|
資治通鑑·卷一一七 晉紀三十九
● 晉紀三十九 〔起旃蒙單閼(乙卯),盡柔兆執徐(丙辰),凡二年。〕
◎ 晉安皇帝·壬
【原文】
晉安皇帝 義熙十一年(乙卯 公元415年)
春,正月,丙長,魏主嗣還平城。〔〖胡三省注〗至自伐柔然也。〕
太尉裕收司馬休之次子文寶、兄子文祖,並賜死;發兵擊之。詔加裕黃鉞,領荊州刺史。庚午,大赦。
丁丑,以吏部尚書謝裕爲尚書左僕射。
辛巳,太尉裕發建康。以中軍將軍劉道憐監留府事,劉穆之兼右僕射。事無大小,皆決於穆之。又以高陽內史劉鍾領石頭戍事,屯冶亭。〔〖胡三省注〗冶亭,今謂之東冶亭,在半山寺後。自建康東門往蔣山,至此半道,因以爲名。王安石詩:「遙望鐘山岑,因知冶城路。」陵游曰:今日天慶觀在冶城山之麓。〕休之府司馬張裕、南平太守檀范之聞之,皆逃歸建康。裕,卲之兄也。〔〖胡三省注〗張卲見一百十五卷年。〕雍州刺史魯宗之自疑不爲太尉裕所容,與其子竟陵太守軌起兵應休之。二月,休之上表罪狀裕,勒兵拒之。
【譯文】
● 晉紀三十九
◎ 晉安皇帝·壬
晉安帝 義熙十一年(乙卯 公元415年)
春季,正月,丙辰(初二),北魏國主拓跋嗣回到平城。
東晉太尉劉裕逮捕了司馬休之的次子司馬文寶、侄子司馬文祖,並命令他們自殺。劉裕發動軍隊,西上進攻司馬休之。安帝下詔把皇帝專門用來誅殺的黃鉞加授給劉裕,並命令他兼任荊州刺史。庚午(十六日),實行大赦。
丁丑(二十三日),東晉朝廷任命吏部尚書謝裕爲尚書左僕射。
辛巳(二十七日),東晉太尉劉裕統轄的軍隊,從京城建康出發。劉裕任命中軍將軍劉道憐監留府事,任命劉穆之兼右僕射。朝廷的事情,無論大小,都由劉穆之決定。他又任命高陽內史劉鍾領石頭戍事,屯紮在冶亭。司馬休之府內的司馬張裕、南平太守檀范之聽說這事之後,都逃回到建康。張裕,是張卲的哥哥。雍州刺史魯宗之懷疑自己終究不會被劉裕寬容,便與他的兒子竟陵太守魯軌起兵響應司馬休之。二月,司馬休之呈上奏書給安帝,列舉劉裕的罪狀,同時也率領軍隊,準備抵抗劉裕。
【原文】
裕密書招休之府錄事參軍南陽韓延之,延之復書曰:「承親帥戎馬,遠履西畿,〔〖胡三省注〗《周禮》:王畿千里之外曰侯畿、甸畿、男畿、采畿、衛畿、蠻畿、鎮畿、蕃畿。謂之畿者,責以共王稅貢爲職。韓延之以荊楚爲西畿,取此義。帥,讀曰率。〕闔境士庶,莫不惶駭。辱疏,知以譙王前事,良增嘆息。司馬平西體國忠貞,〔〖胡三省注〗休之爲平西將軍,故稱之。〕款懷待物。以公有匡復之勛,家國蒙賴,推德委誠,每事詢仰。譙王往以微事見劾,猶自表遜位;〔〖胡三省注〗事見上卷上年。〕況以大過,而當嘿然邪!前已表奏廢之,所不盡者命耳。推寄相與,正當如此。〔〖胡三省注〗推寄,謂推心置人腹中也。〕而遽興兵甲,所謂『欲加之罪,其無辭乎!』〔〖胡三省注〗《左傳》晉大夫里克之言。〕劉裕足下,海內之人,誰不見足下此心,而復欲欺逛國士!來示雲『處懷期物,自有由來』,今伐人之君,啗人以利,真可謂『處懷期物,自有由來』者乎!劉藩死於閶闔之門,諸葛斃於左右之手;〔〖胡三省注〗劉藩事見上卷八年;諸葛事見九年。〕甘言詫方伯,襲之以輕兵;〔〖胡三省注〗謂襲劉毅也。事見上卷八年。〕遂使席上靡款懷之士,閫外無自信諸侯,以是爲得算,良可恥也!貴府將佐及朝廷賢德,寄命過日。吾誠鄙劣,嘗聞道於君子,以平西之至德,寧可無授命之臣乎!必未能自投虎口,比跡郗僧施之徒明矣。〔〖胡三省注〗郗僧施事見上卷八年。郗,丑之。〕假令天長喪亂,九流渾濁,〔〖胡三省注〗太史談序九流。班固曰:儒家者流,蓋出於司徒之官,助人君順陰陽,明教化者也。道家者流,蓋出於史官,曆紀成敗禍福古令之道,此人君南面之術也。法家者流,蓋出於理官,信賞必罰,以輔禮制。陰陽家者流,蓋出於羲和之官,敬順昊天,曆象日月星辰。名家者流,蓋出於禮官,古者名位不同,禮亦異數。孔子曰:「必也正名乎!」墨家者流,蓋出於清廟之守。茅屋、采椽,是以貴儉;養三老、五更,是以兼愛;選士、大射,是以尚賢;宗祀嚴父,是以右鬼。從橫家者流,蓋出於行人之官。雜家者流,蓋出於議官。農家者流,蓋出於農稷之官。皆六經之支與流裔,有益於治道,而火能無弊,使其渾濁,則無所取衷矣。〕當與臧洪游於地下,〔〖胡三省注〗臧洪事見六十一卷漢獻帝興平二年。〕不復多言。」裕視書嘆息,以示將佐曰:「事人當如此矣!」延之以裕父名翹,字顯宗。乃更其字曰顯宗,名其子曰翹,以示不臣劉氏。
【譯文】
劉裕寫密信給司馬休之府的錄事參軍、南陽人韓延之,招請他背叛司馬休之,爲自己效力。韓延之回信說:「承蒙你親自統領軍馬,踏上遙遠的西方疆域,荊州全境的士民庶人,沒有不驚慌震駭的。你屈尊給我寫信,我才知道這次起兵完全是因爲譙王司馬文思過去的那件事,更使我增加許多感嘆。司馬休之忠心愛國,待人處事又寬懷誠懇,因爲你立過匡復朝廷的巨大功勳,朝廷與宗室還需依賴你輔佐,因此推重你的德行,對你一片赤誠,幾乎做每件事都聽你的指教,看你的臉色。譙王司馬文思過去因爲一件小事受到彈劾責難,司馬休之還曾自己上表請求辭職,何況譙王如果再犯大錯,司馬休之哪能閉口無言!前一段時間司馬休之已經上表奏請撤銷了譙王的王位,唯一沒有做絕的不過是留下了司馬文思的一條命罷了。推己及人,把這事交給別人,誰都會這麼做的。但是你卻因此突然興師問罪,這真是『欲加之罪,何患無辭』!劉裕,四海之內的人,誰看不出你的這番用心?但是你卻還要說謊欺騙國內的通達之士!你的來信說:『懷有謙敬之心,對別人的要求歷來如此。』今天,你出兵征伐別人的君主,寫信用私利引誘別人,這難道真是所謂的『懷有謙敬之心,對別人的要求歷來如此』嗎?劉藩死在皇宮的閶闔門,諸葛長民死在你的侍衛之手;用甜言蜜語誇耀地方要員,先穩住他們,然後再用輕裝部隊對他們發動突然襲擊;於是,使朝廷的座席之上沒有誠信忠貞的人,使京城之外沒有了對自己的性命放心的封疆大吏,把這看成是實現了自己的目的,實在是可恥!你手下的那些將領佐僚以及朝廷里的賢明有德之人,都在把性命交給你過日子,我誠然是鄙陋粗劣,但是也曾經向君子學過做人的道理。像司馬休之這樣的德性好的人,怎麼可以沒有以性命相托的臣下呢?我一定不能去自投虎口,這種跡象,郗僧施這些人的遭遇已經表現得很明確了的。假如上天註定喪亂的局面還要延長,各派的紛爭還要繼續汙濁不堪,那麼我自然要與臧洪那樣的人一起到九泉之下去遊蕩了,不再多言。」劉裕看到他的信,不禁嘆息。他把信拿給手下的將領和官員們看,說:「做別人的屬下,應當這樣呵!」韓延之因爲劉裕的父親名叫劉翹,字顯宗,於是,把自己的字改成顯宗,並給他的兒子取名叫韓翹,用這表示絕不做劉氏的臣下。
【原文】
琅邪太守劉朗帥二千餘家降魏。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕
庚子,河西胡劉雲等帥數萬戶降魏。
太尉裕吏參軍檀道濟、朱超石將步騎出襄陽。超石,齡石之弟也。江夏太守劉虔之將兵屯三連,立橋聚糧以待,道濟等積日不至。魯軌襲擊虔之,殺之。裕使其壻振威將軍東海徐逵之統參軍蒯恩、王允之、沈淵子爲前鋒,出江夏口。〔〖胡三省注〗《水經》:江水過江陵城南,又東至華容縣西,夏水出焉;又東過公安縣北,又東左合子夏口。注云:江水左迤北出,通於夏水,故曰子夏也。〕逵之等與魯軌戰於破冢,兵敗,逵之、允之、淵子皆死,獨蒯恩勒兵不動。軌乘勝力攻之,不能克,乃退。淵子,林子之兄也。
裕軍於馬頭,〔〖胡三省注〗據《水經注》,馬頭岸在大江之南,北對江陵之江津戌。〕聞逵之死,怒甚。三月,壬午,帥諸將濟江。魯軌、司馬文思將休之兵四萬,臨峭岸置陳,〔〖胡三省注〗陳,讀曰陣。〕軍士無能登者。裕自被甲欲登,諸將諫,不從,怒愈甚。太尉主簿謝晦前抱持裕,裕抽劍指晦曰:「我斬卿!」晦曰:「天下可無晦,不可無公!」此裕所謂晦頗識機變者也。〕建武將軍胡藩領游兵在江津,裕呼藩使登,藩有疑色。裕命左右錄來,欲斬之。〔〖胡三省注〗錄,收也。〕藩顧曰:「正欲擊賊,不得奉教!」乃以刀頭穿岸,劣容足指,騰之而上,〔〖胡三省注〗劣,少也。〕隨之者稍多。既登岸,直前力戰。休之兵不能當,稍引卻。〔〖胡三省注〗當胡藩之初登也,精騎數十可以制之,休之之兵不動,故得以直前力戰,又人心素懾服裕,故藩既進而不能當也。〕裕兵因而乘之,休之兵大潰,遂克江陵。休之、宗之俱北走,軌留石城。裕命閬中侯下邳趙倫之、太尉參軍沈林子攻之;遣武陵內史王鎮惡以舟師追休之等。
【譯文】
東晉琅邪太守劉朗率領二千多家百姓投降了北魏。
庚子(十六日),河西一帶的胡族首領劉雲等人統率幾萬戶投降北魏。
東晉太尉劉裕派遣參軍檀道濟、朱超石帶領步兵騎兵進攻襄陽。朱超石是朱齡石的弟弟。江夏太守劉虔之帶領部隊屯駐在三連,修築橋樑,積聚糧草,等待他們的到來,但是檀道濟的軍隊卻過了許多天也沒有到來。魯軌襲擊劉虔之,並把他殺了。劉裕派他的女婿、振威將軍、東海人徐逵之統領參軍蒯恩、王允之、沈淵子等爲前鋒,出擊江夏口。徐逵之等人在破冢與魯軌交戰,大軍失敗,徐逵之、王允之、沈淵子等都被殺,只有蒯恩的部隊壓住了陣腳,沒有敗退下去。魯軌乘勝對他發動了猛攻,卻不能攻克他的防守,於是退了下去。沈淵子是沈林子的哥哥。
劉裕在馬頭集結軍隊,聽說徐逵之戰死,憤怒異常。三月,壬午(二十九日),率領各位將領渡過長江。魯軌、司馬文思統領著司馬休之的軍隊四萬人,依傍著陡峭的江岸排下戰陣,劉裕的軍隊士卒,沒有人能攀登上去。劉裕披掛起鎧甲,打算親自攀登,各位將領紛紛勸阻,他卻堅決不聽,越發怒不可遏。太尉主簿謝晦上前抱住劉裕,劉裕拔著佩劍指著謝晦說:「我殺了你!」謝晦說:「天下可以沒有我謝晦,但是卻不可以沒有您!」建武將軍胡藩率領游擊部隊,此時正在江津,劉裕派人去叫胡藩,讓他登岸,胡藩有些疑慮。劉裕命令身邊的侍從去把他抓來,打算殺了他。胡藩看著來人說:「我正打算去進攻賊兵,沒時間前去受教!」於是,用刀尖在江岸上掘出小洞,僅能容下腳趾,他便踩著飛身躍上江岸,後邊跟著他向上爬的人漸漸多了。登上江岸之後,便直奔上前,拚力死戰。司馬休之的軍隊無法抵擋,漸漸向後撤退。劉裕軍隊因此趁機猛攻,司馬休之的部隊完全潰敗,劉裕於是攻克江陵。司馬休之、魯宗之一齊向北逃走,魯軌留守在石城。劉裕命令閬中侯下邳人趙倫之、太尉參軍沈林子進攻魯軌;派遣武陵內史王鎮惡帶領水軍船隊追擊司馬休之等人。
【原文】
有羣盜數百夜襲冶亭,京師震駭;劉鍾討平之。
秦廣平公弼譖姚宣於秦王興,〔〖胡三省注〗去年宣入朝,力言弼罪,弼銜而譖之。〕宣司馬權丕至長安,興責以不能輔導,將誅之;丕懼,誣宣罪惡以求自免。興怒,遣使就杏城收宣下獄,命弼將三萬人鎮秦州。尹昭曰:「廣平公與皇太子不平,今握強兵於外,陛下一旦不諱,社稷必危。『小不忍,亂大謀』,《論語》載孔子之言。〕陛下之謂也。」興不從。
夏王勃勃攻秦杏城,拔之,執守將姚逵,坑士卒二萬人。秦王興如北地,遣廣平公弼及輔國將軍斂曼嵬向新平,興還長安。
河西王蒙遜攻西秦廣武郡,拔之。西秦王熾磐遣將軍乞伏魋尼寅邀蒙遜於浩亹,蒙遜擊斬之;〔〖胡三省注〗浩亹,音告門。〕又遣將軍折斐等帥騎一萬據勒姐嶺,〔〖胡三省注〗闞駰志,公城安夷縣東有勒姐河,與金城河合。勒姐嶺蓋勒姐河所出之山也。漢時,勒姐羌居之,因以爲名。〕蒙孫擊禽之。
河西飢胡相聚於上黨,推胡人白亞栗斯爲單于,改元建平。以司馬順宰爲謀主,〔〖胡三省注〗順宰起兵,見上卷二年。〕寇魏河內。夏,四月,魏主嗣命公孫表等五將討之。
青、冀二州刺史劉敬宣參軍司馬道賜,宗室之疏屬也。聞太尉裕攻司馬休之,道賜與同府辟閭道秀、〔〖胡三省注〗道賜與道秀俱爲敬宣僚屬,故曰同府。〕左右小將王猛子謀殺敬宣,據廣固以應休之。乙卯,敬宣召道秀,屏人語,左右悉出戶。猛子逡巡在後,取敬宣備身刀殺敬宣。文武佐吏即時討道賜等,皆斬之。
【譯文】
有一羣盜匪共幾百人在夜色掩護下襲擊冶亭,京師震驚恐慌。劉鍾帶兵討伐,把他們剿滅。
後秦國廣平公姚弼向後秦王姚興進讒言誣陷姚宣,正好姚宣的司馬權丕到長安辦事,姚興責備他不能很好地輔助引導姚宣,準備殺了他。權丕大爲恐懼,也誣陷姚宣罪惡深重,以此求得對自己的寬恕。姚興大怒,派遣使節到杏城把姚宣抓起來打入牢獄,命令姚弼帶領三萬人去鎮守秦州。尹昭說:「廣平公與皇太子關係不和,現在讓他手握重兵,在外鎮守,將來如果陛下一旦去世,那麼國家一定就會面臨危險。『小不忍則亂大謀」,正是對陛下的最好形容。」姚興不聽。
夏王赫連勃勃進攻後秦杏城,攻克,抓獲了那裡的守將姚逵,把敵軍的二萬士卒全部活埋。後秦王姚興前往北地,派遣廣平公姚弼以及輔國將軍斂曼嵬率軍向新平進發,姚興回長安。
河西王沮渠蒙遜進攻西秦的廣武郡,攻克。西秦王乞伏熾磐派遣將軍乞伏魋尼寅在浩亹攔截沮渠蒙遜,沮渠蒙遜進攻他並把他殺了。乞伏熾磐又派遣將軍折斐等率領一萬騎兵據守勒姐嶺,沮渠蒙遜進擊並把他擒獲。
河西一帶受飢餓困擾的胡族人在上黨聚集在一起,推舉胡人白亞栗斯爲單于,改年號爲建平。他們任用司馬順宰爲主要謀士,進犯北魏的河內。夏季,四月,北魏國主拓跋嗣命令公孫表等五位大將前去討伐他們。
東晉青、冀二州刺史劉敬宣的參軍司馬道賜是晉朝宗室的遠親。聽說太尉劉裕進攻司馬休之,司馬道賜便與同僚辟閭道秀、身邊的小將王猛子陰謀刺殺劉敬宣,然後占據廣固,響應司馬休之。乙卯(初三),劉敬宣召見辟閭道秀,把別人全部屏退,祕密交談,他身邊的侍衛也全部被隔在窗外。王猛子慢慢繞到劉敬宣身後,突然搶過劉敬宣防身用的佩刀,把劉敬宣殺了。劉敬宣手下的文武將佐、官吏馬上聲討司馬道賜等人,並把他們全部斬殺。
【原文】
己卯,魏主嗣北巡。
西秦王熾磐子元基自長安逃歸,〔〖胡三省注〗雲基蓋從熾盤入秦以朝,因留長安也。〕熾磐以爲尚書左僕射。
五月,丁亥,魏主嗣如大寧。
趙倫之、沈林子破魯軌於石城,司馬休之、魯宗之救之不及,遂與軌奔襄陽,宗之參軍李應之閉門不納。甲午,休之、宗之、軌及譙王文思、新蔡王道賜、〔〖胡三省注〗此又一司馬道賜也。新蔡王晃以武陵王晞事廢,後以道賜襲爵。〕梁州刺史馬敬、南陽太守魯范俱奔秦。宗之素得士民心,爭爲之衛送出境。王鎮晉等追之,盡境而還。〔〖胡三省注〗不敢窮兵追之,懼出境而遇伏也。〕
初,休之等求救於秦、魏,秦征虜將軍姚成王及司馬國璠引兵至南陽,魏長孫嵩至河東,聞休之等敗,皆引還。休之至長安,秦王興以爲揚州刺史,使侵擾襄陽。待御史唐盛言於興曰:「據符讖之文,司馬氏當復得河、洛。今使休之擅兵於外,猶縱魚於淵也;不如以高爵厚禮,留之京師。」興曰:「昔文王卒免羑里,〔〖胡三省注〗紂囚文王於羑里,既而釋之。〕高祖不斃鴻門;〔〖胡三省注〗見九卷漢高祖元年。〕苟天命所在,誰能違之!脫如符讖之言,留之適足爲害。」遂遣之。〔〖胡三省注〗史言姚興知命。〕
【譯文】
己卯(二十七日),北魏國主拓跋嗣向北巡視。
西秦王乞伏熾磐的兒子乞伏元基從長安逃了回來。乞伏熾磐任命他爲尚書左僕射。
五月,丁亥(初五),北魏國主拓跋嗣前往大寧。
東晉趙倫之、沈林子在石城打敗魯軌,司馬休之、魯宗之準備營救,卻沒有來得及,於是,與魯軌一起逃奔襄陽,魯宗之的參軍李應之緊閉城門,不讓他們進去。甲午(十二日),司馬休之、魯宗之、魯軌,以及譙王司馬文思、新蔡王司馬道賜、梁州刺史馬敬、南陽太守魯范等人全部逃奔後秦。魯宗之平時很受百姓擁護,人們紛紛掩護、保衛他,把他送出國境。王鎮惡等人前來追捕他們,到了國境沒有追上,便回去了。
當初,司馬休之等向後秦、北魏國請求救助,後秦征虜將軍姚成王及司馬國璠帶兵抵達南陽,北魏長孫嵩抵達河東,聽說司馬休之等已經失敗,便都帶兵回去了。司馬休之到了長安,後秦王姚興任命他爲揚州刺史,讓他去侵襲騷擾襄陽。侍御史唐盛對姚興說:「根據預言帝王受命吉凶的符命讖諱說,司馬氏應當重新奪取河、洛一帶。現在讓他帶兵在外,就像把魚又放回湖海一樣。我看不如封他高官,給他優厚的待遇,把他留在京師。」姚興說:「過去,周文王最終在羑里得到赦免,漢高祖在鴻門沒有被殺,這都是天命在左右,誰能違抗得了!如果真像符讖所說的那樣,把他留下來卻正好是促使災害加重。」於是,派遣司馬休之去了。
【原文】
詔加太尉裕太傅、揚州牧,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名。以兗、青二州刺史劉道憐爲都督荊、湘、益、秦、寧、梁、雍七州諸軍事、驃騎將軍、荊州刺史。道憐貪鄙,無才能,裕以中軍長史晉陵太守謝方明爲驃騎長史、南郡相,道憐府中衆事皆咨決於方明。方明,沖之子也。〔〖胡三省注〗謝沖,奕之從子。方明,裕之從祖弟也。〕
益州刺史朱齡石遣使詣河西王蒙遜,諭以朝廷威德。蒙遜遣舍人黃迅詣齡石,且上表言:「伏聞車騎將軍裕欲清中原,願爲右翼,驅除戎虜。」
夏王勃勃遣御史中丞烏洛孤與蒙遜結盟,蒙遜遣其弟湟河太守漢平蒞盟於夏。
西秦王熾磐帥衆三萬襲湟河,沮渠漢平拒之,遣司馬隗仁夜出擊熾磐,破之。熾磐將引去,漢平長史焦昶、將軍段景潛召熾磐,熾磐復攻之,昶、景因說漢平出降。仁勒壯士百餘據南門樓,三日不下,力屈,爲熾磐所禽。熾磐欲斬之,散騎常侍武威段暉諫曰:「仁臨難不畏死,忠臣也,宜宥之以厲事君。」乃囚之。熾磐以左衛將軍匹達爲湟河太守,擊乙弗窟乾,降其三千餘戶而歸。以尚書右僕射出連虔爲都督嶺北諸軍事、〔〖胡三省注〗嶺北,洪池嶺北也。〕涼州刺史;以涼州刺史謙屯爲鎮軍大將軍、河州牧。隗仁在西秦五年,段暉又爲之請,〔〖胡三省注〗史書武威段暉,以別南燕之段暉也。又爲,於僞翻。〕熾磐免之,使還姑臧。
【譯文】
東晉下詔加封太尉劉裕爲太傅、揚州牧,特許他可以帶劍穿鞋上殿,進宮朝見皇帝不必小步走,奏事時不必司儀稱名通報。任命兗、青二州刺史劉道憐爲都督荊、湘、益、秦、寧、梁、雍七州諸軍事,驃騎將軍,荊州刺史。劉道憐爲人貪婪鄙俗,沒有才能。劉裕任命中軍長史、晉陵太守謝方明爲驃騎長史、南郡相,劉道憐府中的所有事務都向謝方明請教後再決定。謝方明是謝沖的兒子。
東晉益州刺史朱齡石派遣使節前去拜見北涼河西王沮渠蒙遜,宣揚東晉朝廷的威勢和德政。沮渠蒙遜派遣舍人黃迅前來拜見朱齡石,並且呈上奏表,說:「聽說車騎將軍劉裕打算清剿中原地區,我甘願做他的右翼部隊,幫助他驅逐戎族強盜。」
夏王赫連勃勃派遣御史中丞烏洛孤與沮渠蒙遜締結盟約,沮渠蒙遜派他的弟弟湟河太守沮渠漢平前往夏國,在盟約上簽字。
西秦王乞伏熾磐統率三萬大軍襲擊湟河,沮渠漢平抵抗,派遣司馬隗仁連夜出擊乞伏熾磐,把他打敗。乞伏熾磐剛打算帶兵回去,沮渠漢平的長史焦昶、將軍段景暗地裡召引乞伏熾磐來攻,乞伏熾磐再次揮師進攻,焦昶、段景於是勸說沮渠漢平出城投降。隗仁帶領一百多名壯士占據南門樓,堅決不投降,圍攻了三天也沒有攻下,最後,他們精疲力盡,被乞伏熾磐抓獲。乞伏熾磐打算殺了他,散騎常侍武威人段暉勸說道:「隗仁面臨危難不怕死,是一個忠臣,應該寬宥他,以此鼓勵那些忠於君王的人們。」於是,把他囚禁起來。乞伏熾磐任命左衛將軍乞伏匹達爲湟河太守,進攻乙弗窟乾,收降了那裡的三千多戶百姓回來。又任命尚書右僕射出連虔爲都督嶺北諸軍事、涼州刺史;任命涼州刺史乞伏謙屯爲鎮軍大將軍、河州牧。隗仁在西秦被囚五年之後,段暉又爲他求情,乞伏熾磐赦免了他,讓他回姑臧。
【原文】
戊午,魏主嗣行如濡源,遂至上谷、涿鹿、廣寧。〔〖胡三省注〗涿鹿縣,漢屬上谷郡,晉分屬廣寧郡。《魏土地記》:下洛縣東南六十里有涿鹿城,西北百三十里有大寧城,即漢廣寧縣也。蓋在唐嬀州界。〕秋,七月,癸未,還平城。
西秦王熾磐以秦州刺史曇達爲尚書令,光祿勛王松壽爲秦州刺史。
辛亥晦,日有食之。
八月,甲子,太尉裕還建康,固辭太傅、州牧,其餘受命。以豫章公世子義符爲兗州刺史。
丁未,謝裕卒;以劉穆之爲左僕射。
九月,己亥,大赦。
【譯文】
戊午(疑誤),北魏國主拓跋嗣前往濡源,於是又到上谷、涿鹿、廣寧等地。秋季,七月,癸未(初二),回到平城。
西秦王乞伏熾磐任命秦州刺史乞伏曇達爲尚書令,任命光祿勛王松壽爲秦州刺史。
辛亥晦(三十日),出現日食。
八月,甲子(十三日),東晉太尉劉裕回到建康,堅決辭讓太傅、揚州牧,接受其餘任命。任命世子豫章公劉義符爲兗州刺史。
丁未(疑誤),東晉尚書左僕射謝裕去世,任命劉穆之爲尚書左僕射。
九月,己亥(十九日),東晉實行大赦。
【原文】
魏比歲霜旱,雲、代之民多飢死。〔〖胡三省注〗雲、代,雲中、代郡二郡之地。〕太史令王亮、蘇坦言於魏主嗣曰:「按讖書,魏當都鄴,可得豐樂。」嗣以問羣臣,博士祭酒崔浩、特進京兆周澹曰:「遷都於鄴,可以救今年之飢,非久長之計也。山東之人,以國家居廣漢之地,〔〖胡三省注〗「廣漢」,據北史崔浩傳作「廣漠」,當從之。漠,大也。〕謂其民畜無涯,號曰『牛毛之衆』。今留兵守舊都,〔〖胡三省注〗謂平城也。〕分家南徙,不能滿諸州之地,參居郡縣,情見事露,恐四方皆有輕侮之心;且百姓不便水土,疾疫死傷者必多。又,舊都守兵既少,屈丐、柔然將有窺窬之心,舉國而來,雲中、平城必危,朝廷隔恆、代千里之險,〔〖胡三省注〗自恆山至代,有飛之口、倒馬之關,夏屋、廣昌、五回之險。〕難以赴救,此則聲實俱損也。今居北方,假令山東有變,我輕騎南下,布濩林薄之間,〔〖胡三省注〗郭璞曰:布濩,猶布露也。毛晃曰:布濩,流散也;草叢生曰薄。〕孰能知其多少!百姓望塵懾服,此國家所以威制諸夏也。來春草生,湩酪將出,〔〖胡三省注〗湩,覩勇翻,又多貢翻,孔汁也。酪,歷各翻,孔漿也。西漢太僕屬官有挏馬。應劭曰:主孔馬取其汁,挏治之,味酢可飲,因以各官。如淳曰:主乳馬以韋革爲夾兜,受數斗,盛馬乳,挏取其上肥,因名挏馬。今梁州名馬酪爲馬酒。師古曰:挏,音徒孔翻。〕兼以菜果,得以秋熟,則事濟矣。」嗣曰:「今倉廩空竭,既無以待來秋,若來秋又飢,將若之何?」對曰:「宜簡飢貧之戶,使就谷山東;若來秋復飢,當更圖之,但方今不可遷都耳。」嗣悅,曰:「唯二人與朕意同。」乃簡國人尤貧者詣山東三州就食,〔〖胡三省注〗拓跋氏起於漠北,統國三十六,姓九十九。道武既並中原,徙其豪桀於雲、代,與北人雜居,以其北來部落爲國人。山東二州,定、相、冀也。〕遣左部尚書代人周幾帥衆鎮魯口以安集之。〔〖胡三省注〗魏初,四方四維置八部大人,分東、西、南、北、左、右、前、後,後,又置八部尚書。《魏書·官氏志》:拓跋鄰以次兄爲普氏,後改爲周氏。蓋魏建代都,周幾遂爲代人。帥,讀曰率。〕嗣躬耕藉田,且命有司勸課農桑。明年,大熟,民遂富安。
【譯文】
北魏一連幾年發生霜旱,收成不好,雲中、代郡一帶的老百姓有很多都餓死了。太史令王亮、蘇坦向北魏國主拓跋嗣進言道:「按著讖書的說法,我們魏國應把都城建在鄴城,那樣的話,才可以得到富足歡樂。」拓跋嗣向各位大臣徵求對這事的意見,博士祭酒崔浩、特進京兆周澹說:「遷都城到鄴地,可以解救今年的饑荒,但卻不是長久的辦法。崤山以東的人民,認爲國家本來居住在遼闊的大漠之上,以爲國民和牲畜一定無數,因此,稱作是『牛毛那樣多』。現在,一旦遷都,便要留下軍隊戍守舊都,只能分出一部分人向南遷移,這些人不可能住滿幾個州的土地,只好與漢人參雜居住在各郡各縣,這樣,我們人少的情勢就會暴露,恐怕四方的鄰國也都會因此產生輕視我們的想法。況且我們的百姓,不習慣那裡的水土,得病、受傷、死亡的人一定很多。再者,舊都的守兵減少之後,屈丐、柔然等國就會有竊取我們的想法,假如他們動員全國的軍隊前來進攻,雲中、平城一定會發生危機,南遷後的朝廷由於有恆山、代郡的千里險要重重阻隔,很難前去營救,這樣的話,就會在名聲和實際利益上都愛到損害。現在我們居住在北方,假如崤山之東的地區有什麼變亂,我們派遣輕裝騎兵向南進攻,把部隊分布在林野中間,誰能知道我們人數的多少?老百姓看見我們的征塵就會畏懾敬服,這就是我們國之所以用威力制服漢人的真正原因。明年春天到來之後,雜草生長起來,家畜吃飽之後,牛奶乳酪等也便可以供應上了,再加上蔬菜水果,便可以維持到秋天糧食成熟的季節,我們面臨的這些暫時困難便可以克服了。」拓跋嗣說:「現在國庫徹底空了,已經沒有辦法再等到來年的秋天,如果明年秋天又出現饑荒,我們將怎麼對付呢?」崔浩等回答說:「應該把最貧窮飢餒的人家挑選出來,讓他們去太行山以東的地區去謀生,找飯吃。如果明年再饑荒,到時候再想辦法,只是現在不可遷都。」拓跋嗣高興地說:「只有你們二人與我的想法一致。」於是挑選百姓中最貧寒的人家前往太行山以東的三個州去謀生,並派左部尚書代郡人周幾統率軍隊鎮守魯口,安撫召集他們。拓跋嗣本人也親自下農田耕種,又命令有關部門勸勉指導人們從事農業和種桑養蠶的勞動。第二年,莊稼豐收,人民於是富足安定。
【原文】
夏赫連建將兵擊秦,執平涼太守姚軍都,遂入新平。廣平公弼與戰於龍尾堡,〔〖胡三省注〗劉昫《地理志》:鳳翔府岐山縣,唐武德七年,移治龍尾城。〕禽之。
秦王興藥動。廣平公弼稱疾不朝,聚兵於第。興聞之,怒,收弼黨唐盛、孫玄等殺之。太子泓請曰:「臣不肖,不能緝諧兄弟,〔〖胡三省注〗緝,當作輯。〕使至於此,皆臣之罪也。若臣死而國家安,願賜臣死;若陛下不忍殺臣,乞退就藩。」興惻然憫之,召姚贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬與之謀,囚弼,將殺之,窮治黨與。泓流涕固請,乃並其黨赦之。泓待弼如初,無忿恨之色。
魏太史奏:「熒惑在匏瓜中,〔〖胡三省注〗據《晉書·天文志》:匏瓜在天津之南,天漢分流夾之。張淵觀象賦注曰:匏瓜五星在麗珠北,天津九星在匏瓜北。〕忽亡不知所在,於法當入危亡之國,先爲童謠妖言,然後行其禍罰。」〔〖胡三省注〗法,謂推占之常法。〕魏主嗣召名儒十餘人使與太史議熒惑所詣,崔浩對曰:「按《春秋左氏傳》,『神降於莘』,以其至之日推知其物。〔〖胡三省注〗浩蓋據春秋左氏外傳也。外傳曰:「周惠王十五年,有神降於莘,王問於內史過。對曰:『其丹朱乎。』王曰:『其誰受之﹖』對曰:『在虢土。』王曰:『虢其幾何﹖』對曰:『昔堯臨以五。今其冑見。神之見也,不過其物。若由是觀之,不過五年。』十九年,晉取虢。」〕庚午之夕,辛未之朝,天有陰雲;熒惑之亡,當在二日。庚之與午,皆主於秦;辛爲西夷。〔〖胡三省注〗《晉書·天文志》:自東井十六度至柳八度爲鶉首,於辰在未,秦之分野。自柳九度至張十二度爲鶉火,於辰在午,周之分野。時姚秦兼有關洛之地,故云皆主於秦。庚、辛西於也,故爲西夷。〕今姚興據長安,熒惑必入秦矣。」衆皆怒曰:「天上失星,人間安知所詣!」浩笑而不應。後八十餘日,熒惑出東井,留守句己,久之乃去。〔〖胡三省注〗《新唐書·天文志》曰:「去而復來,是謂句己。」《晉書·天文志》曰:「熒惑爲亂,爲賊,爲疾,爲喪,爲飢,爲兵,所居國受殃。環繞鉤己,芒角動搖變色,乍前乍後,乍左乍右,其殃愈甚。句,曰鉤。鉤己,謂環繞而行如鉤,又成己字也。〕秦大旱,昆明池竭,童謠訛言,國人不安,間一歲而秦亡。衆乃服浩之精妙。
【譯文】
夏國赫連建帶領部隊進攻後秦,抓獲了平涼太守姚軍都,於是又進犯新平。後秦廣平公姚弼與他們在龍尾堡接戰,把赫連建活捉。
後秦王姚興藥性發作。廣平公姚弼聲稱有病,不去參加朝見,卻把手下的部隊聚集在自己的府第之中。姚興聽說這事後,大怒,抓住姚弼的黨羽唐盛、孫玄等人,殺掉。太子姚泓請求說:「臣子不肖,不能團結兄弟,所以才導致這樣的結果,這都是我的罪過。如果我死之後國家可以得到安定,我希望您命我自殺。如果陛下不忍心殺掉我,那麼我請求退居藩屬的位置。」姚興心中悲憫姚泓,召見姚贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬等,與他們商議,逮捕了姚弼,準備殺掉他,並徹底追查處理了他的親信黨羽。姚泓流著眼淚,一再請求,姚興這才赦免了姚弼和他的那些同黨。姚泓對待姚弼跟以前一樣,沒有絲毫憤恨的樣子。
北魏太史啓奏說:「火星在匏瓜星座中出現,忽然又不知跑到哪裡去了。按道理說,它應該到形勢危險嚴峻、馬上就要滅亡的國家去,先出現童謠妖言,然後再發生禍亂,實行對該國的懲罰。」北魏國主拓跋嗣召見十幾個有名的儒士,讓他們與太史一起討論參悟火星所示的含義,推測星落的方位。崔浩對答說:「按照《春秋左氏傳》的說法:『神靈在莘地降落』,根據它降落的日期推測,可以得知這個神靈是誰。庚午(八月十九日)的晚上,辛未(八月二十日)的早晨,天上有陰雲密布,火星失蹤的時間,應該是在這兩天。庚和午,在地上指的都是秦國,辛指的是西方的夷族。現在姚興據守在長安,火星一定是降臨到秦國去了。」衆人都不客氣地說:「天上沒有了一顆星,人間怎麼能夠知道它掉到哪裡去了!」崔浩微笑著並不回答。八十多天以後,火星突然又從井宿附近出現了,在那裡若明若暗,很長時間才消失。後秦出現大旱,昆明池中的水也已枯竭,兒童歌謠和各種謠傳紛紛四起,國中的百姓人心不安,只隔一年,後秦國便滅亡了。大家這才佩服崔浩的神奇精妙。
【原文】
冬,十月,壬子,秦王興使散騎常侍姚敞等送其女西平公主於魏,魏主嗣以後禮納之;鑄金人不成,〔〖胡三省注〗魏立嗣、立後,皆鑄金人以卜之。〕乃以爲夫人,而寵遇甚厚。
辛酉,魏主嗣如沮洳城;〔〖胡三省注〗沮洳,漸溼之地。北方地高燥,此城蓋以下溼而得名。〕癸亥,還平城。十一月,丁亥,復如豺山宮;庚子,還。
西秦王熾磐遣襄武侯曇達等將騎一萬,擊南羌彌姐、康薄於赤水,降之;〔〖胡三省注〗《水經注》:赤亭水出南安郡東山赤谷,西流,徑城北,南入渭水。〕以王孟保爲略陽太守,鎮赤水。
燕尚書令孫護之弟伯仁爲昌黎尹,與其弟叱支乙拔皆有才勇,從燕王跋起兵有功,〔〖胡三省注〗謂殺慕容熙時也,事見一百十四卷三年。〕求開府不得,有怨言,跋皆殺之。進護開府儀同三司、錄尚書事,以慰其心,護怏怏不悅,跋鴆殺之。遼東太守務銀提自以有功,出爲邊郡,怨望,謀外叛,跋亦殺之。〔〖胡三省注〗萬泥、乳陳既死,孫護兄弟及務銀提又誅,馮跋亦少恩矣。〕
林邑寇交州,州將擊敗之。
【譯文】
冬季,十月,壬子(初二),後秦王姚興派遣散騎常侍姚敞等人護送他的女兒西平公主出嫁到北魏。北魏國主拓跋嗣以皇后的禮節迎娶了她,但是鑄金人沒有成功,所以,按照北魏國的傳統,她便不能做皇后。拓跋嗣於是封她爲夫人,但對她的寵愛和照顧極爲優厚。
辛酉(十一日),北魏國主拓跋嗣前往沮洳城。癸亥(十三日),回到平城。十一月丁亥(初八),他又前往豺山宮。庚子(二十一日),返回。
西秦王乞伏熾磐派遣襄武侯乞伏曇達等帶領一萬騎兵襲擊南羌的彌姐部落和康薄部落所據守的赤水,收降了他們。乞伏熾磐任命王孟保爲略陽太守,鎮守赤水。
北燕尚書令孫護的弟弟孫伯仁爲昌黎尹,與他的另一個弟弟孫叱支乙拔都有才略勇武,他們跟隨燕王馮跋起兵,立過汗馬功勞,但是,他們請求開府的待遇,卻沒有得到朝廷的同意,因此口出怨言,表示不滿,馮跋把他們全部殺掉。卻提升孫護爲開府儀同三司、錄尚書事,用來安慰他。孫護一直悶悶不樂,馮跋於是就用毒酒把他殺了。遼東太守務銀提也自認爲有功,卻被派出鎮守邊郡,心中憤憤不平,圖謀叛變投奔外邦,馮跋也把他殺了。
林邑進犯東晉的交州,州的守將把來敵打敗。
【原文】
晉安皇帝 義熙十二年(丙辰 公元416年)
春,正月,甲申,魏主嗣如豺山宮。戊子,還平城。
加太尉裕兗州刺吏、都督南秦州,凡都督二十二州;〔〖胡三省注〗二十二州:徐、南徐、豫、南豫、兗、南兗、青、冀、幽、並、司、郢、荊、江、湘、雍、梁、益、寧、交、廣、南秦也。〕以世子義符爲豫州刺史。
秦王興使魯宗之將兵寇襄陽,未至而卒。其子軌引兵入寇,雍州刺史趙倫之擊敗之。
西秦王熾磐攻秦洮陽公彭利和於漒川,沮渠蒙遜攻石泉以救之。熾磐至沓中,引還。二月,熾磐遣襄武侯曇達救石泉,蒙遜亦引去。蒙遜遂與熾磐結和親。〔〖胡三省注〗自熾盤滅禿髮氏,與蒙遜爲粌敵,歲歲交兵,令乃結和。〕
【譯文】
晉安帝 義熙十二年(丙辰 公元416年)
春季,正月,甲申(初六),北魏國主拓跋嗣前往豺山宮。戊子(初十),回到平城。
東晉加封太尉劉裕爲兗州刺史,都督南秦州,至此,他共都督二十二州。任命他的世子劉義符爲豫州刺史。
後秦王姚興派遣魯宗之帶兵進犯襄陽,還沒有到,魯宗之便突然去世。他的兒子魯軌繼續帶兵進犯。雍州刺史趙倫之把他打敗。
西秦王乞伏熾磐在漒川進攻後秦洮陽公彭利和,沮渠蒙遜進攻西秦所屬的石泉,以此解救彭利和。乞伏熾磐的大軍抵達沓中,聽說消息後,帶兵回國。二月,乞伏熾磐派遣襄武侯乞伏曇達營救石泉,沮渠蒙遜也帶兵回去了。沮渠蒙遜於是和乞伏熾磐通婚講和。
【原文】
秦王興如華陰,使太子泓監國,入居西宮。〔〖胡三省注〗太子居東宮;西宮,秦王所居也。〕興疾篤,還長安,黃門侍郎尹沖謀因泓出迎而殺之。興至,泓將出迎,宮臣諫曰:〔〖胡三省注〗凡東宮官屬皆曰宮臣。〕「主上疾篤,奸臣在側,〔〖胡三省注〗奸臣謂尹沖等。〕殿下今出,進不得見主上,退有不測之禍。」泓曰:「臣子聞君父疾篤而端居不出,何以自安!」對曰:「全身以安社稷,孝之大者也。」泓乃止。尚書姚沙彌謂尹沖曰;「太子不出迎,宜奉乘輿幸廣平公第;宿衛將士聞乘輿所在,自當來集,太子誰與守乎!且吾屬以廣平公之故,已陷名逆節,將何所自容!今奉乘輿以舉事,乃杖大順,不惟救廣平之禍,吾屬前罪亦盡雪矣。」沖以興死生未可知,欲隨興入宮作亂,不用沙彌之言。
興入宮,命太子泓錄尚書事,東平公紹及右衛將軍胡翼度典兵禁中,防制內外。〔〖胡三省注〗紹,興之弟也。〕遣殿中上將軍斂曼嵬收弼等中甲仗,內之武庫。〔〖胡三省注〗晉置殿中將軍,姚秦復有殿中上將軍,使統殿中諸主帥。〕
【譯文】
後秦王姚興前往華陰,讓太子姚泓主持朝廷政務,進入西宮居住。姚興病重,回長安。黃門侍郎尹沖謀劃,要趁姚泓出去迎接的機會殺掉他。姚興駕到,姚泓準備出去迎接,宮中官員勸阻道:「主上病危,奸臣就在身旁,殿下現在如果出去,向前也看不見主上,後退則一定有難以預料的災禍。」姚泓說:「作爲臣下和兒子聽說君王和父親病重,卻穩穩噹噹地坐在那裡不出去迎候,心裡哪能平安呢?」下屬們回答說:「保全自己目的是爲了使國家穩定,這是最大的孝心了。」姚泓這才沒有出去。尚書姚沙彌對尹沖說:「太子不出來迎接,我們應該把皇帝的車轎擡到廣平公的府第去。禁衛軍的將士聽說皇上在這裡,自然應當集中過來,誰去保護太子呢?況且我們因爲廣平公的緣故,名字已經被註定是叛逆了,將來到哪裡安身?現在趁機挾持皇帝發動事變,是名正言順的,不但是把廣平公從禍患中解救出來,而且我們這些人以前的罪名也可以全部洗雪了。」尹沖因爲姚興的死活還不知道,打算跟隨姚興進宮,然後再尋找機會叛亂,便不採納姚沙彌的建議。
姚興進了內宮,命令太子姚泓錄尚書事,命令東平公姚紹及右衛將軍胡翼度帶兵駐防王宮,對內外情勢,嚴加防禦。派遣殿中上將軍斂曼嵬搜查收繳姚弼府第中的武器裝備,存入國家的武器倉庫。
【原文】
興疾轉篤,其妹南安長公主問疾,不應。幼子耕兒出,告其兄南陽公愔曰:「上已崩矣,宜速決計!」愔即與尹沖帥甲士攻端門,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕斂曼嵬,胡翼度等勒兵閉門拒戰。愔等遣壯士登門,緣屋而入,及於馬道。泓侍疾在咨議堂,太子右衛率姚和都帥東宮兵入屯馬道南。愔等不得進,遂燒端門。興力疾臨前殿,賜弼死。禁兵見興,喜躍,爭進赴賊,賊衆驚擾,和都以東宮兵自後擊之愔等大敗。愔逃於驪山,其黨建康公呂隆奔雍,尹沖及弟泓來奔。興引東平公紹及姚贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬入內寢,受遺詔輔政。明日,興卒。〔〖胡三省注〗年五十一。《考異》曰:晉本紀、三十國,《晉春秋》皆雲義熙十一年二月姚興卒;魏本紀、北史本紀,姚興、姚泓《載記》皆雲十二年。按後魏書崔鴻傳:太祖天興二年,姚興改號,鴻以爲元年,故晉本紀、三十國,晉春乎凡弘始後事,皆在前一年,由鴻之誤也。〕泓祕不發喪,捕南陽公愔及呂隆、大將軍尹元等,皆誅之。乃發喪,即皇帝位,〔〖胡三省注〗泓,字符子,興之長子也。〕大赦,改元永和。泓命齊公恢殺安定太守呂超,〔〖胡三省注〗隆、超,兄弟也,皆黨於弼。齊公恢時鎮安定。〕恢猶豫久之,乃殺之。泓疑恢有貳心,恢由是懼,陰聚兵謀作亂。〔〖胡三省注〗爲後姚恢舉兵張本。〕泓葬興於偶陵,諡曰文桓皇帝,廟號高祖。
【譯文】
姚興的病越來越重,他的妹妹南安長公主前來探病,問候他,他沒有回答。他的小兒子姚耕兒出宮,告訴他的哥哥南陽公姚愔說:「皇上已經駕崩了,應該快點決定對策。」姚愔便與尹沖率領全副武裝的戰士進攻端門,斂曼嵬、胡翼度等人指揮軍隊緊閉宮門拒守力戰。姚愔等人派遣精壯的士兵登上門樓,沿著屋簷前進,到了馬道的地方。姚泓在諮議堂侍奉父親的病,太子右衛率姚和都率領太子宮的軍隊進駐馬道以南。姚愔等沒有辦法前進,於是,便放火燒了端門。姚興勉強支撐起來,來到前殿,命令姚弼自殺。禁衛部隊看到姚興,歡呼跳躍,爭先恐後地發動衝鋒攻擊敵兵,敵兵驚慌失措。姚和都又帶領太子宮衛隊從後面夾擊敵人,姚愔等人大敗。姚愔逃奔驪山,他的同黨建康公呂隆逃奔雍城,尹沖和他的弟弟尹泓逃奔東晉。姚興把東平公姚紹以及姚贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬召進內宮他的牀邊,交給他們遺詔,讓他們輔佐朝政。第二天,姚興去世。姚泓封鎖姚興的死訊,不發布消息,下令逮捕南陽公姚愔和呂隆、大將軍尹元等人,全部殺掉,然後才公布父親去世的消息,登上帝位,下令大赦,改年號爲永和。姚泓命令齊公姚恢殺掉安定太守呂超。姚恢猶豫很久,才把呂超殺了。姚泓懷疑姚恢對他有二心,姚恢因此非常害怕,暗地裡聚集軍隊陰謀叛亂。姚泓把姚興安葬在偶陵,追諡爲文桓皇帝,廟號高祖。
【原文】
初,興徙李閏羌三千戶於安定。興卒。羌酋黨容叛,〔〖胡三省注〗孫愐曰:黨本去聲,今爲上聲,本出西羌。姚秦有將軍黨耐虎,自雲夏后氏之後,爲羌豪。〕泓遣撫軍將軍姚贊討降之,徙其酋豪於長安,余遣還李閏,北地太守毛雍據趙氏塢以叛,〔〖胡三省注〗趙氏塢,孝武太元九年秦主堅擊後秦所屯之地。〕東平公紹討禽之。時姚宣鎮李閏,參軍韋宗聞毛雍叛,說宣曰:「主上新立,威德未著,國家之難,未可量也,殿下不可不爲深慮。邢望險要,宜徙據之,此霸王之資也。」宣從之,帥戶三萬八千,棄李閏,南保邢望。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕諸羌據李閏以叛,東平公紹進討破之。宣詣紹歸罪,紹殺之。
二月,加太尉裕中外大都督。裕戒嚴將伐秦。詔加裕領司、豫二州刺史,以其世子義符爲徐、兗二州刺史。琅邪王德文請啓行戎路,〔〖胡三省注〗《詩》曰:「雲戎十乘,以先啓行。」行,戶剛翻。〕修敬山陵;詔許之。
夏,四月,壬子,魏大赦,改元泰常。
西秦襄武候曇達等擊秦秦州刺史姚艾於上邽,破之,徙其民五千餘戶於枹罕。
五月,癸巳,加太尉裕領北雍州刺史。〔〖胡三省注〗晉初置雍州於長安,永嘉之亂,沒於劗、石。苻秦之亂,雍州流民南出樊沔,孝武始於襄陽僑立雍州。今裕欲取長安,故領北雍州刺史,以別襄陽之雍州也。〕
六月,丁巳,魏主嗣北巡。
并州胡數萬落叛秦,入於平陽,推匈奴曹弘爲大單于,〔〖胡三省注〗夕蓋匈奴右賢王曹轂子寅之後,所謂東曹者也。單,音蟬。〕攻立義將軍姚成都於匈奴堡。〔〖胡三省注〗此匈奴種落相率保聚之地,因以爲名。〕征東將軍姚懿自蒲阪討之,執弘,送長安,徙其豪右萬五千落於雍州。〔〖胡三省注〗秦雍州治安定。〕
【譯文】
當初,姚興把李閏的羌族三千戶強行遷移到安定居住。姚興去世之後,羌族首領黨容反叛。姚泓派遣撫軍將軍姚前去討伐並收降了他們,把他們的首領和豪族強行遷到長安,其他的都遣回李閏。北地太守毛雍據守趙氏塢叛變,東平公姚紹前往征討並把他抓獲。這時姚宣鎮守李閏,參軍韋宗聽說毛雍反叛,勸說姚宣道:「主上剛剛登基,威望和德行還沒有表現得很明顯,國家的災難是無法預測的,殿下不能不爲此多想一想。邢望那裡地勢險要,應該遷到那裡去據守,那是稱王稱霸的基本條件呵!」姚宣聽從了他的話,率領三萬八千戶居民,放棄李閏,向南去保守邢望。幾個羌族部落占據李閏反叛,東平公姚紹進兵討伐,把他們打敗。姚宣前去拜見姚紹請罪,姚紹把他殺了。
三月,東晉朝廷加授太尉劉裕爲中外大都督。劉裕動員軍隊嚴加戒備,準備討伐後秦,安帝下詔加授劉裕兼任司、豫二州刺史,任命他的世子劉義符爲徐、兗二州刺史。琅邪王司馬德文請求率領部隊在前開路,到洛陽去整修祖先的陵墓。安帝下詔允許。
夏季,四月,壬子(初五),北魏實行大赦,改年號爲泰常。
西秦國襄武侯乞伏曇達等在上邽襲擊後秦國秦州刺史姚艾,並把他打敗,把當地的五千多戶居民強行遷移到枹罕。
五月,癸巳(十七日),東晉加授太尉劉裕兼任北雍州刺史。
六月,丁巳(十一日),北魏國主拓跋嗣巡視北方。
并州的幾萬帳落的胡人背叛後秦,來到平陽,推舉匈奴人曹弘爲大單于,向匈奴堡開進,攻伐立義將軍姚成都。征東將軍姚懿從蒲阪發兵討伐他們,抓住了曹弘,押送到長安,並把他們中間的一萬五千落篷帳的豪門大族遷往雍州。
【原文】
氐王楊盛攻秦祁山,拔之,進逼秦州。秦後將軍姚平救之,盛引兵退;平與上邽守將姚嵩追之。夏王勃勃帥騎四萬襲上邽,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕未至,嵩與盛戰於竹嶺,敗死。〔〖胡三省注〗《水經注》:籍水歷當亭川,又東南流,與竹嶺水合,水出南山竹嶺,東北入籍水。籍水東北入上邽縣。〕勃勃攻上邽二旬,克之,殺秦州刺史姚軍都及將士五千餘人,因毀其城。進攻陰密,〔〖胡三省注〗陰密,古密人之國,詩所謂「密人不恭,敢拒大邦」者也。自漢以來爲縣,屬安定郡。《括地誌》:陰密故城,在涇州鶉觚縣西,其東接縣城,即古密國。〕又殺秦將姚良子及將士萬餘人;以其子昌爲雍州刺史,鎮陰密。征北將軍姚恢棄安定,奔還長安,安定人胡儼等帥戶五萬據城降於夏。勃勃使鎮東將軍羊苟兒將鮮卑五千鎮安定,進攻秦鎮西將軍姚諶於雍城,諶委鎮奔長安。勃勃據雍,進掠郿城。秦東平公紹及征虜將軍尹昭等將步騎五萬擊之,勃勃退趨安定,胡儼閉門拒之,殺羊苟兒及所將鮮卑,復以安定降秦。紹進擊勃勃於馬鞍阪,破之,追至朝那,不及而還。勃勃歸杏城。楊盛復遣兄子倦擊秦,至陳倉,秦斂曼嵬擊卻之。夏王勃勃復遣兄子提南侵洩陽,〔〖胡三省注〗《晉書·載記》作「池陽」,當從之。池陽縣屬扶風郡,唐爲京兆雲陽縣。〕秦車騎將軍姚裕等擊卻之。
涼司馬索承明上書勸涼公暠伐河西王蒙遜,暠引見,謂之曰:「蒙遜爲百姓患,孤豈忘之?顧勢力未能除耳。卿有必禽之策,當爲孤陳之;直唱大言,使孤東討,此與言『石虎小豎,宜肆諸市朝』者何異!」承明慚懼而退。
【譯文】
氐王楊盛進攻後秦的祁山,攻克了那裡,並進而向秦州逼近。後秦後將軍姚平趕來援救。楊盛帶兵撤退,姚平與上邽守將姚嵩追擊他。夏王赫連勃勃率領四萬騎兵襲擊上邽,還未趕到,姚嵩便在竹嶺與楊盛的激戰中兵敗身死。赫連勃勃進攻上邽,二十天之後,攻克,殺死秦州刺史姚軍都及將士五千多人,並摧毀了城牆。他進而進攻陰密,又殺死了後秦國守將姚良子以及一萬多將領軍卒。他任命自己的兒子赫連昌爲雍州刺史,鎮守陰密。後秦征北將軍姚恢放棄安定,逃奔回長安,安定人胡儼等率領五萬戶居民占據城池向夏國投降。赫連勃勃讓鎮東將軍羊苟兒帶領五千鮮卑人鎮守安定,去雍城進攻後秦鎮西將軍姚諶,姚諶放棄了防地逃奔長安。赫連勃勃據守雍城,進軍劫掠郿城。後秦東平公姚紹及征虜將軍尹昭等率領步兵、騎兵五萬人迎擊他們,赫連勃勃退至安定,胡儼緊閉城門抵抗他,並殺了羊苟兒和他所帶領的鮮卑人,再次獻出安定,歸降後秦。姚紹進軍到馬鞍阪,向赫連勃勃發動攻擊,並把他打敗,一直追到朝那,沒有追上便回來了。赫連勃勃回杏城。楊盛再次派遣侄兒楊倦進攻後秦,抵達陳倉,後秦的斂曼嵬把他擊退。夏王赫連勃勃又派侄兒赫連提向南侵犯洩陽,後秦車騎將軍姚裕等把他打跑。
西涼司馬索承明呈上奏疏,勸說涼公李暠討伐北涼河西王沮渠蒙遜。李暠召他進宮見面,對他說:「沮渠蒙遜成爲百姓的禍患,我怎麼能夠忘了他!只不過我的氣勢力量還不能把他除掉罷了。你如果有一定可以擒獲他的計策,就應該把它告訴我。只是一味地唱高調、說大話,讓我向東討伐,這和說『石虎這小崽子,應該抓起來綁到市井上去斬首』的人有什麼差別?」索承明羞慚惶恐而退。
【原文】
秋,七月,魏主嗣大獵於牛川,臨殷繁水而還。〔〖胡三省注〗北史曰;登釜山,臨殷繁水。《括地誌》曰:釜山在嬀州懷戎縣北三里。〕戊戌,至平城。
八月,丙午,大赦。
寧州獻琥珀枕於太尉裕。〔〖胡三省注〗琥珀出哀牢夷。《廣雅》曰:琥珀生地中,其上及旁不生草。深者八九尺,大如斛削去皮,成琥珀如斗。初時如桃膠,凝堅乃成。《博物志》:松脂淪入地,千年化爲茯苓,茯苓千年化爲琥珀。今太山有茯苓而無琥珀,永昌有琥珀而無茯苓。〕裕以琥珀治金創,得之大喜,命碎搗分賜北征將士。
裕以世子義符爲中軍將軍,監太尉留府事。劉穆之爲左僕射,領監軍、中軍二府軍司,〔〖胡三省注〗監軍,謂義符,監太尉留府軍也。〕入居東府,總攝內外。以太尉左司馬東海徐羨之爲穆之之副,左將軍朱齡石守衛殿省,徐州刺史劉懷慎守衛京師,揚州別駕從事史張裕任留州事。〔〖胡三省注〗任留州事,任揚州留後事也。〕懷慎,懷敬之弟也。
【譯文】
秋季,七月,北魏國主拓跋嗣在牛川大規模打獵,到了殷繁水才回來。戊戌(二十三日),抵達平城。
八月,丙午(初一),東晉實行大赦。
東晉寧州把一個琥珀做的枕頭進獻給太尉劉裕。劉裕因爲琥珀可以治療外傷,所以得到這個枕頭非常高興,命令把它搗碎,分別賜給即將要去北方征戰的將士。
劉裕任命自己的世子劉義符爲中軍將軍,監太尉留府事。任命劉穆之爲左僕射,兼任監軍、中軍二府軍司,並讓他進入東府居住,總管朝廷內外的一切事務。任命太尉左司馬東海人徐羨之爲劉穆之的副手,命左將軍朱齡石守衛宮廷及國家辦事機構,命徐州刺史劉懷慎守衛京師,命揚州別駕從事史張裕任留州事。劉懷慎是劉懷敬的弟弟。
【原文】
劉穆之內總朝政,外供軍旅,決斷如流,事無擁滯。賓客輻湊,求訴百端,內外咨稟,盈階滿室;〔〖胡三省注〗盈階滿室,謂咨稟之文書也。〕目覽辭訟,手答箋書,耳行聽受,口並酬應,不相參涉,悉皆贍舉。又喜賓客,言談賞笑,彌日無倦。裁有閒暇,手自寫書,尋覽校定。性奢豪,食必方丈,旦輒爲十人饌,未嘗獨餐。嘗白裕曰:「穆之家本貧賤,贍生多闕。自叨忝以來,雖每存約損,而朝夕所須,微爲過豐。自此外,一毫不以負公。」中軍咨議參軍張邵言於裕曰:「人生危脆,必當遠慮。穆之若邂逅不幸,誰可代之?尊業如此。〔〖胡三省注〗尊業,言裕已成之功業也;尊者,尊稱之也。〕苟有不諱,處分云何?」裕曰:「此自委穆之及卿耳。」
【譯文】
劉穆之在內總管朝廷政務,在外供應軍旅的給養,遇事當機立斷,快如流水,因此一切事情,沒有堆積遲滯的。各方賓客從四面八方集中到這裡,各種請求訴訟千頭萬緒,內內外外,諮詢稟報,堆滿台階屋子。他竟然能夠眼睛看辭作訟書,手寫答覆信件,耳朵同時聽屬下的匯報,嘴裡也應酬自如,而且同時進行的這四種工作互相之間又不混淆錯亂,全都處置得當。他又喜歡賓客來往,說笑談天,從早到晚,毫無倦意。偶爾有閒暇時間,他便親自抄書,參閱古籍,校訂錯誤。他的性格奢放豪邁,吃飯一定要寬大的飯桌,一大早便經常要準備十個人左右的飯食,從來沒有一個人單獨進餐。他曾經告訴劉裕說:「我劉穆之的家庭出身本來貧窮微賤,維持生計都很艱難。自從得到您的信任忝任高位以來,雖然心中常常想著節儉,但從早到晚所需要的花銷,仍然稍微顯得過於豐厚了一點,除此而外,沒有一點兒是對不起您的了。」中軍諮議參軍張邵對劉裕說:「人生危機脆弱,必須有一個長遠的打算。劉穆之如果遇到什麼不幸,誰可以代替他呢?而你所開創的功業已經到了這種程度,如果一旦發生不幸,你說該如何處理後事?」劉裕說:「這自然要完全交給劉穆之和你了。」
【原文】
丁巳,裕發建康,遣龍驤將軍王鎮惡、冠軍將軍檀道濟將步軍自淮、淝向許、洛,新野太守朱超石、寧朔將軍胡藩趨陽城,振武將軍沈田子、建威將軍傅弘之趨武關,建武將軍沈林子、彭城內史劉遵考將水軍出石門,自汴入河,〔〖胡三省注〗汴水首受濟,東南與淮通,《漢書·地理志》所謂狼湯渠是也。狼,音浪;湯,音宕。昔大禹塞滎澤,開此渠以通淮、泗,《禹貢》所謂「導沇水,東流爲濟,入於河,溢爲滎,東出於陶丘北」者也。漢修河陽,始立石門以遏水;水盛則通於河,水耗則輟流。〕以冀州刺史五仲德督前鋒諸軍,開巨野入河。〔〖胡三省注〗《水經》:濟水北至東燕縣,與河合。酈道元注曰:濟水自乘氏縣兩分,東北入於巨野濟之故瀆,又北,右合洪水洪水上承巨野薛訓渚,自渚汔於北口一百二十里,名曰洪水。桓溫以太和四年率衆北入,掘渠通濟。義熙十三年,劉武帝西入長安,又廣其功。自洪口以上,又謂桓公瀆,濟自是北注也。〕遵考,裕之族弟也。劉穆之謂王鎮惡曰:「公今委卿以伐秦之任,卿其勉之!」鎮惡曰:「吾不克關中,誓不復濟江!」
裕既行,青州刺史檀祗自廣陵輒帥衆至塗中掩討亡命。〔〖胡三省注〗塗,讀曰滁。〕劉穆之恐祗爲變,議欲遣軍。時檀韶爲江州刺史,張邵曰:「今韶據中流,道濟爲軍首,〔〖胡三省注〗謂爲伐秦諸軍之首。〕若有相疑之跡,則大府立危,不如逆遣慰勞以觀其意,必無患也。」穆之乃止。
初,魏主嗣使公孫表討白亞栗斯,〔〖胡三省注〗事見上年。〕曰:「必先與秦洛陽戍將相聞,使備河南岸,然後擊之。」表未至,胡人廢白亞栗斯,更立劉虎爲率善王。表以胡人內自攜貳,勢必敗散,遂不告秦將而擊之,大爲虎所敗,士卒死傷甚衆。
【譯文】
丁巳(十二日),劉裕從建康出發。他派遣龍驤將軍王鎮惡、冠軍將軍檀道濟帶領步兵從淮河、淝水向許昌、洛陽進發;派遣新野太守朱超石、寧朔將軍胡藩進軍陽城;派遣振武將軍沈田子、建威將軍傅弘之進軍武關;派遣建武將軍沈林子、彭城內史劉遵考帶領水師從石門出發,自汴水入黃河;派遣冀州刺史王仲德督領前鋒的幾支部隊,開通鉅野被淤塞的舊河道,進入黃河。劉遵考是劉裕的本家弟弟。劉穆之對王鎮惡說:「劉公這次交給你討伐秦國的重任,你可要努力呀!」王鎮惡說:「我如果不攻克收復關中地區,發誓不再過長江!」
劉裕起兵出發之後,青州刺史檀祗便從廣陵擅自率領軍隊到塗中掩殺討伐逃亡的人。劉穆之擔心檀祗趁機製造變亂,商議準備派軍隊防備。當時,檀韶任江州刺史,張邵說:「現在檀韶占據長江中游,檀道濟爲討伐秦國軍隊的重要將領,如果露出一些懷疑他的跡象,那麼,留在京都的太尉府乃至朝廷,便會馬上陷入危險,不如派人迎上去慰勞他,順便觀察一下他的意圖,一定沒什麼可擔憂的。」劉穆之這才停止行動。
當初,北魏國主拓跋嗣派遣公孫表前去討伐白亞栗斯,說:「一定事先通知秦國的洛陽守將,讓他們在黃河南岸嚴密設防,然後進攻他。」公孫表還沒有到達,胡人便廢黜了白亞栗斯,重新擁立劉虎爲率善王。公孫表以爲胡人內部勾心鬥角、毫不團結,結果一定會失敗潰散,於是並不通告後秦的守將,便發動了進攻,被劉虎打得大敗,士卒中死傷的人很多。
【原文】
嗣謀於羣臣曰:「胡叛逾年,討之不克,其衆繁多,爲患日深。今盛秋不可復發兵,妨民農務,〔〖胡三省注〗謂妨農收也。〕將若之何?」白馬侯崔宏曰:「胡衆雖多,無健將御之,終不能成大患。表等諸軍,不爲不足,但法令不整,處分失宜,以致敗耳。得大將素有威望者將數百騎往攝表軍,無不克矣。〔〖胡三省注〗攝,持也。〕相州刺史叔孫建前在并州,爲胡、魏所畏服,〔〖胡三省注〗胡、魏,猶言胡、晉也。〕諸將莫及,可遣也。」嗣從之,以建爲中領軍,督表等討虎。九月,戊午,大破之,斬首萬餘級,虎及司馬順宰皆死,俘其衆十萬餘口。
太尉裕至彭城,加領徐州刺史;以太原王玄謨爲從事史。〔〖胡三省注〗裕領徐州,以玄謨爲徐州從事史。漢制:諸州刺史皆有從事史、假佐。其後宋文帝用玄謨以喪師;至孝武之初,義宣、臧質之變,卒賴以寧。則裕之用人,猶有漢高祖、諸葛孔明之識;唐太宗托徐世績,喜薛仁貴,未足以進此也。〕
初,王廞之敗也,〔〖胡三省注〗事見一百九卷隆安元年。〕沙門曇永匿其幼子華,使提衣襆自隨,〔〖胡三省注〗襆,防玉翻,帊也,以裹衣物。魏舒「襆被而出」,韓文「襆被入直」,皆此義也。〕津邏疑之。曇永呵華曰:「奴子何不速行!」棰之數十,由是得免;遇赦,還吳。以其父存亡不測,布蔬食,絕交遊不仕,十餘年。裕聞華賢,欲用之,乃發廞喪,使華制服。服闋,闢為徐州主簿。〔〖胡三省注〗裕用王華,亦留以遺文帝。〕
王鎮惡、檀道濟入秦境,所向皆捷。秦將王苟生以漆丘降鎮惡,〔〖胡三省注〗漆丘蓋在梁郡蒙縣。昔莊周爲蒙漆園吏,後人因以漆丘名城。〕徐州刺史姚掌以項城降道濟,諸屯守皆望風款附。惟新蔡太守董遵不下,〔〖胡三省注〗新蔡縣,漢屬汝南郡。蒙平侯自蔡徙此,故曰新蔡。魏分屬汝陰郡,晉惠帝分汝陰立新蔡郡。〕道濟攻拔其城,執遵,殺之。進克許昌,獲秦潁川太守姚垣及大將楊業。沈林子自汴入河,襄邑人董神虎聚衆千餘人來降。太尉裕版爲參軍。林子與神虎共攻倉垣,克之,秦兗州刺史韋華降。神虎擅還襄邑,林子殺之。
【譯文】
拓跋嗣與各位大臣商議說:「胡人背叛我們,已超過了一年,征討他們也沒有獲勝,他們的人數又很多,製造的禍患也一天比一天深。現在又正值盛秋,不可以再次發動軍隊前去討伐,以免妨礙百姓收穫莊稼,怎麼辦好呢?」白馬侯崔宏說:「胡人雖然數量很多,卻沒有特別稱職的大將統轄他們,終究不能成爲太大的禍患。公孫表等的幾支軍隊,不能說力量不夠,但是他們的軍紀法令卻不能嚴格統一,對戰機的把握和對事情的處理都有失妥當,因此才導致了失敗。我看只要選好一員平時便很有威望的大將帶領幾百名騎兵,前去統御公孫表的軍隊,便沒有不打勝仗的。相州刺史叔孫建,以前在并州任職,胡人、漢人對他都很害怕敬服,其他將領都趕不上他,可以派他去。」拓跋嗣依從了他的建議,任命叔孫建爲中領軍,監督公孫表等人去討伐劉虎。九月,戊午(疑誤),把敵軍打得大敗,殺死了一萬多人,劉虎和司馬順宰全部戰死,俘虜了那裡的百姓十萬多口。
東晉太尉劉裕抵達彭城,朝廷加任他領徐州刺史。任命太原人王玄謨爲從事史。
當初,王廞失敗的時候,僧人曇永把他的小兒子王華藏了起來,讓他扮做童僕,提著自己的衣裳行李,跟在後面。碼頭巡邏檢查的人對這孩子產生懷疑,曇永呵斥王華說:「你這小奴才,爲什麼不快走?!」用棍子打了他幾十下,因此才免於被識破。後來,遇到大赦,他才到吳郡。他因爲父親下落不明,不知是死是活,所以只穿布衣,只吃蔬菜,拒絕與別人交遊,不出來做官,這樣過了十幾年。劉裕聽說王華賢明,打算徵用他,於是便爲王廞發喪,讓王華穿了三年的喪服。三年之後,徵召他爲徐州主簿。
王鎮惡、檀道濟進入了後秦的境界,所過之處,全部告捷。後秦將領王苟生獻出漆丘,向王鎮惡投降;後秦徐州刺史姚掌獻出項城,投降了檀道濟。其他的那些保衛地方的守軍也都聽見東晉軍消息便前來歸順,只有新蔡太守董遵不肯屈服。檀道濟攻克了他所堅守的城池,抓住了董遵,把他殺了。他們進軍克復了許昌,抓獲了後秦潁川太守姚垣,以及大將軍楊業。沈林子從汴水進入黃河,襄邑人董神虎聚集了一千多部衆趕來投降,太尉劉裕任命他爲參軍。沈林子與董神虎一起進攻倉垣,並把那裡攻破,後秦兗州刺史韋華投降,董神虎擅自回到家鄉襄邑,沈林子把他殺了。
【原文】
秦東平公紹言於秦主泓曰:「晉兵已過許昌,安定孤遠,難以救衛,宜遷其鎮戶,內實京畿,可得精兵十萬,〔〖胡三省注〗姚萇之興也,以安定爲根本;後得關中,以安定爲重鎮,徙民以實之,謂之鎮戶。〕雖晉、夏交侵,猶不亡國。不然,晉攻豫州,夏攻安定,將若之何?事機已至,宜在速決。」左僕射梁喜曰:「劉公恢有威名,爲嶺北所憚,鎮人已與勃勃深仇,〔〖胡三省注〗謂鎮兵常與勃勃血戰,有父兄子弟之仇。〕理應守死無貳。勃勃終不能越安定遠寇京畿;若無安定,虜馬必至於郿。〔〖胡三省注〗郿,音媚,又音眉。〕今關中兵足以拒晉,無爲豫自損削也。」泓從之。吏部郎懿橫密言於泓曰:「恢於廣平之難,有忠勛於畢下。〔〖胡三省注〗《姓譜》曰:懿以諡爲氏。謂殺呂超也。〕自陛下龍飛紹統,未有殊賞爲答其意。今外則致之死地,內則不豫朝權,安定人自以孤危逼寇,思南遷者十室而九,若恢擁精兵數萬,鼓行而向京師,得不爲社稷之累乎!宜征還朝廷以慰其心。」泓曰、「恢若懷不逞之心,征之適所以速禍耳。」又不從。
【譯文】
後秦東平公姚紹向後秦國主姚泓進言道:「晉軍已經過了許昌,安定遙遠孤立,很難救援守衛,應該把遷到那裡充實防務和農耕的鎮戶全部遷回,充實京畿的力量,這樣,可以得到十萬精銳部隊,雖然晉朝和夏國輪流入侵,也還不至於使國家淪亡。如果不這樣的話,晉國進攻豫州,夏國進攻安定,我們怎麼辦呢?事情的關鍵時刻已經到來,應該儘快決定。」左僕射梁喜說:「齊公姚恢一向有威勇的名聲,嶺北一帶的軍民對他都很害怕,鎮守在那裡的人也已與赫連勃勃結下深仇,所以理所應當拚死拒守,沒有別的想法。赫連勃勃到最後也不會越過安定,遠征京師。如果沒有安定這座屏障,強盜的戰馬一定會進發到郿縣。現在,關中的兵馬足可以抵抗東晉,不應該自己先損害削弱自己。」姚泓聽從了他的話。吏部郎懿橫祕密地向姚泓進言道:「姚恢在廣平之難的時候,對陛下忠誠不二,立下大功。自從陛下繼承大統當上皇帝之後,也沒有給他特別的封賞,報答他的忠心。現在,對他來說,在外是把他遺棄在必死之地,在內又不讓他參預朝廷的決策,安定的百姓自認爲一座孤城岌岌可危,強敵又漸漸逼近,因此希望遷回南方的人十有九個。如果姚恢操縱幾萬精銳部隊,擂起戰鼓向京師進發,豈不是國家的大麻煩嗎?應該把他徵召回朝廷,安慰他的情緒。」姚泓說:「姚恢如果心懷不軌,陰謀叛逆,把他徵召回朝,不過正好加速災禍的到來罷了。」又不接受他的意見。
【原文】
王仲德水軍入河,將逼滑台。魏兗州刺史尉建畏懦,帥衆棄城,北渡河。〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕仲德入滑台,宣言曰:「晉本欲以布帛七萬匹假道於魏,不謂魏之守將棄城遽去。」魏主嗣聞之,遣叔孫建、公孫表自河內向枋頭,因引兵濟河,斬尉建於城下,投屍於河。呼仲德軍人,問以侵寇之狀。仲德使司馬竺和之對曰:「劉太尉使王征虜自河入洛,清掃山陵,非敢爲寇於魏也。魏之守將自棄滑台去,王征虜借空城以息兵,行當西引,於晉、魏之好無廢也,何必揚旗鳴鼓以曜威乎!」嗣使建以問太尉裕,裕遜辭謝之曰:「洛陽,晉之舊都,而羌據之;晉欲修復山陵久矣。諸醒宗族,司馬休之、國璠兄弟,魯宗之父子,皆晉之蠹也,而羌收之以爲晉患。〔〖胡三省注〗義熙元年,桓謙等奔秦,六年入寇。十一年,司馬休之、魯宗之等奔秦,秦使將兵擾襄陽。六年,司馬國璠等奔秦,數帥衆擾邊。〕今晉將伐之,欲假道於魏,非敢爲不利也。」魏河內鎮將於栗磾有勇名,築壘於河上以備侵軼。〔〖胡三省注〗軼,直結翻,突也。陸德明曰:又音逸。〕裕以書與之,題曰「黑矟公麾下」。栗磾好操黑矟以自標,故裕以此目之。魏因拜栗磾爲黑矟將軍。〔〖胡三省注〗通俗文:矛長丈八者謂之矟。〖按〗矟,類屬長矛,亦作「槊」。〕
冬,十月,壬戌,魏主嗣如豺山宮。
初,燕將庫傉官斌降魏,既而復叛歸燕。魏主嗣遣驍騎將軍延普渡濡水擊斌,斬之;〔〖胡三省注〗《水經》:濡水從塞外來,過遼西令支縣北,又東南過海陽縣西南,入於海。驍,堅堯翻。騎,奇寄翻。《魏書·官氏志》:神元時,餘部諸姓內入者可地延氏,孝文時改爲延氏。〕遂攻燕幽州刺史庫傉官昌、征北將軍庫傉官提,皆斬之。
【譯文】
東晉王仲德率領的水師進入黃河,即將迫近滑台。北魏兗州刺史尉建怯懦畏懼,統率部衆放棄守城,向北渡過黃河。王仲德進入了滑台,並宣告說:「我們晉朝本來打算用七萬匹布帛做代價向魏國借道,卻想不到魏國的守將卻突然放棄城池逃跑。」北魏國主拓跋嗣聽說後,派遣叔孫建、公孫表從河內向枋頭進軍,又帶兵渡過黃河,在滑台城下殺掉尉建,把他的屍體投入黃河,並向王仲德的部下詰問爲什麼入侵進犯,王仲德派司馬竺和之上前回答說:「劉太尉派遣征虜將軍王仲德從黃河進軍洛陽,去清掃晉室的祖先陵墓,並不敢向魏國發動進攻。魏的守將自己放棄滑台逃走,王將軍才藉助這座空城安歇部隊,我們馬上就要向西進發,對晉、魏的和睦關係並不妨礙。你們有什麼必要高揚戰旗,緊擂戰鼓顯示威力呢?」拓跋嗣又派叔孫建質問東晉太尉劉裕,劉裕謙遜地道歉說:「洛陽是我們晉朝的舊都,但是,卻被羌人占據了,我們晉朝打算修復晉室祖先陵墓已經有很長時間了。而桓氏的同屬親屬,司馬休之、司馬國璠兄弟,魯宗之父子等人,都是晉朝的蠹蟲和叛逆,但是羌賊們卻收留他們,給我們留下後患。現在我們晉朝準備討伐他,打算向你們魏國借一條道,不敢對你們有什麼不利的舉動。」北魏鎮守河內的大將於栗磾有勇武的名聲,在黃河岸上構築堡壘,防備東晉的侵擾。劉裕寫一封信給他,上面的稱呼是:「黑矟公麾下。」於栗磾喜歡使用黑矟做武器,因此這成了他的標誌,所以,劉裕才這樣稱呼他。北魏於是拜授於栗磾爲黑矟將軍。
冬季,十月,壬戌(十八日),北魏國主拓跋嗣前往豺山宮。
當初,北燕將領庫傉官斌投降了北魏,不久又背叛北魏重新歸附北燕。北魏國主拓跋嗣派遣驍騎將軍延普,渡過濡水去進攻庫官斌,把他殺了。於是,他們又乘勝進攻北燕幽州刺史庫傉官昌、征北將軍庫傉官提,把他們全部殺掉。
【原文】
秦陽城、滎陽二城皆降,晉兵進至成皋。秦征南將軍陳留公洸鎮洛陽,遣使求救於長安。秦主泓遣越騎校尉閻生帥騎三千救之,〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。〕武衛將軍姚益男將步卒一萬助守洛陽,又遣并州牧姚懿南屯陝津,〔〖胡三省注〗陝縣在大河之南,考之《水經》,則陝縣故城在大河之北二城之間,謂之陝津。《左傳》:秦伯伐晉,自茅津濟,封殽屍而還。茅津即陝津也。姚秦並冀二州治蒲阪。〕爲之聲援。寧朔將軍趙玄言於洸曰:「今晉寇益深,人情駭動,衆寡不敵,若出戰不捷,則大事去矣。宜攝諸戍之兵,固守金墉,以待西師之救。金墉不下,晉必不敢越我而西,是我不戰而坐收其弊也。」司馬姚禹陰與檀道濟通,主簿閻恢、楊虔,皆禹之黨也,共嫉玄,言於洸曰:「殿下以英武之略,受任方面;今嬰城示弱,得無爲朝廷所責乎!」洸以爲然,乃遣趙玄將兵千餘南守柏谷塢,〔〖胡三省注〗《水經注》:洛水東徑偃師縣南,又東徑百穀塢北。戴延之西征記曰:塢在川南,因高爲塢,高一十餘丈。杜佑曰:柏谷塢在緱氏縣東北。〕廣武將軍石無諱東戍鞏城。玄泣謂洸曰:「玄受三帝重恩,所守正有死耳。〔〖胡三省注〗萇、興、泓爲三帝。〕但明公不用忠臣之言,爲奸人所誤,後必悔之。」既而成皋、虎牢皆來降,檀道濟等長驅而進,無諱至石關,奔還。〔〖胡三省注〗自洛城東至偃師四十五里。偃師西山有漢廣野君酈食其廟,廟東有二石闕。〕龍驤司馬滎陽毛德祖與玄戰於柏谷,玄兵敗,被十餘創,據地大呼。玄司馬蹇鑒冒刃抱玄而泣,玄曰:「吾創已重,君宜速去!」鑒曰:「將軍不濟,鑒去安之!」與之皆死。姚禹逾城奔道濟,甲子,道濟進逼洛陽。丙寅,洸出降。道濟獲秦人四千餘人,議者欲盡坑之以爲京觀。〔〖胡三省注〗杜預曰:積屍封土其上,謂之京觀。〕道濟曰:「伐罪弔民,正在今日!」皆釋而遣之。於是夷、夏感悅,歸之者甚衆。閻生、姚益男未至,聞洛陽已沒,不敢進。
【譯文】
後秦陽城、滎陽兩座城全部投降,東晉部隊進發到成皋。後秦征南將軍陳留公姚洸鎮守洛陽,派遣信使向長安請求救援。後秦王姚泓派遣越騎校尉閻生率領三千騎兵趕來救助,派遣武衛將軍姚益男帶領一萬步兵去協助鎮守洛陽,又派并州牧姚懿向南去屯紮在陝津,作爲他們的聲援。寧朔將軍趙玄對姚洸進言道:「現在晉寇越來越深入我們國土,人心震駭動搖。他們人多我們人少無法抵擋他們,如果出去迎戰,反而不能取勝,那麼我們的宏偉事業便會一去不復返了。所以,我們應該按幾處鎮守的大軍不動,堅守金墉,以等待西部的軍隊前來救援。金墉不被攻克,晉軍一定不敢越過我們向西進發,這樣,我們便可以不去迎戰,坐在這裡等待他們出現漏洞。」司馬姚禹暗地裡與東晉的檀道濟勾結、通謀,主簿閻恢、楊虔都是姚禹的黨羽,他們都非常嫉妒、厭惡趙玄,所以便對姚洸進言道:「殿下因爲有英明勇武的謀略和能力,接受獨當一面的國家重任。現在只是環城堅守,向敵人顯示自己的懦弱,怎麼能不受到朝廷的責備呢?」姚洸也認爲是這樣,於是派遣趙玄帶領部衆一千多人,向南駐守柏谷塢,派廣武將軍石無諱向東戍衛鞏城。趙玄流著淚對姚洸說:「我趙玄接受三代皇帝的重恩,所一直堅守的志向正是以死相報而已。但是您不採納忠臣的良言,被奸臣耽誤,以後一定後悔。」不久,成皋、虎牢都投降東晉,檀道濟等人帶領大部隊長驅直入。石無諱抵達石關,逃了回來。東晉龍驤司馬滎陽人毛德祖,在柏谷與趙玄展開戰鬥,趙玄的軍隊失敗,他身受十幾處傷,跌倒在地,大聲呼喊。趙玄的司馬蹇鑒,冒著被殺的危險,抱住趙玄而哭。趙玄說:「我的傷太重了,你應該快點逃走!」蹇鑒說:「將軍不脫離危險,我蹇鑒到哪裡去?」最後與他一起死了。姚禹跳出城來投奔檀道濟。甲子(二十日),檀道濟進軍逼近洛陽,丙寅(二十二日),姚洸出城投降。檀道濟俘獲後秦國人四千多,有提建議的人打算把他們全部活埋,築起一座土丘。檀道濟說:「討伐罪人,安撫平民,今天正是時候!」於是,把他們全部釋放,遣送回家。從此,不管是夷族還是漢族,都非常感激高興,前來歸附的人非常多。閻生、姚益男還沒有趕到,聽說洛陽已經淪陷,沒有敢繼續前進。
【原文】
己丑,詔遣兼司空高密王恢之修謁五陵,置守衛。〔〖胡三省注〗彭城王紘之子俊嗣高密王略國,恢之,其孫也。五陵,宣帝陵在河陰曰高原;景帝陵曰峻平,文帝陵曰崇陽,武帝陵曰峻陽,惠帝陵曰太陽。〕太尉裕以冠軍將軍毛脩之爲河南、河內二郡太守,行司州事,戍洛陽。
西秦王熾磐使秦州刺史王松壽鎮馬頭,以逼秦之上邽。〔〖胡三省注〗丁度曰:嶓冢山在古上邽縣,西有神馬山。〕
十一月,甲戌,魏主嗣還平城。
太尉裕遣左長史王弘還建康,諷朝廷求九錫。時劉穆之掌留任,而旨從北來,穆之由是愧懼發病。〔〖胡三省注〗劉穆之輔劉裕,豈惟才智不及荀彧,而識又不及焉。〕弘,珣之子也。〔〖胡三省注〗王珣始見重於桓溫,後爲孝武所親任。〕十二月,壬申,詔以裕爲相國、總百揆、揚州牧,封十郡爲宋公,備九錫之禮,位在諸侯王上,領征西將軍、司、豫、北徐、雍四州刺史如故,裕辭不受。
西秦王熾磐遣使詣太尉裕,求擊秦以自効。〔〖按〗《玉篇》効,俗效字。〕裕拜熾磐平西將軍、河南公。
【譯文】
乙丑(疑誤),東晉安帝下詔派遣兼司空、高密王司馬恢之修復拜謁五位皇帝的陵墓,並設置守衛部隊。太尉劉裕任命冠軍將軍毛脩之爲河南、河內二郡太守,代理司州的政事,戍守洛陽。
西秦王乞伏熾磐派遣秦州刺史王松壽鎮守馬頭,用來對後秦的上邽造成壓力。
十一月,甲戌(初一),北魏國主拓跋嗣回到平城。
太尉劉裕派遣左長史王弘返回建康,委婉地向安帝請求,加授自己九錫。這時劉穆之執掌留守的大權,但是這旨意卻是劉裕自己在北方提出,又通過別人傳來,劉穆之從此既慚愧又害怕,得了疾病。王弘,是王珣的兒子。十二月,壬申(二十九日),安帝下詔任命劉裕爲相國、總百揆、揚州牧,加封爲食邑十郡的宋公,備辦九錫的禮儀,尊位在各諸侯王之上,並仍像原來那樣兼任征西將軍,司、豫、北徐、雍四州刺史。劉裕推辭,不接受任命。
西秦王乞伏熾磐派遣使節前來拜見東晉太尉劉裕,請求進攻後秦,主動爲劉裕效力。劉裕授乞伏熾磐爲平西將軍、河南公。
【原文】
秦姚懿司馬孫暢說懿使襲長安,誅東平公紹,廢秦主泓而代之。懿以爲然,乃散谷以賜河北夷、夏,〔〖胡三省注〗河北縣,自漢以來屬河東郡,在蒲阪東,時夷、夏之民錯居之。懿至陝津,因散谷以賜焉。〕欲樹私恩。左常侍張敞、侍郎左雅諫曰:〔〖胡三省注〗左常侍、侍郎,皆懿國官。〕「殿下以母弟居方面,安危休戚,與國同之。今吳寇內侵。四州傾沒,〔〖胡三省注〗秦徐州鎮項城,兗州鎮倉垣,豫州鎮洛陽,荊州當鎮上洛,時悉爲晉所取。〕西虜擾邊,秦、涼覆敗,〔〖胡三省注〗謂赫連勃勃克上邽,沮渠蒙遜入姑臧。〕朝廷之危,有如累卵。谷者,國之本也,而殿下無故散之,虛損國儲,將若之何?」懿怒,笞殺之。
泓聞之,召東平公紹,密與之謀。紹曰:「懿性識鄙淺,從物推移。造此謀者,必孫暢也。但馳使征暢,遣撫軍將軍讃據陝城,臣向潼關爲諸軍節度,若暢奉詔而至,臣當遣懿帥河東見兵共御晉師;〔〖胡三省注〗帥,讀曰率。見,賢遍翻。〕若不受詔命,便當聲其罪而討之。」泓曰:「叔父之言,杜稷之計也。」乃遣姚讃及冠軍將軍司馬國璠、建義將軍虵玄屯陝津,武衛將軍姚驢屯潼關。
【譯文】
後秦姚懿的司馬孫暢勸說姚懿,讓他去回擊長安,殺死東平公姚紹,廢掉國主姚泓,自己代替他登基。姚懿認爲很對,於是把糧食發放給河北的夷族與漢族,打算以此樹立一些個人的恩德,收買民心。左常侍張敞、侍郎左雅勸阻他說:「殿下以皇帝的同母弟弟的身份坐鎮一方,自己的安危悲喜,與皇帝和國家是一樣的。現在吳地的敵人前來侵犯,四州已經喪失,西部的強盜也不斷地騷擾邊境,秦州、涼州已經傾覆失敗,朝廷的危險程度,像壘在一起的雞蛋那樣。糧食是國家政權穩定的基礎,殿下無緣無故地把它散發掉,倒空損耗國家的儲備,將來怎麼辦?」姚懿勃然大怒,鞭打他們至死。
姚泓聽說了這個消息,召東平公姚紹進宮與他祕密商議。姚紹說:「姚懿性格卑鄙,見識淺薄,聽人話行事,想出這種主意的,一定是孫暢。只要派信使飛馬去把孫暢徵召來,再派撫軍將軍姚讃據守陝城,我再去潼關調遣指揮各支軍隊。如果孫暢接受詔書來京,我便派遣姚懿統領河東的現有部隊去抵抗晉軍;如果他不接受徵召,便可以公布他的罪狀,公開討伐他。」姚泓說:「叔叔這些話,真是拯救國家的好辦法。」於是派遣姚讃和冠軍將軍司馬國璠、建義將軍虵玄,駐紮在陝津,派遣武衛將軍姚驢屯紮在潼關。
【原文】
懿遂舉兵稱帝,傳檄州郡,欲運匈奴堡谷以給鎮人。〔〖胡三省注〗匈奴堡在平陽。鎮人,懿鎮蒲阪所領之衆也。〕寧東將軍姚成都拒之,懿卑辭誘之,送佩刀爲誓,成都不從。懿遣驍騎將軍王國帥甲士數百攻成都,成都擊禽之,遣使讓懿曰:「明公以至親當重任,國危不能救,而更圖非望;三祖之靈,其肯佐明公乎!〔〖胡三省注〗姚弋仲廟號始祖,萇甫號太祖,興廟號高祖,所謂三祖也。〕成都將糾合義兵,往見明公於河上耳。」〔薄阪臨河,故曰河上。〕於是傳檄諸城,諭以逆順,徵兵調食以討懿。懿亦發諸城兵,莫有應者,惟臨晉數千戶應懿。成都引兵濟河,擊臨晉叛者,破之。鎮人安定郭純等起兵圍懿。東平公紹入蒲阪,執懿,誅孫暢等。
是歲,魏衛將軍安城孝元王叔孫俊卒。魏主嗣甚惜之,謂其妻桓氏曰:「生同其榮,能沒同其戚乎?」桓氏乃縊而袝焉。〔〖胡三省注〗嗣之立也,叔孫俊有功,事見一百一十五卷四年。〕
丁零翟猛雀驅略吏民,入白三間爲亂;〔〖胡三省注〗白澗山當在漢河東濩澤縣西。《水經注》:濩澤水出濩澤水出濩澤城西白澗嶺,東徑濩澤。濩澤,唐澤州陽城縣即其地。師古曰:濩,音烏虢翻。〕魏內都大官河內張蒲與冀州刺史長孫道生討之。道生,嵩之從子也。道生欲進兵擊猛雀,蒲曰:「吏民非樂爲亂,爲猛雀所迫脅耳。今不分別,並擊之,雖欲返善,其道無由,必同心協力,據險以拒官軍,未易猝平也。不如先遣使諭之,以不與猛雀同謀者皆不坐,則必喜而離散矣。」道生從之,降者數千家,使復舊業。猛雀與其黨百餘人出走,蒲等追斬猛雀首,左部沿書周幾窮討餘黨,悉誅之。
【譯文】
姚懿於是發動大軍,自稱皇帝,向各州郡傳遞公告檄文,打算把匈奴堡的糧食運來蒲阪供應自己的部衆。寧東將軍姚成都拒絕,姚懿用謙卑的話引誘他,並把自己的佩刀送給他做盟誓的見證,姚成都仍然不聽從。姚懿派遣驍騎將軍王國帶領幾百名全副武裝的士卒去襲擊姚成都,姚成都把他們擊敗抓獲,派遣使者責備姚懿說:「您以皇帝至親的身份擔當重任,國家危急的時候不能上前解救,卻反倒圖謀非分的想望。三位祖先的在天神靈,怎麼能夠保佑您呢?我姚成都準備糾集義兵,前往黃河之上與您相見。」於是向各個城池傳送檄文,明確告訴他們什麼是順天,什麼是叛逆,徵集部隊調動軍糧,用來討伐姚懿。姚懿也發動幾個城的守軍,但是卻沒有響應他的,只有臨晉的幾千戶人家響應。姚成都帶兵渡過黃河,對臨晉的叛軍發動進攻,把他們打敗。姚懿手下的蒲阪士兵、安定人郭純等人拉起隊伍包圍姚懿。東平公姚紹進入蒲阪,抓獲姚懿,殺死孫暢等人。
這一年,北魏衛將軍、安城孝元王叔孫俊去世。北魏國主拓跋嗣非常惋惜他,對他的妻子桓氏說:「生的時候可以和他一起享受榮華富貴,死後能和他一起承受悲哀嗎?」桓氏於是自己上吊而死,死後二人合葬。
北魏境內的丁零部落酋長翟猛雀掠挾驅趕當地的官民,進入白澗山叛亂。北魏內都大官、河內人張蒲與冀州刺史長孫道生討伐他們。長孫道生是長孫嵩的侄兒。長孫道生打算直接進兵襲擊翟猛雀,張蒲說:「官民們不願意製造叛亂,不過是被翟猛雀逼迫威脅罷了。現在如果不加以分別,對他們一併進攻,他們雖然打算棄惡從善,但是也已經無路可走,因此,他們一定會同心協力,據守險要抵抗官軍的進攻,那樣,就不容易馬上把他們剿平了。不如先派遣使者前去告訴他們,說不和翟猛雀一同謀反的人一律不予株連定罪,那麼,他們一定非常高興地叛離翟猛雀,主動散去。」長孫道生聽從了他的話,投降過來的果然有幾千家,讓他們恢復過去的家業。翟猛雀和他的一百多名死黨出逃,張蒲等人追上,把他殺掉。左部尚書周幾對他的餘黨窮追不捨,嚴加討伐,終於把他們全部殺掉。
|
|