防之。〔〖胡三省注〗是時裕已有殺長民之心矣。〕

  壬午,裕帥諸軍發建康,參軍王鎮惡請給百舸爲前驅。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕丙申,至姑孰,以鎮惡爲振武將軍,與龍驤將軍蒯恩將百舸前發。裕戒之曰:「若賊可擊,擊之;不可者,燒其船艦,留屯水際以待我。」於是鎮惡晝夜兼行,揚聲言劉兗州上。

  【譯文】

  庚辰(十三日),東晉安帝下詔命令大赦。任命前會稽內史司馬休之爲都督荊、雍、梁、秦、寧、益六州諸軍事,荊州刺史;任命北徐州刺史劉道憐爲兗、青二州刺史,鎮守京口;命豫州刺史諸葛長民監太尉留府事。劉裕擔心諸葛長民很難單獨勝任,於是加封劉穆之爲建武將軍,設置輔佐官員,配備軍事力量,防備意外。

  壬午(十五日),劉裕率領幾支部隊從建康出發,參軍王鎮惡請求交給他一百條船擔任先鋒。丙申(二十九日),抵達姑孰,任命王鎮惡爲振武將軍,與龍驤將軍蒯恩帶領一百條船提前出發,劉裕告誡他們說:「如果敵人可以戰勝,便進攻他們;如果不能取勝,便把他們的船艦燒毀,停留在水邊等待我來。」於是王鎮惡白天黑夜地加速前進,聲言說是劉藩到來。

  【原文】


  冬,十月,己未,鎮惡至豫章口,去江陵城二十里,舍船步上。蒯恩軍居前,鎮惡次之。舸留一二人,對舸岸上立六七旗,旗下置鼓,語所留人:「計我將至城,便鼓嚴,令若後有大軍狀。」〔〖胡三省注〗鼓嚴,擂鼓也。〕又分遣人燒江津船艦。鎮惡徑前襲城,語前軍士:〔〖胡三省注〗告語在前軍士也。〕「有問者,但云劉兗州至。」津戍及民間皆晏然不疑。未至城五、六里,逢毅要將〔〖胡三省注〗要將者,所親之將,掌兵要者。〕朱顯之欲出江津,問:「劉兗州何在?」軍士曰:「在後。」顯之至軍後,不見藩,而見軍人擔彭排戰具,〔〖胡三省注〗彭排,即今之旁排,所以扞鋒矢。孫愐曰:樐,彭排。《釋名》曰:彭排,軍器也。彭,旁也,排敵御攻也。〕望江津船艦已被燒,鼓嚴之聲甚盛,知非藩上,便躍馬馳去告毅,行令閉諸城門。鎮惡亦馳進,門未及下關,軍人因得入城。衛軍長史謝純入參承毅,〔〖胡三省注〗僚佐省府公謂之參承。〕出聞兵至,左右欲引車歸。純叱之曰:「我,人吏也,〔〖胡三省注〗言爲人之吏。〕逃將安之!」馳還入府。純,安兄據之孫也。鎮惡與城內兵斗,且攻其金城。〔〖胡三省注〗凡城內牙城,晉、宋時謂之金城。〕自食時至中晡,〔〖胡三省注〗日加申爲晡。中晡,正申時也。申末爲下晡。〕城內人敗散。鎮惡穴其金城而入,遣人以詔及赦文並裕手書示毅,毅皆燒不視,與司馬毛脩之等督士卒力戰。城內人猶未信裕自來,軍士從毅自東來者,與台軍多中表親戚,且斗且語,知裕自來,人情離駭。逮夜,聽事前兵皆散,斬毅勇將趙蔡,毅左右兵猶閉東西閤拒戰。鎮惡慮暗中自相傷犯,乃引軍出圍金城,開其南面。毅慮南有伏兵,夜半,帥〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕左右三百許人開北門突出。毛脩之謂謝純曰:「君但隨仆去。」純不從,爲人所殺。毅夜投牛牧佛寺。〔〖胡三省注〗牛牧寺在江陵城北二十里。〕初,桓蔚之敗也,〔〖胡三省注〗事見一百一十四卷元年。蔚,紆勿翻。〕走投牛牧寺僧昌,昌保藏之,毅殺昌。至是,寺僧拒之曰:「昔亡師容桓蔚,爲劉衛軍所殺,今實不敢容異人。」毅嘆曰:「爲法自弊,一至於此!」〔〖胡三省注〗《史記》商君得罪於秦,亡至關下,欲舍。客舍人不知其是商君也,曰:「商君之法,舍人無驗者坐之。」商君嘆曰:「嗟乎!爲法自敝,一至此哉!」〕遂縊而死。明日,居人以告,乃斬首於市,並子侄皆伏誅。毅兄模奔襄陽,魯宗之斬送之。

  【譯文】

  冬季,十月,己未(二十二日),王鎮惡抵達豫章口,離江陵城只有二十里,因此,他們下船,步行進軍。蒯恩帶兵走在前面,王鎮惡緊跟著他。每條船上只留一二個人,停船的岸上立起六七面旗幟,旗下放置戰鼓,告訴留下的人:「估計我們就要到江陵城時,你們便不停地擂起戰鼓,做出後面好像還有大部隊的樣子。」又分別派人去火燒江津那裡的船艦。王鎮惡徑直去突襲江陵城,告訴前面的軍士:「如果有人問,就說劉藩到了。」渡口衛兵和當地百姓都安下心來,毫不懷疑。離城還有五六里遠時,正好碰上劉毅手下的重要將領朱顯之準備去江津,問道:「劉藩在哪裡?」軍士們說:「在後面。」朱顯之到了部隊的後面也沒有看到劉藩,卻看見軍士扛著盾牌、旁排等作戰工具,又看見江津的船艦已經火起被燒,江邊擂鼓的聲音又很大,恍然大悟不是劉藩到來,便跳上馬背,飛馬回城向劉毅報告,下令趕快關閉各個城門。王鎮惡也跟著跑進城去,城門還沒來得及關閉,軍隊所以得以進入江陵城。衛軍長史謝純進府去拜見劉毅,出來的時候,聽說軍隊殺到,左右侍從打算拉著他的車回去,射純呵斥他們說:「我是人家的下屬,逃能逃到哪裡去?」於是馳回劉毅府中。謝純是謝安的哥哥謝據的孫子。王鎮惡與城內的士兵展開激戰,一面又進攻江陵的牙城,從中午直到傍晚,城內的守軍終於敗退潰散。王鎮惡從牙城挖一個洞,沖了進去,派人把皇帝的詔書和赦免他的文件以及劉裕寫給他的親筆信交給劉毅,劉毅看也不看,便全部燒掉了。他與司馬毛脩之等人督促士卒拼力死戰。城內的人還不相信劉裕親自到來,可是軍隊中那些跟著劉毅從東方來的士兵,與朝廷來的兵有一些是表親的關係,他們一邊交戰一邊對話。知道的確是劉裕親自來了,人心爲此震駭離亂。到了夜晚,劉毅辦公的府前衛兵全部逃散,並殺掉了劉毅手下的勇將趙蔡;劉毅身邊的侍衛還關緊東西大門頑強抗拒。王鎮惡擔心黑暗之中自己的士兵彼此誤傷,於是又把部衆帶出圍困牙城,並把南面打開一個出口。劉毅害怕南面有埋伏的官兵,半夜的時候,率領三百個左右的侍衛,打開北門突圍出去。毛脩之對謝純說:「你只管跟我去。」謝純不同意,被別人殺掉了。劉毅連夜投奔牛牧佛寺。當初,桓蔚失敗的時候,便跑到這裡投奔牛牧寺的僧人昌。昌把桓蔚藏了起來,保護他,劉毅則殺了昌。到這時,寺里的僧人們拒絕了他,說:「過去我們亡故的師傅昌容留桓蔚,被你殺死,現在實在再不敢容留他人了。」劉毅哀嘆說:「自己制訂法律規章斷絕自己的活路,竟然到了這種程度!」於是,他自己上吊而死。第二天,當地居民報告,王鎮惡便將他的屍體拖到市中,砍下腦袋。他的兒子、侄子等也都一起被殺。劉毅的哥哥劉模逃奔到襄陽,雍州刺史魯宗之斬了他,並把人頭送到建康。

  【原文】


  初,毅季父鎮之閒居京口,不應辟召,常謂毅及藩曰:「汝輩才器,足以得志,但恐不久耳。我不就爾求財位,亦不同爾受罪累。」每見毅、藩導從到門,輒詬之。〔〖胡三省注〗詬,罵也。〕毅甚敬畏,未至宅數百步,悉屏儀衛,與白衣數人俱進。及毅死,太尉裕奏征鎮之爲散騎常侍、光祿大夫,固辭不至。

  仇池公楊盛叛秦,〔〖胡三省注〗義熙元年,盛降秦,今復叛。〕侵擾祁山。秦王興遣建威將軍趙琨爲前鋒,立節將軍姚伯壽繼之,前將軍姚恢出鷲峽,〔〖胡三省注〗鷲,音就。〕秦州刺史姚嵩出羊頭峽,右衛將軍胡翼度出汧城,以討盛。興自雍赴之,與諸將會於隴口。〔〖胡三省注〗隴道之口也。〕

  天水太守王松怱言於嵩曰:「先帝神略無方,徐洛生以英武佐命,再入仇池,無功而還;〔〖胡三省注〗姚萇再攻仇池,當考。〕非楊氏智勇難全也,直地勢險固耳。今以趙琨之衆,使君之威,准之先朝,實未見成功。使君具悉形便,何不表聞!」嵩不從。盛帥衆與琨相持,伯壽畏懦不進,琨衆寡不敵,爲盛所敗。興斬伯壽而還。

  興以楊佛嵩爲雍州刺史,帥嶺北見兵以擊夏。〔〖胡三省注〗秦雍州統嶺北五郡,治安定。見,賢遍翻。〕行數日,興謂羣臣曰:「佛嵩每見敵,勇不自製,吾常節其兵不過五千人。今所將既多,遇敵必敗,行已遠,追之無及,將若之何?」佛嵩與夏王勃勃戰,果敗,爲勃勃所執,絕亢而死。〔〖胡三省注〗亢,與吭同,居郎翻。〕

  秦立昭儀齊氏爲後。

  沮渠蒙遜遷於姑臧。

  【譯文】

  當初,劉毅的叔父劉鎮之在京口閒居,不應朝廷的徵召,常常對劉毅和劉藩說:「憑你們的才能天賦,足可以實現自己的志向,干一番大事業,但是恐怕不會得勢太長時間。我不依靠你們謀求錢財和地位,也不和你們一起受到罪行的連累。」他每次看見劉毅、劉藩領著部下路過家門,都出去辱罵他們。劉毅對他非常尊敬而又害怕,回家時,在沒到家宅的幾百步遠的地方,便把儀仗衛兵等全部屏退,只和幾個部下的小官吏的人一起進屋。等到劉毅死後,太尉劉裕奏請徵召劉鎮之爲散騎常侍、光祿大夫,劉鎮之仍然堅決推辭,不來上任。

  被後秦封爲仇池公的氐王楊盛,背叛後秦,侵犯騷擾祁山。後秦國王姚興派遣建威將軍趙琨率領先行部隊,派立節將軍姚伯壽率領後援部隊,派前將軍姚恢進軍鷲峽,派秦州刺史姚嵩進軍羊頭峽,派右衛將軍胡翼度進軍汧城,同時討伐楊盛。姚興從雍城帶兵前去,與那些將領在隴口會合。

  天水太守王松怱向姚嵩進言道:「先帝奇謀神智,變化莫測,徐洛生又以自己的英才勇武輔佐王命,就是那樣的條件,二次進攻仇池的時候,也免不了沒有任何收穫,空手而回。這不是因爲楊氏的智謀勇力能夠保全自己,只不過是那裡的地勢艱險牢固罷了。現在依靠趙琨等人的大軍,依靠您的威信名望,和先帝的朝代相比,實在也不見得能夠成功。您全盤了解這樣的形勢,爲什麼不報告皇上呢?」姚嵩沒有聽從。楊盛率領部衆與趙琨對抗,雙方僵持不下,姚伯壽畏懼怯懦,不進兵增援,趙琨力量單薄,難以抵敵,被楊盛打敗。姚興斬了姚伯壽之後回軍。

  姚興任命楊佛嵩爲雍州刺史,率領嶺北現有的軍隊進擊夏國。軍隊走了幾天,姚興對大臣們說:「楊佛嵩每當看見敵人,便奮勇向前,無法自己克制,我常常限制他的軍隊不讓它超過五千人。這次他所統領的兵力已經太多了,遇到敵人便一定要失敗,但是他們已經走遠,追也追不上了,怎麼辦好呢?」楊佛嵩與夏王劉勃勃交戰,果然失敗,被劉勃勃抓獲,扼住喉嚨掐死。

  後秦冊立昭儀齊氏爲王后。

  北涼沮渠蒙遜把都城遷到姑臧。

  【原文】


  十一月,己卯,太尉裕至江陵,殺郗僧施。初,毛脩之雖爲劉毅僚佐。素自結於裕,故裕特宥之。賜王鎮惡爵漢壽子。裕問毅府咨議參軍申永曰:「今日何施而可?」永曰:「除其宿畔,倍其惠澤,貫敘門次,〔〖胡三省注〗魏、晉以來,率以門地高下爲用人之次第;貫敘者,以次敘之,若穿錢貫然也。〕顯擢才能,如此而已。」裕納之,下書寬租省調,節役原刑,禮辟名士,荊人悅之。

  諸葛長民驕縱貪侈,所爲多不法,爲百姓患,常懼太尉裕按之。及劉毅被誅,長民謂所親曰:「『昔年醢彭越,今年殺韓信。』〔〖胡三省注〗漢薛公之言。〕禍其至矣!」乃屏人問劉穆之曰:「悠悠之言,皆雲太尉與我不平,何以至此?」穆之曰:「公泝流遠征,以老母稚子委節下。若一豪不盡,豈容如此邪!」長民意乃小安。

  長民弟輔國大將軍黎民說長民曰:「劉氏之亡,亦諸葛氏之懼也,宜因裕未還而圖之。」長民猶豫未發,既而嘆曰:「貧賤常思富貴,富貴必履危機。今日欲爲丹徒布衣。豈可得邪!」〔〖胡三省注〗長民,琅邪陽都人,僑居丹徒。〕因遺冀州刺史劉敬宣書曰:「盤龍狠戾專恣,自取夷滅。〔〖胡三省注〗劉毅,小字盤龍。〕異端將盡,世路方夷,富貴之事,相與共之。」敬宣報曰:「下官自義熙以來,忝三州、七郡,〔〖胡三省注〗敬宣自北還,拜晉陵太守,遷江州,鎮尋陽,兼領郡事,征拜宣城內史,領襄城太守,遷鎮蠻護軍,安豐太守,梁國內史,又遷青州刺史,尋改冀州。〕常懼福過災生,思避盈居損。富貴之旨,非所敢當。」且使以書呈裕,裕曰:「阿壽故爲不負我也。」〔〖胡三省注〗敬宣,字萬壽,故裕稱之曰阿壽。〕

  【譯文】

  十一月,己卯(十三日),東晉太尉劉裕抵達江陵,殺死郗僧施。當初,毛脩之雖然是劉毅的幕僚屬下,但卻一向暗自與劉裕結交,所以劉裕特別寬宥了他。朝廷賜給王鎮惡以漢壽子爵位。劉裕問劉毅府的諮議參軍申永說:「現在應當怎麼做才合適?」申永說:「消除那些以往的隔閡,加倍向百姓官員施加恩惠,重新嚴格按照門第來加封官職,公開地擢升有才能的人,不過這樣罷了。」劉裕採納了他的建議,下令減少賦稅役差,放寬刑罰,以禮相聘有名望的人士。荊州的百姓非常擁護他。

  東晉豫州刺史諸葛長民驕橫放縱,貪婪奢侈,幹的事大多都不合法度,成了百姓的一大禍患。他也常常擔心太尉劉裕查處他。到了劉毅被殺,諸葛長民便對他所親近的人說:「『前年殺彭越,今年殺韓信。』我的大禍就要來了!」於是,他把別人屏退,問劉穆之說:「大家紛紛傳言,都說太尉對我非常不滿,這是什麼原因?」劉穆之說:「劉公逆流而上,遠征劉毅,把老母和幼子全都交給您照顧,如果有一點點的不信任,哪裡能這樣呢?」諸葛長民的心裡才稍稍安定一些。

  諸葛長民的弟弟、輔國大將軍諸葛黎民,勸說諸葛長民道:「劉毅的死,也就是諸葛氏的可怕的下場,應該趁著劉裕還沒有回來,搶先動手。」諸葛長民猶豫不決,沒有行動,過後嘆息說:「貧賤的時候,常常想著富貴,富貴之後又一定會有危險。現在要想當一個丹徒的老百姓,怎麼能行呢!」於是,給冀州刺史劉敬宣寫信道:「劉毅狠毒暴戾,專橫任性,自己找的滅亡。現在,有叛亂之心的人已經要被剿滅,天下就要太平,如果有富貴的事情的話,希望我們一同享受。」劉敬宣回信說:「下官我從義熙初年以來,不稱職地當過三個州的刺史,七個郡的太守,常常害怕福份就要過去,災禍就要降在頭上,因此只想迴避太滿的好處,寧可吃虧受損。您所說的富貴的意思,我實在不敢承當。」而且又把信送給劉裕,劉裕說:「劉敬宣還是沒有辜負我。」

  【原文】


  劉穆之憂長民爲變,屏人問太尉行參軍東海何承天曰:「公今行濟否?」承天曰:「荊州不憂不時判,〔〖胡三省注〗判,決也。〕別有一慮耳。公昔年自左里還入石頭,甚脫爾;〔〖胡三省注〗謂破盧循還時也。脫爾,謂輕脫而還,不爲嚴備也。〕今還,宜加重慎。」穆之曰:「非君,不聞此言。」

  裕在江陵,輔國將軍王誕白裕求先下,裕曰:「諸葛長民似有自疑心,卿詎宜便去!」誕曰:「長民知我蒙公垂盼,今輕身單下,必當以爲無虞,乃可以少安其意耳。」裕笑曰:「卿勇過賁、育矣。」乃聽先還。

  沮渠蒙遜即河西王位,〔〖胡三省注〗沮渠蒙遜,臨松盧水胡人也,其先世爲匈奴左沮渠,以遂以官爲氏。〕大赦,改元玄始,置官僚如涼王光爲三河王故事。〔〖胡三省注〗呂光稱三河王,吳見一百七卷孝武太元十四年。〕

  【譯文】

  劉穆之擔心諸葛長民製造叛亂,屏退別人問太尉行參軍、東海人何承天說:「劉公這次能不能成功?」何承天說:「荊州不怕不馬上被平定,不過有另外一個值得憂慮的事。劉公過去在左里大勝之後回到石頭,非常輕鬆隨便,但這次回來,卻應該加倍謹慎。」劉穆之說:「不是你,聽不到這樣的忠告。」

  劉裕在江陵,輔國將軍王誕向劉裕表示,請求先行東還,劉裕說:「諸葛長民好像自己非常擔心,你怎麼敢輕易地就走!」王誕說:「諸葛長民知道我一向承蒙您的垂愛照顧,我現在輕裝簡從,單身而回,他就一定會覺得沒有危險,這樣也可以稍稍安定一下他的心意。」劉裕笑著說:「你的勇氣,超過孟賁、夏育了。」於是就聽憑他先回去。

  沮渠蒙遜登上河西王的位子,下令大赦,改年號爲玄始,設置的官員,就像後涼王呂光爲三河王時設置的官員一樣。

  【原文】


  太尉裕謀伐蜀,擇元帥而難其人。以西陽太守朱齡石既有武干,又練吏職,欲用之。衆皆以爲齡石資名尚輕,難當重任,裕不從。十二月,以齡石爲益州刺史,帥寧朔將軍臧熹、河間太守蒯恩、下邳太守劉鍾等伐蜀,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕分大軍之半二萬人以配之。熹,裕之妻弟,位居齡石之右,亦隸焉。

  裕與齡石密謀進取,曰:「劉敬宣往年出黃虎,無功而退。〔〖胡三省注〗事見一百十四卷四年。〕賊謂我今應從外水往,而料我當出其不意猶從內水來也。〔〖胡三省注〗庾仲雍曰:巴郡江州縣對二水口,右則涪,內水;左則蜀,外水。〕如此,必以重兵守涪城以備內道。〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕若向黃虎,正墮其計。今以大衆自外水取成都,疑兵出內水,此制敵之奇也。」而慮此聲先馳,賊審虛實。別有函書封付齡石,署函邊曰:「至白帝乃開。」諸軍雖進,未知處分所由。

  毛脩之固請行,裕恐脩之至蜀,必多所誅殺,土人與毛氏有嫌,亦當以死自固,不許。〔〖胡三省注〗以毛璩之家爲蜀人所滅故也。〕

  分荊州十郡置湘州。〔〖胡三省注〗成帝咸和三年,省湘州入荊州,今復置。〕

  加太尉裕太傅、揚州牧。

  丁巳,魏主嗣北巡,至長城而還。〔〖胡三省注〗秦所築長城也。〕

  【譯文】

  東晉太尉劉裕計劃討伐蜀地,選擇元帥的時候,覺得很難找到合適的人選。他認爲西陽太守朱齡石既有武勇,又熟悉勝任官吏的職責,打算任用他。大家卻都認爲朱齡石的資歷名望還輕,難以承當重任。劉裕不聽從。十二月,任命朱齡石爲益州刺史,統帥寧朔將軍臧熹、河間太守蒯恩、下邳太守劉鍾等人前去討伐蜀地,並把自己大軍的一半共二萬人配給他指揮。臧熹是劉裕的內弟,職位也比朱齡石高,但也接受朱齡石的統領。

  劉裕與朱齡石密謀進攻取勝的辦法,說:「劉敬宣以前進軍到黃虎,沒建立什麼功業便退回來了。所以,敵兵以爲我們這次應當從外水出發,又防備我們出其不意仍然還從內水進兵。這樣,他們一定會用重兵把守涪城,封鎖內水。如果我們進軍黃虎,正中他們的計策。現在,我們以大部隊經過外水直取成都,另派一支迷惑敵人的軍隊進攻內水,這是克敵制勝的奇計。」他擔心這種計劃事先傳揚出去,敵人摸清了自己的虛實動靜,便另外寫了一封信裝在盒子裡,交給朱齡石,在盒子邊上寫:「到白帝城再打開。」這幾路大軍雖然開始行動,但卻不知道爲什麼要這樣安排。

  毛脩之堅決要求隨大軍出發,劉裕恐怕毛脩之到蜀地後大肆屠殺,而當地人因爲與毛脩之有宿怨,也可能拼死堅守抵抗,所以,沒有答應他的請求。

  東晉把荊州的十個郡分出來,設立湘州。

  東晉朝廷加授太尉劉裕爲太傅、揚州牧。

  丁巳(二十一日),北魏國主拓跋嗣,巡視北方,到達長城後返回。

  【原文】


  晉安皇帝 義熙九年(癸丑 公元413年)

  春,二月,庚戌,魏主嗣如高柳川。甲寅,還宮。

  太尉裕自江陵東還,駱驛遣輜重兼行而下,前刻至日,每淹留不進。諸葛長民與公卿頻日奉候於新亭,輒差其期。乙丑晦,裕輕舟徑進,潛入東府。〔〖胡三省注〗劉穆之、何承天所慮者,裕已了了於胸中矣。〕三月,丙寅朔旦,長民聞之,驚趨至門。裕伏壯士丁旿於幔中,引長民卻人閒語,凡平生所不盡者皆及之,長民甚悅。丁旿自幔後出,於座拉殺之,輿屍付廷尉。收其弟黎民,黎民素驍勇,格鬥而死。並殺其季弟大司馬參軍幼民、從弟寧朔將軍秀之。

  庚午,秦王興遣使至魏修好。

  太尉裕上表曰:「大司馬溫以『民無定本,傷治爲深』,《庚戌》土斷以一其業。〔〖胡三省注〗庚戌制見一百一卷哀帝興寧二年。〕於是財阜國豐,實由於此。自茲迄今,漸用頹馳;請申前制。」於是依界土斷,唯徐、兗、青三州居晉陵者,不在斷例;〔〖胡三省注〗徐、青、兗三州都督率治晉陵,故難以土斷。〕諸流寓郡縣多所並省。

  【譯文】

  晉安帝 義熙九年(癸丑 公元413年)

  春季,二月,庚戌(十五日),北魏國主拓跋嗣前往高柳川;甲寅(十九日),回宮。

  東晉太尉劉裕從江陵東下,返回建康,陸續把軍用物資儘快地運送回去,在預定的日期以前,常常滯留,不能按期進發。諸葛長民與公卿們每天都到新亭去等候,每每錯過日期。乙丑(三十日)夜,劉裕乘快速小艇迅速前進,暗中回到了東府。三月,丙寅朔(初一)凌晨,諸葛長民才得到消息,大吃一驚,急往晉見。劉裕命武士丁旿埋伏在幔中,然後迎接諸葛長民入內,把別人屏退,單獨談話,把凡是一生以來談不透的話全部談到了。諸葛長民非常高興,卻不料丁旿從帷幔後跳出來,在座位上弄死他。劉裕命令用車子把他的屍體拉到廷尉去判罪。又去抓他的弟弟諸葛黎民,諸葛黎民一向非常驍勇,拒捕格鬥,被殺死。又殺了他的小弟弟大司馬參軍諸葛幼民、他的堂弟寧朔將軍諸葛秀之。

  庚午(初五),後秦王姚興派遣使節前往北魏建立友好關係。

  東晉國太尉劉裕呈上奏表說:「從前,大司馬桓溫因爲『民衆沒有固定的根基,對國家的治理危害極大』,所以,頒布『庚戌』詔書,規定按照現在的住所,確定流亡居民的籍貫,讓他們安居樂業。當時財富的逐漸積累、國家的充實強盛,實在是由於這個緣故。從那個時候到現在,對這種規定的執行逐漸放鬆,因此,請求重新強調以前的這項政策。」於是按照現在居民的住所重新確定籍貫,只有徐、兗、青這三個州居住在晉陵的人,不在這個限制之內,那些寄居在別郡之上的郡縣,有很多不是被合併,就是被撤銷。

  【原文】


  戊寅,加裕豫州刺史。裕固讓太傅、州牧。〔〖胡三省注〗辭去年冬所加也。〕

  林邑范胡達寇九真,杜慧度擊斬之。

  河南王熾磐遣鎮東將軍曇達、平東將軍王松壽將兵東擊休官權小郎、呂破胡於白石川,〔〖按〗原缺四十四字。〕大破之,虜其男女萬餘口,進據白石城。顯親休官權小成、呂奴迦等二萬餘戶據白阬,不服;曇達攻斬之,隴右休官悉降。秦太尉索稜以隴西降熾磐,〔〖胡三省注〗七年,秦令索稜守隴西以招撫乞伏。〕熾磐以稜爲太傅。

  夏王勃勃大赦,改元鳳翔。以叱干阿利領將作大匠,發嶺北夷、夏十萬人築都城於朔方水北、黑水之南。〔〖胡三省注〗《水經注》:奢延水又謂之朔方水,源出奢延縣西南赤沙簞,東北流徑奢延縣故城南。赫連於是水之南筑統萬城。奢延水又東流,黑水入焉,水出奢延縣黑澗,東南歷沙陵,注奢延水。統萬城唐爲夏州定難節度使治所。〕勃勃曰:「朕方統一天下,君臨萬邦,宜名新城曰統萬。」阿利性巧而殘忍,蒸土築城,錐入一寸,即殺作者而並築之。勃勃以爲忠,委任之。凡造兵器成,呈之,工人必有死者,射甲不入則斬弓人,入則斬甲匠。又鑄銅爲一大鼓。飛廉、翁仲、銅駝、龍虎之屬,飾以黃金,列於宮殿之前。凡殺工匠數千,由是器物皆精利。

  勃勃自謂其祖從母姓爲劉,非禮也。〔〖胡三省注〗《載記》曰:漢高祖以宗女妻單于冒頓,純爲兄弟,故其子孫冒姓劉氏。〕古從氏族無常,乃改姓赫連氏,言帝王系天爲子,其徽赫與天連也。其非正統者,皆以鐵伐爲氏,〔〖胡三省注〗勃勃父衛辰本鐵弗氏,故改其非正統者爲鐵伐氏。〕言其剛銳如鐵,皆堪伐人也。

  【譯文】

  戊寅(十三日),東晉加任劉裕爲豫州刺史。劉裕堅定辭讓太傅、州牧等職。

  林邑國范胡達進犯東晉九真郡,杜慧度回擊並把他殺了。

  河南王乞伏熾磐派遣鎮東將軍乞伏曇達、平東將軍王松壽帶領部隊進攻東部休官部落首領權小郎、呂破胡所據守的白石川,並把他們打得大敗,把當地的男女百姓一萬多口俘虜,進占白石城。顯親休官部落首領權小成、呂奴迦等共二萬多戶人占據白邟,不服;乞伏曇達攻克了那裡,把他們殺了。隴右的休官部落全部投降。後秦太尉索稜,獻出他所據守的隴西,向乞伏熾磐投降。乞伏熾磐任命索稜爲太傅。

  夏王劉勃勃下令實行大赦,改年號爲鳳翔。任命叱干阿利兼任將作大匠,徵發嶺北胡人、漢人共十萬,在朔方水以北、黑水以南的地方建築都城。劉勃勃說:「我正要統一天下,以君王的地位統轄所有地區,因此,新城的名字應該叫『統萬』。」叱干阿利性情乖巧伶利,但卻凶暴殘忍。他用蒸過的土修築城牆,驗收時鐵錐如果能插入一寸深,他就要把泥工殺掉並把他的屍首築進城中。劉勃勃認爲他非常忠誠,便把築城的事全部交給了他。凡是把兵器造成,呈送給他過目的時候,做工的人當中就一定會有人被殺死:弓箭射不透鎧甲,那麼就殺掉作弓的人;如果射透了,就要殺死作鎧甲的工匠。他又用銅鑄成一面大鼓,把「飛廉」「翁仲」「銅駝」「龍」「虎」等塑像,面上裝飾黃金,排列在宮殿之前。前後大約殺掉了幾千名工匠,因此,武器什物等都打磨得非常鋒利和精良。

  劉勃勃自認爲他的祖先沿用母姓,姓劉,不合禮法。鑑於古人用姓氏也沒有常規,於是自己改姓「赫連」,意思是說帝王是天的兒子,他的偉大光耀與天相連。那些不是直系親屬的旁支後裔,都用「鐵伐」爲姓,意思是說他們鋼強銳利如鐵,都可以攻伐別人。

  【原文】


  夏,四月,乙卯,魏主嗣西巡,命鄭兵將軍奚斤、〔〖胡三省注〗「鄭兵」,北史作「都兵」。〕鴻飛將軍尉古真、都將閭大肥等擊越勤部於跋那山。大肥,柔然人也。〔〖胡三省注〗鴻飛將軍,拓跋氏所創置。將,即亮翻。柔然姓郁久閭氏,今曰閭,從省便也。跋那山蓋在廣寧郡之塞外。〕

  河南王熾磐遣安北將軍烏地延、冠軍將軍翟紹擊吐谷渾別統句旁於泣勤川,大破之。〔〖胡三省注〗別統,猶別帥也,別統部落者也。句,古侯翻。〕

  河西王蒙遜立子政德爲世子,加鎮衛大將軍、錄尚書事。

  南涼王傉檀伐河西王蒙遜,蒙遜敗之於若厚塢,又敗之於若涼;因進圍樂都,二旬不克。南涼湟河太守文支以郡降於蒙遜,蒙遜以文支爲廣武太守。蒙遜復伐南涼,傉檀以太尉俱延爲質,乃還。

  蒙遜西如苕藋,遣冠軍將軍伏恩將騎一萬襲卑和、烏啼二部,大破之,俘二千餘落而還。〔〖胡三省注〗漢有卑和羌,居鮮水海。〕

  蒙遜寢於新台,閹人王懷祖擊蒙遜,傷足,其妻孟氏禽斬之。

  蒙遜母車氏卒。

  【譯文】

  夏季,四月,乙卯(二十一日),北魏國主拓跋嗣向西巡視,下令鄭兵將軍奚斤、鴻飛將軍尉古真、都將閭大肥等進軍跋那山,襲擊越勤部落。閭大肥是柔然人。

  河南王乞伏熾磐派遣安北將軍烏地延、冠軍將軍翟紹進攻吐谷渾所屬的遠方部落首領句旁所據守的泣勤川,並把他們打得大敗。

  北涼河西王沮渠蒙遜冊立兒子沮渠政德爲世子,加封爲鎮衛大將軍、錄尚書事。

  南涼王禿髮傉檀討伐河西王沮渠蒙遜,沮渠蒙遜在若厚塢把他打敗,又在若涼再一次擊敗他。於是,沮渠蒙遜進軍圍困禿髮傉檀的都城樂都,過了二十天也沒有攻破。南涼湟河太守禿髮文支獻出湟河郡,向沮渠蒙遜投降。沮渠蒙遜任命禿髮文支爲廣武太守。沮渠蒙遜再一次討伐南涼,禿髮傉檀把太尉禿髮俱延交給他作爲人質,他才撤軍。

  沮渠蒙遜向西巡視,前往苕藋,派遣冠軍將軍伏恩帶領一萬騎兵進攻卑和、烏啼兩個部落,並把他們擊敗,俘虜了兩千多帳落的百姓回來。

  沮渠蒙遜在新台皇宮就寢,宦官王懷祖突然向他襲擊,但卻只傷到了他的腳,沮渠蒙遜的妻子孟氏把王懷祖活捉然後殺了。

  沮渠蒙遜的母親車氏去世。

  【原文】


  五月,乙亥,魏主嗣如雲中舊宮。〔〖胡三省注〗唐單于都護府領金河一縣,秦漢之雲中也。新書云:金河本後魏道武所都。〕丙子,大赦。西河胡張外等聚衆爲盜;乙卯,嗣遣會稽公長樂劉絜等屯西河招討之。〔〖胡三省注〗按乙亥至丙子幾四十日,五月無乙卯明矣,恐是己卯。會,工外翻。〕六月,嗣如五原。

  朱齡石等至白帝發函書,曰:「衆軍悉從外水取成都。臧熹從中水取廣漢,〔〖胡三省注〗《水經注》:洛水出洛縣章山南,徑洛縣故城南,廣漢郡治也,又南徑新都縣與鼦水合,又與湔水合,亦謂之郫江,又徑犍爲牛鞞水,又東徑資中縣,謂之鼦水。鼦水至江陽縣方山下入江,謂之鼦水口,曰中水。〕老弱乘高艦十餘,從內水向黃虎。」於是諸軍倍道兼行。譙縱果命譙道福將重兵鎮涪城,以備內水。〔〖胡三省注〗涪,音浮;下同。〕齡石至平模,去成都二百里,縱遣秦州刺史候暉、尚書僕射譙詵帥衆萬餘屯平模,夾岸築城以拒之。齡石謂劉鍾曰:「今天時盛熱,而賊嚴兵固險,攻之未必可拔,只增疲睏。且欲養銳息兵以伺其隙,何如?」鍾曰:「不然。前揚聲言大從向內水。譙道福不敢舍涪城。今重軍猝至,出其不意,侯暉之徒已破膽矣。賊阻兵守險者,是其懼不敢戰也。因其凶愳,盡銳攻之,其勢必克。克平模之後,自可鼓行而進,成都必不能守矣。若緩兵相守,彼將知人虛實。涪軍忽來,並力拒我。人情既安,良將又集,〔〖胡三省注〗良將謂譙道福。〕此求戰不獲,軍食無資,二萬餘人悉爲蜀子虜矣。」齡石從之。

  諸將以水北城地險兵多,欲先攻其南城。齡石曰:「今屠南城,不足以破北,若盡銳以拔北城,則南城不麾自散矣。」秋,七月,齡石帥諸軍急攻北城,克之,斬侯暉、譙詵;引兵回趣南城,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。趣,七喻翻。〕南城自潰。齡石舍船步進。焦縱大將譙撫之屯牛脾,〔〖胡三省注〗「牛脾」,當作「牛鞞」。孟康曰:鞞,音髀。師古曰:音古曰:音必爾翻。牛鞞縣自漢以來屬犍爲郡。何承天曰:晉穆帝度屬蜀郡。今簡州西岸有古牛鞞戌城。〕譙小苟塞打鼻。〔〖胡三省注〗打鼻山在今眉州彭山縣南十餘里,山形孤起,東臨江水。俗云:昔周鼎淪於此,或見其鼻,故名。塞,悉則翻。〕臧熹擊撫之,斬之;小苟聞之,亦潰。於是縱諸營屯望風相次奔潰。

  【譯文】

  五月,乙亥(十一日),北魏國主拓跋嗣前往雲中的舊日宮殿。丙子(十二日),實行大赦。西河的胡人張外等人招集部衆,成了強盜。乙卯(疑誤),拓跋嗣派遣會稽公、長樂人劉絜等帶兵集結在西河,招降或者討伐他們。六日,拓跋嗣前往五原。

  東晉朱齡石等人帶兵抵達白帝,打開盒中劉裕寫的書信,上面說:「大部隊全部從外水進攻成都,臧熹從中水進攻廣漢,老弱殘兵乘坐高大的戰艦十幾條,從內水向黃虎進發。」於是,幾路大軍火速向目標進發。譙縱果然命令譙道福帶領主力部隊鎮守涪城,用來防備從內水進攻的敵人。朱齡石抵達平模,距離成都還有二百里。譙縱派遣秦州刺史侯暉、尚書僕射譙詵率領一萬多部衆屯紮在平模,在江水兩岸築起城牆,抗拒敵兵。朱齡石對劉鍾說:「現在正趕上天氣太熱,但是敵兵又防守嚴密、地勢險固,進攻他們也不一定能夠攻克,只是白白地增加士兵的疲勞困頓。我想暫時停止進攻,養精蓄銳,等待機會,怎麼樣?」劉鍾說:「不行。開始的時候我們揚言大部隊從內水進攻,譙道福所以才不敢放棄涪城。現在大軍到了這裡,出乎敵人的意料之外,侯暉這幫傢伙已經嚇破了膽。賊兵之所以擋住去路、堅守險要,是因爲他們害怕,不敢迎戰。正應趁他們非常害怕,調動全部的精銳部隊進攻他們,結果我們一定會勝利。攻克平模之後,自然可以擂動戰鼓,勇往直前,成都也便一定不能堅守了。如果把進攻延緩下來,相持不下,他們就會了解到我們的虛實。涪城的守軍再忽然到來,把兵力合在一起,抵抗我們,他們的人心也已經安定,良將也集結過來。這樣,我們希望對戰又沒有辦法把敵人引出來,軍中糧食又無法供應,那麼,我們的二萬多人就要全部被蜀中小子俘虜了。」朱齡石聽從了他的勸告。

  諸將領認爲江北的城垣地勢險要,守兵衆多,所以打算先進攻江南的城池。朱齡石說:「現在,我們即使屠滅了南城,也沒有辦法攻克北城,如果集中精銳攻克北城,那麼南城便不用揮旗進攻也會自動星散的。」秋季,七月,朱齡石率領幾支部隊向北城發動猛烈進攻,終於攻克。斬殺了侯暉、譙詵,又帶兵回師進攻南城,南城自動潰敗。朱齡石把船遺留在江中,上岸步行向成都進發。譙縱的大將譙撫之在牛脾屯聚兵力,譙小苟駐防打鼻。臧熹進攻譙撫之,把他殺了;譙小苟聽說這個消息,也全軍崩潰。於是譙縱手下的那些軍營衛所,一聽見東晉部隊到來的消息,便都一個接一個地崩潰瓦解。

  【原文】


  戊辰,縱棄成都出走,尚書令馬耽封府庫以待晉師。壬申,齡石入成都,誅縱同祖之親,余皆按堵,使復其業。縱出成都。先辭墓,其女曰:「走必不免,只取辱焉。等死,死於先人之墓可也。」縱不從。譙道福聞平模不守。自涪引兵入赴,縱往投之。道福見縱,怒曰:「大丈夫有如此功業而棄之,將安歸乎!人誰不死,何怯之甚也!」因投縱以劍,中其馬鞍。縱乃去,自縊死,巴西人王志斬其首以送齡石。道福謂其衆曰:「蜀之存亡,實繫於我,不在譙王。今我在,猶足一戰。」衆皆許諾。道福盡散金帛以賜衆,衆受之而走。道福逃於獠中,巴民杜瑾執送之,斬於軍門。〔〖胡三省注〗義熙元年,譙縱據蜀,九年而滅。〕齡石徙馬耽于越巂,〔〖胡三省注〗巂,音髓。〕耽謂其徒曰:「朱侯不送我京師,欲滅口也,〔〖胡三省注〗謂齡石多取庫物,殺耽以滅口。〕吾必不免。」乃盥洗而臥,引繩而死。須臾,齡石使至,戮其屍。詔以齡石進監梁、秦州六郡諸軍事,賜爵豐城縣侯。

  【譯文】

  戊辰(初五),譙縱放棄成都出逃,尚書令馬耽把府庫封存起來,等待東晉軍隊。壬申(初九),朱齡石進入成都,誅殺了譙縱同祖父的親屬,其餘的人都安居如常,讓他們恢復正常的生產經營。譙縱逃出成都,先去辭別祖先陵墓,他女兒說:「逃跑也一定不能逃脫,只是取得更多的侮辱,同樣是死,可以死在祖先的墓旁。」譙縱不聽。譙道福聽說平模失守,從涪城帶兵趕來救援,譙縱前去投奔他。譙道福看見譙縱,大怒說:「大丈夫有這樣偉大的功名事業,卻把它丟棄了,你要回到哪裡去!一個人誰能不死,怎麼怕成這個樣子!」於是把佩劍狠狠地向譙縱擲去,只砍中了他的馬鞍。譙縱只好離去,自己上吊而死。巴西人王志把他的腦袋砍下來,送給朱齡石。譙道福對他的部衆們說:「蜀國的生存和滅亡,其實是維繫在我的身上,不在譙王的身上。現在我還活著,因此,還足以進行一次決戰。」部下都表示同意。譙道福把金銀財寶全部分發給手下的人,衆人接過東西,卻都逃走了。譙道福無奈,逃到獠人部落之中,巴地居民杜瑾把他抓住,送交東晉軍,就在軍營門前斬首。朱齡石把馬耽放逐到越巂,馬耽對他的部下說:「朱齡石不把我送往京師,是打算殺我滅口。我必定難逃一死。」於是,沐浴之後,躺在牀上,自縊而死。不一會兒,朱齡石的使者便到了,砍下了他屍體上的人頭。東晉下詔朱齡石升任監梁、秦州六郡諸軍事,賜爵位爲豐城縣侯。

  【原文】


  魏奚斤等破越勤於跋那山西,徙二萬餘家於大寧。

  河西胡曹龍等擁部衆二萬人來入蒲子,張外降之,推龍爲大單于。

  丙戌,魏主嗣如定襄大洛城。〔〖胡三省注〗二漢志:定襄郡有駱縣。〕

  河南王熾磐擊吐谷渾支旁於長柳川,虜旁及其民五千餘戶而還。

  八月,癸卯,魏主嗣還平城。

  曹龍請降於魏,執送張外,斬之。

  丁丑,魏主嗣如豺山宮。癸未,還。

  【譯文】

  北魏奚斤等人在跋那山以西的地區打敗越勤部落,把當地居民二萬多家強行遷移到大寧。

  河西的胡人曹龍等人帶領部衆二萬多人前來進犯蒲子,西河胡人張外向他投降,推舉曹龍爲大單于。

  丙戌(二十三日),北魏國主拓跋嗣前往定襄郡大洛城。

  河南王乞伏熾磐在長柳川進攻吐谷渾的支旁部落,把支旁和他的部衆五千多戶俘虜,然後回師。

  八月,癸卯(十一日),北魏國主拓跋嗣回到平城。

  曹龍向北魏請求投降,把張外抓住,送往北魏。北魏殺掉張外。

  丁丑(疑誤),北魏國主拓跋嗣前往豺山宮。癸未(疑誤),回平城。

  【原文】


  九月,再命太尉裕爲太傅、揚州牧;固辭。

  河南王熾磐擊吐谷渾別統掘逵於渴渾川,大破之,虜男女二萬三千。冬,十月,掘逵帥其餘衆降於熾磐。

  吐京胡與離石胡出以眷叛魏,〔〖胡三省注〗《水經注》曰:吐京即漢西河土軍縣,夷、夏裕音訛也。後魏真君九年,置吐京郡,隋爲隰州石樓縣地。〕魏主嗣命元城侯屈督會稽公劉絜、永安侯魏勤以討之。丁巳,出以眷引夏兵邀擊絜,禽之,以獻於夏;勤戰死。嗣以屈亡二將,欲誅之;既而赦之,使攝并州刺史。屈到州,縱酒廢事,嗣積其前後罪惡,檻車征還。斬之。〔〖胡三省注〗魏主嗣之入立也,屈子磨渾有功焉;屈恃之而驕。積其惡而誅之,非所以保功臣之門也。〕

  十一月,魏主嗣遣使請昏於秦,秦王興許之。

  是歲,以敦煌索邈爲梁州刺史,苻宣乃還仇池。〔〖胡三省注〗苻宣入漢中,見一百十一四卷元年。〕初,邈寓居漢川,與別駕姜顯有隙,凡十五年而邈鎮漢川;顯乃肉袒迎候,邈無慍色,待之彌厚。退而謂人曰:「我昔寓此,失志多年,若仇姜顯,懼者不少。但服之自佳,何必逞志!」於是闔境聞之皆悅。〔〖胡三省注〗鞠羨之安東萊亦若是而已。世人修怨以致禍者,由不知此道也。〕

  【譯文】

  九月,東晉再次任命太尉劉裕爲太傅、揚州牧。劉裕堅決推辭。

  河南王乞伏熾磐進軍渴渾川襲擊吐谷渾的屬下掘逵部落,並把那裡攻破,俘虜了當地男女百姓二萬三千人。冬季,十月,掘逵率領他的剩下的部衆向乞伏熾磐投降。

  吐京胡人與離石胡人的首領出以眷背叛北魏,北魏國主拓跋嗣命令元城侯拓跋屈督率會稽公劉絜、永安侯魏勤等帶兵前去討伐。丁巳(二十六日),出以眷帶領夏國軍隊攔腰阻擊劉絜,並把劉絜活捉獻給夏國。魏勤戰死。拓跋嗣因爲拓跋屈損失了兩員大將,打算殺了他,但不久又把他赦免了,讓他暫時代理并州刺史。拓跋屈來到并州治所,天天酗酒,荒廢政事,拓跋嗣把他前前後後的罪惡積累到一起,用囚車將他押解回京,斬首。

  十一月,北魏國主拓跋嗣派遣使節到後秦去求親。後秦王姚興答應了。

  這一年,東晉任命敦煌人索邈爲梁州刺史,於是苻宣仍回仇池。當初,索邈居住在漢川,與梁州別駕姜顯有矛盾,過了十五年,索邈反過來鎮守漢川。姜顯於是脫去衣服,光著上身出來等候迎接他。索邈見了姜顯,臉沒有絲毫不高興的樣子,而且對他還更加優厚。索邈退入內宅之後,對別人說:「我過去在這裡居住,有許多年都不如意,如果記恨姜顯,那麼害怕的人一定還有很多。只要他能服從就很好了,爲什麼一定要報仇解恨,逞自己一時的快意呢!」全州境內的百姓官員,聽說了他這話之後,都非常高興。

  【原文】


  晉安皇帝 義熙十年(甲寅 公元414年)

  春,正月,辛酉,魏大赦,改元神瑞。

  辛巳,魏主嗣如繁畤。二月,戊戌,還平城。

  夏王勃勃侵魏河東蒲子。

  庚戌,魏主嗣如豺山宮。

  魏并州刺史婁伏連襲殺夏所置吐京護軍及其守兵。〔〖胡三省注〗《魏書·官氏志》:內入諸姓有匹婁氏,後改爲婁氏。去年,夏破拓跋屈,因置守兵於吐京。〕

  司馬休之在江陵,頗得江、漢民心。子譙王文思在建康,〔〖胡三省注〗文思,休之長子也。譙王尚之死於桓玄之難,帝反正,以文思嗣國。〕性凶暴,好通輕俠;太尉裕惡之。三月,有司奏文思擅捶殺國吏,詔誅其黨而宥文思。休之上疏謝罪,請解所任;不許。裕執文思送休之,令自訓厲,意欲休之殺之;休之但表廢文思。並與裕書陳謝。裕由是不悅,〔〖胡三省注〗爲後裕伐休之張本。〕以江州刺史孟懷玉兼督豫州六郡以備之。〔〖胡三省注〗豫州六郡,宣城、襄城、淮南、廬江、安豐、歷陽也。〕

  【譯文】

  晉安帝 義熙十年(甲寅 公元414年)

  春季,正月,辛酉(初一),北魏實行大赦,改年號爲神瑞。

  辛巳(二十一日),北魏國主拓跋嗣前往繁畤。二月,戊戌(初九),返回平城。

  夏王赫連勃勃入侵北魏河東的蒲子。

  庚戌(二十一日),北魏國主拓跋嗣前往豺山宮。

  北魏并州刺史婁伏連,進攻並殺死了夏國所設置的吐京護軍和那裡的守衛士卒。

  東晉司馬休之江陵任職,很得江漢一帶百姓的民心。他的兒子譙王司馬文思留在建康,性情兇狠殘暴,喜歡結交江湖俠士。太尉劉裕非常討厭他。三月,有關部門報告司馬文思擅自打死封國的官吏,朝廷下詔殺了他的手下差役,卻獨獨赦免了司馬文思。司馬休之呈上疏奏請求處罰,承認罪過,並要求解除他現在的職務,朝廷不許。劉裕把司馬文思抓住,送給司馬休之,讓他自己訓戒懲罰,意思是讓司馬休之自己把兒子殺了。司馬休之只上表請求廢黜司馬文思的爵位,並寫信給劉裕陳說謝罪。劉裕因此非常不高興,任命江州刺史孟懷玉兼任督豫州六郡,用來戒備司馬休之。

  【原文】


  夏,五月,辛酉,魏主嗣還平城。

  秦後將軍斂成討叛羌,爲羌所敗,懼罪,出奔夏。

  秦王興有疾,妖賊李弘與氐仇常反於貳城,興輿疾往討之,斬常,執弘而還。

  秦左將軍姚文宗有寵於太子泓,廣平公弼惡之,誣文宗有怨言;秦王興怒,賜文宗死,於是羣臣畏弼側目。弼言於興,無不從者;以所親天水尹沖爲給事黃門侍郎,唐盛爲治書侍御史,興左右掌機要者,皆其黨也。右僕射梁喜、侍中任廉、亦兆尹尹昭承間言於興曰:「父子之際,人所難言;然君臣之義,不薄於父子,〔〖胡三省注〗父子、君臣,皆人之大倫,故云然。〕故臣等不得默然。廣平公弼,潛有奪嫡之志,陛下寵之太過,假其威權,傾險無賴之徒輻湊附之。道路皆言陛下將有廢立之計,信有之乎!」興曰:「豈有此邪!」喜等曰:「苟無之,則陛下愛弼,適所以禍之;願去其左右,損其威權,如此,非特安弼,乃所以安宗廟社稷。」興不應。大司農竇溫、司徒左長史王弼皆密疏勸興立弼爲太子,興雖不從,亦不責也。

  【譯文】

  夏季,五月,辛酉(初三),北魏國主拓跋嗣回到平城。

  後秦後將軍斂成,討伐叛亂的羌族部落,被羌人打敗,爲此他非常害怕,出去投奔夏國。

  後秦王姚興有病。妖賊首領李弘與氐人部落首領仇常在貳城反叛,姚興帶病坐在車轎上前去討伐他們,斬殺了仇常,活捉李弘而回京。

  後秦左將軍姚文宗受到太子姚泓的寵愛,廣平公姚弼很討厭他,誣告姚文宗說過不滿的話。姚興大怒,命令姚文宗自殺。於是文武大臣們畏懼姚弼,不敢正眼看他。姚弼對姚興說的,姚興無不聽從,姚弼讓他的親信天水人尹沖爲給事黃門侍郎,唐盛爲治書侍御史。姚興身邊掌管機要事務的人,都是姚弼的黨羽。右僕射梁喜、侍中任謙、京兆尹尹昭尋找機會對姚興說;「父子之間的事情,別人很難插言。但是君臣之間的大義,卻不比父子之間的關係疏遠,因此,我們不能默然不語。廣平公姚弼暗地裡有奪嫡的想法,陛下您對他的寵愛太過分了,又交給他大權,培養他的威勢,這樣,那些陰險無賴的傢伙們便紛紛像車輻那樣,集結依附到他那裡。路上的人都說陛下有廢長立幼的打算,真有這事嗎?」姚興說:「哪裡有這事?」梁喜等人說:「如果沒有這事,那麼陛下愛護姚弼,卻正是給他惹禍呢。希望把他身邊的官員全部除去,減小他的權力和威勢,這樣的話,不但是保護姚弼,而且也是在保護祖宗祭廟和國家政權的安全呵!」姚興默不作聲。大司農竇溫、司徒左長史王弼都祕密上奏疏勸說姚興改立姚弼爲太子,姚興雖然不同意,但是也不責怪他們。

  【原文】


  興疾篤,弼潛聚衆數千人,謀作亂。姚裕遣使以弼逆狀告諸兄在藩鎮者,於是姚懿治兵於蒲阪,鎮東將軍、豫州牧洸治兵於洛陽,〔〖胡三省注〗懿、洸,皆興子也。〕平西將軍諶治兵於雍,皆欲赴長安討弼。會興疾瘳,見羣臣,征虜將軍劉羌泣以告興。梁喜、尹昭請誅弼,且曰:「苟陛下不忍殺弼,亦當奪其權任。」興不得已,免弼尚書令,使以將軍、公還第。〔〖胡三省注〗弼爲大將軍,封廣平公。〕懿等各罷兵。

  懿、洸、諶與姚宣皆入朝,使裕入白興,求見,興曰:「汝等正欲論弼事耳,吾已知之。」裕曰:「弼苟有可論,陛下所宜垂聽;若懿等言非是,便當寘之刑辟,奈何逆拒之!」於是引見懿等於諮議堂。宣流涕極言,興曰:「吾自處之,非汝曹所憂。」撫軍東曹屬姜虯上疏曰:「廣平公弼,釁成逆著,道路皆知之。昔文王之化,刑於寡妻;〔〖胡三省注〗《詩·思齊》曰:刑於兄弟。〕今聖朝之亂,起自愛子,雖欲含忍掩蔽,而逆黨扇惑不已,弼之亂心何由可革!宜斥散兇徒,以絕禍端。」興以虯表示梁喜曰:「天下人皆以吾兒爲口實,〔〖胡三省注〗孔安國曰:口實,謂常不去口。〕將何以處之?」喜曰:「信如虯言,陛下宜早裁決。」興默然。〔〖胡三省注〗史言姚興不聽臣子之言,養成泓、弼爭或之禍。〕

  【譯文】

  姚興病重,姚弼暗地裡聚集部衆幾千人陰謀製造叛亂。姚裕派遣使者把姚弼將要叛逆的情形告訴給那些在外地鎮守藩地的哥哥。於是姚懿在蒲阪動員部隊,鎮東將軍、豫州牧姚洸在洛陽動員部隊,平西將軍姚諶在雍城動員部隊,都打算到長安去討伐姚弼。正好這時姚興病情好轉,召見文武百官,征虜將軍劉羌便哭著把這種情況向姚興作了稟告。梁喜、尹昭請求誅殺姚弼,又說:「如果陛下不忍心殺姚弼,也應該把他的權力職位全部剝奪。」姚興萬不得已,免去了姚弼的尚書令職務,讓他以將軍、公爵的身份回家賦閒。姚懿等人也都各自停止軍事行動。

  姚興的幾個兒子姚懿、姚洸、姚諶與姚宣等都回到都城,讓姚裕進宮告訴姚興,求見父王。姚興說:「你們幾個不過就是打算談論姚弼的事罷了,我已經知道了。」姚裕說:「姚弼的事如有談論價值,陛下也應該聽一聽。如果姚懿等人說的不是屬實的,便應該用刑法處罰他們,爲什麼要憑空猜測因而拒絕和他們談話呢?」於是,姚興在諮議堂召見姚懿等人。姚宣流著眼淚,仗義直言,姚興說:「我自己決定這事,不用你們擔心。」撫軍東曹屬姜虯呈上疏奏說:「廣平公姚弼,災禍已經形成,叛逆的跡象已經明顯,路上的人誰都知道。過去周文王的教化之所以能夠推廣,是因爲他首先用禮法要求自己的妻子。而今國家的變亂,是緣起於陛下的愛子,雖然打算包涵容忍掩飾庇護,但是那些叛黨們卻在不停地煽動蠱惑,姚弼的叛亂之心怎麼能夠消除呢!應該驅散姚弼身邊的那些惡棍兇徒,以此斷絕災禍的來源。」姚興把姜虯的奏書給梁喜看,說:「天下的人都拿我的兒子當動亂的藉口,應該怎麼辦才好呢?」梁喜說:「真的就像姜虯說的,陛下應該儘早裁決,」姚興默然不語。

  【原文】


  唾契汗、乙弗等部皆叛南涼,〔〖胡三省注〗北史曰:乙弗國有契翰一部,風俗亦同。杜佑曰:乙弗敵,後魏聞焉,在吐谷渾北衆有萬餘落,風俗與吐谷渾同,然不識五穀,唯食魚與蘇子。蘇子狀若中國枸杞子,或赤或黑。西有栔翰一部,風俗亦同。〕南涼王傉檀欲討之,邯川護軍孟愷諫曰:「今連年饑饉,南逼熾磐,北逼蒙遜,百姓不安。遠征雖克,必有後患;不如與熾磐結盟通糴,〔〖按〗糴同糴。〕慰撫雜部,足食繕兵,俟時而動。」傉檀不從,謂太子虎台曰:「蒙遜近去,不能猝來,旦夕所慮,唯在熾磐。然熾磐兵少易御,汝謹守樂都,吾不過一月必還矣。」乃帥騎七千襲乙弗,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕大破之,獲馬牛羊四十餘萬。

  河南王熾磐聞之,欲襲東都。羣臣咸以爲不可。太府主簿焦襲曰:「傉檀不顧近患而貪遠利,〔〖胡三省注〗近患,謂蒙遜、熾盤;遠利,謂乙弗。〕我今伐之,絕其西路,〔〖胡三省注〗樂都之西路,此傉檀自乙弗還癯都路也。〕使不得還救。則虎台獨守窮城,可坐禽也。此天亡之時,必不可失。」熾磐從之,帥步騎二萬襲樂都。虎台憑城拒守,熾磐四面攻之。

  南涼撫軍從事中郎尉肅言於虎台曰:「外城廣大難守,殿下不若聚國人守內城,〔〖胡三省注〗國人,謂鮮卑禿髮之種落。〕肅等帥晉人拒戰於外,雖有不捷,猶足自存。」虎台曰:「熾磐小賊,旦夕當走,卿何過慮之深!」虎台疑晉人有異心,〔〖胡三省注〗夷人謂華人爲晉人。〕悉召豪望有謀勇者閉之於內。孟愷泣曰:「熾磐乘虛內侮,國家危於累卵。愷等進欲報恩,退顧妻子,人思效死,而殿下乃疑之如是邪!」虎台曰:』吾豈不知君之忠篤,懼餘人脫生慮表,以君等安之耳。」

  【譯文】

  唾契汗、乙弗等部落全都背叛了南涼,南涼王禿髮傉檀打算去討伐他們。邯川護軍孟愷勸阻說:「現在,我們連續幾年遭受饑荒,南部有乞伏熾磐威脅,北部又有沮渠蒙遜逼迫,百姓的生活得不到安定。這次即使通過遙遠的征伐取得了勝利,那也一定會留下後患。不如和乞伏熾磐結成聯盟,溝通糧食的貿易,安慰平撫那些各族的部落,積足糧食,訓練軍隊,等候時機再採取行動。」禿髮傉檀不聽從,對太子禿髮虎台說:「沮渠蒙遜剛剛回去不久,不會突然再來。早晚值得憂慮的,只有乞伏熾磐。但是乞伏熾磐的兵衆卻很少,容易抵抗,你只要小心守衛樂都,我不超過一個月一定就能回來了。」於是率領七千名騎兵去襲擊乙弗,並將它打得大敗,繳獲了馬、牛、羊等四十多萬。

  河南王乞伏熾磐聽說這個消息,打算進攻樂都,文武大臣都認爲不可。太府主簿焦襲說:「禿髮傉檀不顧眼前的憂患,卻去貪圖遠方的好處,我們今天討伐他,斷絕樂都以西的路,使他沒有辦法回來援救,那麼,禿髮虎台單獨守衛一座窮困的城市,我們坐著便可以擒獲他了。這是上天覆亡他的時機,一定不能錯過。」乞伏熾磐聽從了他的建議,率領步兵、騎兵二萬人襲擊樂都。禿髮虎台依靠城防拒敵防守,乞伏熾磐從城的四面發動進攻。

  南涼撫軍從事中郎尉肅向禿髮虎台進言道:「外城太大難以堅守,殿下不如把本國人聚集起來守衛內城,我率領漢族人在外城堅持迎戰敵人,雖然可能不會取勝,但也還足可以保存自己。」禿髮虎台說:「乞伏熾磐這個小毛賊,早晚就要逃走,你何必這麼深深地過於憂慮呀!」禿髮虎台懷疑漢族人有其他想法,便把漢人中有豪名英望、有勇有謀的人全部召進內城軟禁。孟愷哭著說:「乞伏熾磐乘國內空虛悍然進犯,國家的局勢比堆在一起的雞蛋還危險。我孟愷等人進則打算報答王家的恩遇,退則還要照顧妻子兒女,人人都想爲國家拚死力戰,但殿下卻懷疑我們如此地步!」禿髮虎台說:「我怎能不知道你的忠誠篤厚,害怕的只是別的人出現意外,讓你們去安定人心。」

  【原文】


  一夕,城潰,熾磐入樂都,遣平遠將軍捷虔帥騎五千追傉檀,以鎮南將軍廉屯爲都督河右諸軍事、涼州刺史,鎮樂都;〔〖胡三省注〗捷虔、謙屯,皆乞伏種。〕禿髮赴單爲西平太守,鎮西平;以趙恢爲廣武太守,鎮廣武;曜武將軍王基爲晉興太守,鎮浩亹;〔〖胡三省注〗浩亹,音誥門。〕徙虎台及其文武百姓萬餘戶於枹罕。〔〖胡三省注〗枹,音膚。〕赴單,烏孤之子也。

  河間人褚匡言於燕王跋曰:「陛下龍飛遼、碣,舊邦族黨,傾首朝陽,〔〖胡三省注〗言日生於東,猶馮跋興於遼、碣也。其族黨在長樂者,傾首而東望之。〕以日爲歲,請往迎之。」跋曰:「道路數千里,復隔異國,如何可致?」匡曰:「章武臨海,〔〖胡三省注〗跋之先,長樂信都人,而章武郡則晉釮漢勃海郡所置也。自信都至章武,可以浮海至遼西。〕舟楫可通,出於遼西臨渝,不爲難也。」〔〖胡三省注〗臨渝縣,漢屬遼西郡。師古曰:渝,音喻。《水經》曰:碣石在縣南。〕跋許之,以匡爲游擊將軍、中書待郎,厚資遣之。匡與跋從兄買、從弟睹自長樂帥五千餘戶歸於和龍,〔〖胡三省注〗漢高帝置信都郡,景帝二年爲廣川國,明帝更名樂成,安帝改日安平,晉改曰長樂。樂,音洛。帥,讀曰率。〕契丹、庫莫奚皆降於燕。跋署其大人爲歸善王。跋弟不避亂在高句麗,跋召之,以爲左僕射,封常山公。

  【譯文】

  一天晚上,城防崩潰,乞伏熾磐進入樂都,派遣平遠將軍乞伏捷虔率領五千騎兵迎擊禿髮傉檀,任命鎮南將軍乞伏謙屯爲都督河右諸軍事、涼州刺史,鎮守樂都。任命禿髮赴單爲西平太守,鎮守西平。任命趙恢爲廣武太守,鎮守廣武。任命曜武將軍王基爲晉興太守,鎮守浩亹。把禿髮虎台和他的文武官員、百姓一萬多戶強行遷移到枹罕居住。禿髮赴單是禿髮烏孤的兒子。

  北燕河間人褚匡向北燕王馮跋進言道:「陛下在遼、碣這裡登上帝位,長樂的那些故舊親友,卻在家鄉仰頭向東,盼望陛下去營救,度日如年,請允許我前去迎接他們。」馮跋說:「道路遙遠達幾千里,中間又隔著別的國家,怎麼去呢?」褚匡說:「章武郡靠著海邊,乘船可以通過,從遼西的臨渝穿過,不會太難。」馮跋批准了他的計劃,任命褚匡爲游擊將軍、中書侍郎,交給他一筆豐厚的費用,派他前去。褚匡與馮跋的堂兄馮買、堂弟馮睹,從長樂帶領五千多戶居民回到和龍。契丹部落和庫莫奚部落都向北燕投降。馮跋封他們的首領爲歸善王。馮跋的弟弟馮丕在高句麗躲避戰亂,馮跋召他回來,任命他爲僕射,封爲常山公。

  【原文】


  柔然可汗斛律將嫁女於燕,斛律兄子步鹿真謂斛律曰:「幼女遠嫁憂思,請以大臣樹黎等女爲媵。」斛律不許。步鹿真出,謂樹黎等曰:「斛律欲以汝女爲媵,遠適他國。」樹黎恐,與步鹿真謀使勇士夜伏於斛律穹廬之後,伺其出而執之,與女皆送於燕,立步鹿真爲可汗而相之。

  初,社侖之徙高車也,〔〖胡三省注〗事見一百十二卷元興元年。〕高車人叱洛侯爲之鄉導以並諸部,〔〖胡三省注〗鄉,讀曰嚮(向)。〖按〗鄉,嚮之略筆,於此不可從簡作「鄉」。嚮,今簡化作「向」。〕社侖德之,以爲大人。步鹿真與社侖之子社拔共至叱洛侯家,淫其少妻,妻告步鹿真曰:「叱洛侯欲奉大檀爲主。」大檀者,社侖季父仆渾之子也,領別部鎮西境,素得衆心。步鹿真歸而發兵圍叱洛侯,叱洛侯自殺。遂引兵襲大檀,大檀逆擊,破之,執步鹿真及社拔,殺之,自立爲可汗,號牟汗紇升蓋可汗。〔〖胡三省注〗魏收曰:魏言制勝也。〕

  斛律至和龍,燕王跋賜斛律爵上谷侯,館之遼東,待以客禮,納其女爲昭儀。斛律上書請還其國,跋曰:「今度國萬里,又無內應,若以重兵相送,則饋運難繼。兵少則不足成功,如何可還?」斛律固請,曰:「不煩重兵,願給三百騎,送至敕勒。國人必欣然來迎。」跋乃遣單于前輔萬陵帥騎三百送之。陵憚遠役,至黑山,〔〖胡三省注〗黑山在唐振武之北塞外,即殺胡山也。〕殺斛律而還。大檀亦遣使獻馬三千匹、羊萬口於燕。

  【譯文】

  柔然可汗郁久閭斛律,想把女兒嫁給北燕王馮跋,郁久閭斛律的侄兒郁久閭步鹿真對郁久閭斛律說:「幼女遠嫁別的國家,難免憂愁思念,最好是讓大臣樹黎等人的女兒作爲陪嫁的婢妾。」郁久閭斛律沒有允許。郁久閭步鹿真出來後,對樹黎等人說:「郁久閭斛打算讓你的女兒做陪嫁的婢妾,遠嫁到別的國家去。」樹黎非常害怕,與郁久閭步鹿真商量,派勇武的壯士夜裡藏在郁久閭斛律的帳篷之後,等郁久閭斛律出來便抓住他,把他和他的女兒一起送到北燕。於是,樹黎擁立郁久閭步鹿真爲可汗,自己當了宰相。

  當初,郁久閭社侖把高車部落遷走,高車人叱洛侯做他的嚮導,使他得以兼併了幾個部落,郁久閭社侖很感激他,任命他爲高車部落的大人,現在,郁久閭步鹿真和郁久閭社侖的兒子郁久閭社拔一起到叱洛侯家,姦淫叱洛侯年輕的妻子,這位妻子告訴郁久閭步鹿真說:「叱洛侯打算擁立郁久閭大檀爲可汗。」郁久閭大檀是郁久閭社侖的叔父郁久閭仆渾的兒子,他統領著其他部落鎮守在西部邊境,一向很得人民的擁戴。郁久閭步鹿真回去後,便發動軍隊包圍了叱洛侯部落,叱洛侯自殺。於是,他又帶兵去襲擊郁久閭大檀,郁久閭大檀迎頭痛擊,並把郁久閭步鹿真的部隊打得大敗,抓住郁久閭步鹿真和郁久閭社拔,把他們殺掉,他自立爲可汗,稱做牟汗紇升蓋可汗。

  郁久閭斛律抵達和龍,北燕王馮跋封他爲上谷侯,並讓他在遼東定居,用賓客的禮節招待他,收納他的女兒爲昭儀。郁久閭斛律呈上奏疏請求允許他回到自己國家去,馮跋說:「現在,你已經離開本國萬里之遙,國中又沒有內應,如果用大部隊去送你,那麼軍糧物資等又實在難以供應,兵力太少又不足以奪取勝利,你怎麼可能回去呢?」郁久閭斛律堅持請求,說:「不用勞煩大部隊,你只要給我三百名騎兵,把我送到敕勒,那麼我們國家的人民就一定會高高興興地來迎接我。」馮跋於是派遣單于前輔萬陵率領三百名騎兵護送他。萬陵害怕遠行的勞苦和疲憊,到達黑山,便把郁久閭斛律殺掉回去了。郁久閭大檀也派遣使節向北燕獻上好馬三千匹,羊一萬頭。

  【原文】


  六月,泰山太守劉研等帥流民七千餘家,河西胡酋劉遮等帥部落萬餘家,皆降於魏。

  戊申,魏主嗣如豺山宮;丁亥,還平城。

  樂都之潰也,南涼安西將軍樊尼自西平奔告南涼王傉檀,傉檀謂其衆曰:「今妻子皆爲熾磐所虜,退無所歸,卿等能與吾籍乙弗之資,取契汗以贖妻子乎?」乃引兵西。衆多逃還,傉檀遣鎮北將軍段苟追之,苟亦不還。於是將士皆散,唯樊尼與中軍將軍紇勃、後軍將軍洛肱、散騎侍郎陰利鹿不去。傉檀曰:「蒙遜、熾磐昔皆委質於吾,〔〖胡三省注〗蒙遜稱臣於利鹿孤,見一百一十二卷隆安五年;熾盤父子歸利鹿孫,見一百一十一卷四夫。〕今而歸之,不亦鄙乎!四海之廣,無所容身,何其痛也!與其聚而同死,不若分而或全。樊尼,吾長兄之子,〔〖胡三省注〗樊尼蓋烏孤之子也。〕宗部所寄;吾衆在北者戶垂一萬,蒙遜方招懷士民,存亡繼絕,汝其從之;紇勃、洛肱,亦與尼俱行。吾年老矣,所適不容,寧見妻子而死!」遂歸於熾磐,唯陰利鹿隨之。傉檀謂利鹿曰:「吾親屬皆散,卿何獨留?」利鹿曰:「臣老母在家,非不思歸;然委質爲臣,忠孝之道,難以兩全。臣不才,不難爲陛下泣血求救於鄰國,敢離左右乎!」傉檀嘆曰:「知人固未易。大臣親戚皆棄我去,今日忠義終始不虧者,唯卿一人而已!」

  【譯文】

  六月,東晉泰山太守劉研等人率領流亡難民七千多家,河西的匈奴部落酋長劉遮等帥領部落的一萬多家,都向北魏國投降。

  戊申(二十日),北魏國主拓跋嗣前往豺山宮。丁亥(疑誤),回到平城。

  南涼都城樂都陷落之後,南涼安西將軍禿髮樊尼從西平逃出,前去報告南涼王禿髮傉檀。禿髮傉檀對他的部下們說:「現在,我們的妻子兒女全部被乞伏熾磐搶走,想撤退也已沒有立足之地了,你們能與我一起憑藉乙弗的財力物力,攻克契汗,用這來贖回自己的妻子兒女嗎?」於是,他又帶兵向西進發,他的部衆有很多逃回去了,禿髮傉檀派遣鎮北將軍段苟去追回他們,段苟也沒有回來,就這樣,他手下的將領士兵全部逃散,只有禿髮樊尼與中軍將軍禿髮紇勃、後軍將軍禿髮洛肱、散騎侍郎陰利鹿沒有逃跑。禿髮傉檀說:「沮渠蒙遜、乞伏熾磐過去都曾經把人質交給我們,向我們稱臣,今天我如果去投靠他們,不有些可恥嗎?四海之內,大地之廣,沒有我容身的地方,這是多麼令人痛心的事呵!我們與其聚在一起一同死掉,不如就此分手,或者還可以保全生命。禿髮樊尼是我大哥的兒子,是我們宗族部落的希望所在。我們的部衆在北方還有將近一萬戶,現在沮渠蒙遜正在招撫士大夫和老百姓,扶助將要滅亡的部落,維持他們的生存;你應該投奔他。禿髮紇勃、禿髮洛肱,也應與禿髮樊尼一道去。我年紀老了,到哪裡也不會有人接納,寧願見妻子兒女以後便死。」於是,歸降了西秦王乞伏熾磐,只有陰利鹿跟隨前往。禿髮傉檀對陰利鹿說:「我的親人和部屬全都各自散去,你爲什麼獨自一個人留下來?」陰利鹿說:「我家裡有老母在堂,不是不想回家;既然委身爲臣,忠孝就難以兩全。我沒有什麼才能,不能爲陛下兩眼哭出血來向鄰國求救,但怎麼能夠離開您的左右呢?」禿髮傉檀嘆息說:」真正了解一個人實在不易,如今大臣親戚都棄我而去,直到現在,忠誠仗義自始至終完美無缺的只有你一個人!」

  【原文】


  傉檀諸城皆降於熾磐,獨尉賢政屯浩亹,〔〖胡三省注〗〖胡三省注〗浩亹,音告門。〕固守不下。熾磐遣人謂之曰:「樂都已潰,卿妻子皆在吾所,獨守一城,將何爲也?」賢政曰:』受涼王厚恩,爲國藩屏。雖知樂都已陷,妻子爲禽;先歸獲賞,後順受誅。然不知主上存亡,〔〖胡三省注〗主上,謂傉檀也。〕未敢歸命;妻子小事,豈足動心!若貪一時之利,忘委付之重者,大王亦安用之!」熾磐乃遣虎台以手書諭之,賢政曰:「汝爲儲副,不能盡節,面縛於人,棄父忘君,墮萬世之業。〔〖胡三省注〗墮,讀曰隳。〖按〗隳,音義同毀。〕賢政義士,豈效汝乎!」聞傉檀至左南,乃降。〔〖胡三省注〗闞駰《十三州志》曰:左南城在金城白土縣東六十里。晉志:張氏置晉興郡,左南縣屬焉。是縣蓋亦張氏所置也。〕

  熾磐聞傉檀至,遣使郊迎,待以上賓之禮。秋,七月,熾磐以傉檀爲驃騎大將軍,賜爵左南公。南涼文武,依才銓敘。歲余,熾磐使人鴆傉檀;左右請解之,傉檀曰:「吾病豈宜療邪!」遂死,諡曰景王。〔〖胡三省注〗《載記》曰:禿髮烏孤至傉檀三世,十九年而滅。〕虎台亦爲熾磐所殺。傉檀子保周、賀,俱延子覆龍,利鹿孤孫副周,烏孤孫承鉢,皆奔河西王蒙遜;久之,又奔魏。魏以保周爲張掖王,覆龍爲酒泉公,賀西平公,副周永平公,承鉢昌松公。魏主嗣愛賀之才,謂曰:「卿之先與朕同源。」賜姓源氏。〔〖胡三省注〗爲源氏昌大於魏張本。〕

  【譯文】

  南涼王禿髮傉檀所屬的各城守將,都投降了乞伏熾磐,唯獨駐守在浩亹的尉賢政堅守城池,不肯出降。乞伏熾磐派人質問他說:「樂都已經陷落,你的妻子兒女都被我們俘虜,你固守一座孤城,究竟是爲什麼?」尉賢政說:「我蒙受涼王的厚恩,作爲國家的藩鎮屏障,雖然知道樂都已經陷落,妻子兒女已經被擒,先投降可以得到獎賞,後歸順難免被殺,但是,我現在並不知道主上是存是亡,所以還不敢前去歸附受命。妻子兒女與國家來比,實在是小事,怎能足以使我動搖信念呢?如果貪圖一時的小利,而卻忘了朝廷託付給我的重任,你們大王又怎麼能擢用我呢?」乞伏熾磐於是命令禿髮虎台親手寫信讓他投降,尉賢政說:「你身爲國家的王儲副手,不能盡守操節,卻被人兩手反綁,拋棄老父忘記國君,使國家的萬世偉業受到摧折,我尉賢政是忠義之士,怎麼能效法你呢!」等到他聽說禿髮傉檀已經到左南城,這才投降。

  乞伏熾磐聽說禿髮傉檀來到,使派遣使節到郊外迎接,用對待上賓的禮節對待他。秋季,七月,乞伏熾磐任命禿髮傉檀爲驃騎大將軍,賜封爲左南公爵,其他南涼的文武官員也都按照他們各自的才能,依次錄用。一年多以後,乞伏熾磐派人用藥酒去毒殺禿髮傉檀,他的左右侍從請求爲他解毒,禿髮傉檀說:「我的病難道還要去治嗎?」於是死去,諡號爲景王。禿髮虎台也被乞伏熾磐殺死。禿髮傉檀的其他幾個兒子禿髮保周、禿髮賀,禿髮俱延的兒子禿髮覆龍,禿髮利鹿孤的孫子禿髮副周,禿髮烏孤的孫子禿髮承鉢,都逃去投奔河西王沮渠蒙遜,很久之後,又投奔北魏。北魏封禿髮保周爲張掖王,封禿髮覆龍爲酒泉公,封禿髮賀爲西平公,封禿髮副周爲永平公,封禿髮承體爲昌松公。北魏國主拓跋嗣喜愛禿髮賀的才能,對他說:「你的祖先與我是同一個起源,就賜你姓源吧!」

  【原文】


  八月,戊子,魏主嗣遣馬邑侯陋孫使於秦。辛丑,遣謁者於什門使於燕,悅力延使於柔然。於什門至和龍,不肯入見,曰:「大魏皇帝有詔,須馮王出受,然後敢入。」燕王跋使人牽逼令入,什門見跋不拜。跋使人按其項,什門曰:「馮王拜受詔,吾自以賓主致敬,何苦見逼邪!」跋怒,留什門不遣,什門數衆辱之。左右請殺之,跋曰:「彼各爲其主耳。」乃幽執什門,欲降之,什門終不降。久之,衣冠弊壞略盡,蟣蝨流溢。跋遺之衣冠,什門皆不受。

  魏主嗣以博士王諒爲平南參軍,使以平南將軍、相州刺史尉太真書與太尉裕相聞。太真,古真之弟也。

  九月,丁巳朔,日有食之。

  【譯文】

  八月,戊子(初一),北魏國主拓跋嗣派遣馬邑人侯陋孫去後秦出使,辛丑(十四日),又派遣謁者於什門去北燕出使,派遣悅力延去柔然出使。於什門抵達和龍,不肯進去拜見,說:「大魏國皇帝有詔,必須馮王出來受詔之後,我才敢進去。」北燕王馮跋派人牽著他迫使他進來。於什門看見馮跋又不跪拜施禮,馮跋讓人按他的脖子,強行使禮,於什門說:「馮王先來拜受詔書,我自己會以賓主的禮儀向你致敬,何苦這般逼迫我呢?」馮跋大怒,把於什門扣留下來,不讓他回去。於什門幾次當衆侮辱馮跋。馮跋的侍從們請求殺了他,馮跋說:「他這不過是爲效忠自己的主人罷了。」於是,把於什門軟禁起來,打算招降他,於什們最終也沒有投降。過了很久,他的衣服帽子完全破舊,蝨子、蟣子到處都是,馮跋送給他新的衣帽,於什門全不接受。

  北魏國主拓跋嗣任命博士王諒爲平南參軍,讓他以平南將軍、相州刺史尉太真的名義寫信給東晉太尉劉裕,致以問侯。尉太真是尉古真的弟弟。

  九月,丁巳逆(初一),出現日食。

  【原文】


  冬,十月,河南王熾磐復稱秦王,置百官。〔〖胡三省注〗熾磐嗣位,自河南王;今並南涼,復稱秦王。〕

  燕主跋與夏連和,夏王勃勃遣御史中丞烏洛孤如燕蒞盟。〔〖胡三省注〗春秋之時,列國釋仇通好,兩君不及相見而盟,必使其臣蒞盟。《左傳》:陳五父如鄭蒞盟是也。杜預曰:蒞,臨也。〖按〗蒞,同蒞。〕

  十一月,壬午,魏主嗣遣使者巡行諸州,校閱守宰資財,非家所齎者,悉薄爲贓。

  西秦王熾磐立妃禿髮氏爲後。〔〖胡三省注〗妃,傉檀之女也。〕

  【譯文】

  冬季,十月,河南王乞伏熾磐再一次號稱「秦王」,設置文武百官。

  北燕王馮跋與夏國聯合,夏王赫連勃勃派遣御史中丞烏洛孤前往北燕簽訂盟約。

  十一月,壬午(二十七日),北魏國主拓跋嗣派遣使者到各州巡察,檢查核對守宰等地方官的資產錢財,凡不是從家裡自己帶出來的東西,全部當作贓物記錄下來。

  西秦王乞伏熾磐冊立妃子禿髮氏爲皇后。

  【原文】


  十二月,丙戌朔,柔然可汗大檀侵魏。丙申,魏主嗣北擊之。大檀走,遣奚斤等追之,遇大雪,士卒凍死及墮指者什二三。

  河內人司馬順宰自稱晉王,魏人討之,不克。

  燕遼西公素弗卒,燕王跋比葬七臨之。〔〖胡三省注〗古者大臣卒,君三臨其喪。比,必寐翻,及也。〕

  是歲,司馬國璠兄弟聚衆數百潛渡淮,夜入廣陵城。〔〖胡三省注〗祗傳曰:自北徐州渡淮。〕青州刺史檀祗領廣陵相,國璠兵直上聽事,祗驚出,將御之,被射傷而入,謂左右曰:「賊乘暗得入,欲掩我不備;但擊五鼓,彼懼曉,必走矣。」左右如其言,國璠兵果走,追殺百餘人。〔〖胡三省注〗國璠之擾淮,至是十年矣。〕

  魏博士祭酒崔浩爲魏主嗣講《易》及《洪範》,嗣因問浩天文、術數。浩占決多驗,由是有寵,凡軍國密謀皆預之。

  夏王勃勃立夫人梁氏爲王后,子璝爲太子;封子延爲陽平公,昌爲太原公,倫爲酒泉公,定爲平原公,滿爲河南公,安爲中山公。

  【譯文】

  十二月,丙戌朔(初一),柔然可汗郁久閭大檀進犯北魏。丙申(十一日),北魏國主拓跋嗣向北進軍,迎擊他。郁久閭大檀逃走,拓跋嗣派遣奚斤等人追擊,路遇大雪,士卒凍死及凍掉手指的,十人當中約有二三人。

  北魏國河內人司馬順宰自稱爲晉王,北魏軍隊討伐他,沒有攻克。

  北燕遼西公馮素弗去世,北燕王馮跋到安葬他的時候,已經前去弔唁了七次。

  這一年,叛離東晉的司馬國璠兄弟,聚集幾百個部衆,偷偷渡過淮河,趁夜混入廣陵城。青州刺史檀祗兼任廣陵相。司馬國璠帶兵直接沖向官署的大廳,檀祗驚覺之後走出來,正要抵抗,被亂箭射傷退回去,對左右的侍從說:「賊人趁天黑沖了進來,打算在我沒防備的情況下襲擊我們。只要敲擊五鼓,他們害怕天亮,一定會逃跑。」侍從們聽從他的吩咐去做了,司馬國璠的兵果然逃走,追殺百餘人。

  北魏博士祭酒崔浩給國主拓跋嗣講解《易經》和《尚書·洪範》,拓跋嗣於是向崔浩詢問天文、術數等知識。崔浩占卜的結果大多數都應驗了,從此,他得到了國主的寵信,凡是國家的和軍事上的祕密計劃,他都參預意見。

  夏王赫連勃勃冊立夫人梁氏爲王后,冊立兒子赫連璝爲太子。冊封兒子赫連延爲陽平公,赫連昌爲太原公,赫連倫爲酒泉公,赫連定爲平原公,赫連滿爲河南公,赫連安爲中山公。



 

作者:司馬光(宋代)

司馬光(1019年-1086年),字君實,號迂叟,陝州夏縣(今山西夏縣)人。北宋政治家、史學家。曾任宰相,主持編撰《資治通鑑》,是中國第一部編年體通史,共二百九十四卷,記述了從戰國到五代的歷史。