水經注 卷三十一 滍水、淯水、隱水、灈水、親水、尺水、溳水
【原文】
張衡《南都賦》曰①:其川瀆則滍、澧、藥、濜②,發源岩穴,布濩漫汗③,漭沆洋溢④,總括急趣⑤,箭馳風疾者也。滍水又歷太和川⑥,東逕小和川,又東,溫泉水⑦注之。水出北山阜,七源奇發⑧,炎熱特甚。闞駰⑨曰:縣有湯水⑩,可以療疾。湯側又有寒泉焉,地勢不殊,而炎涼異致,雖隆火盛日,肅若冰谷矣。渾流同溪,南注滍水。
【注釋】
①張衡:字平子,南陽西鄂(今河南省南陽市)人,東漢天文學家、文學家,創造了世界上第一架渾天儀。南都:南陽郡治宛(今河南省南陽市),在京之南,故曰南都。
②川瀆(dú):泛指河流。滍(zhì):古水名,今稱沙河,潁河的支流,發源於河南省伏牛山與外方山之間,東流經漯河市注入潁河,稱爲沙潁河。澧(lǐ):即澧水,源出河南省桐柏縣西南,入唐河。藥(yào):古水名,在今河南省泌(bì)陽縣境內。濜(jìn):古水名,在今湖北省棗陽市境內。
③布濩(huò):遍布。漫汗:廣大的樣子。
④漭沆(mǎnɡ hànɡ):水廣闊無垠的樣子。洋溢:漫溢散流。
⑤總括:總納,容納。急趣:急流。
⑥太和川:及下句的「小和川」,在今河南省魯山縣境。
⑦溫泉水:在今河南省魯山縣西。
⑧奇發:異發,在不同的地方發源。
⑨闞駰(kàn yīn):字玄陰,北涼時敦煌(今甘肅省敦煌市)人。
⑩湯水:熱水,這裡指溫泉。
不殊:不同。
炎涼:冷暖。異致:不同狀態。
隆火盛日:炎熱似火的日子。
肅:肅殺,陰森。
渾流:交匯的河流。同:匯合。
【譯文】
張衡《南都賦》說:那地方的水有滍、澧、藥、濜,發源於岩穴之間,分布地區很廣,河闊水盛,匯成巨流,湍急奔騰,勢如疾風飛箭。滍水又流過太和川,東經小和川,又東流,有溫泉水注入。溫泉水出自北山阜,七道山泉在不同的地方發源,熱不可擋。闞駰說:縣裡有溫泉,可以治病。溫泉旁邊又有寒泉,地勢並無不同,而一熱一冷卻迥然各異,雖然在赤日炎炎的酷暑,卻寒氣森然,有如冰谷一般。二泉混合同流於一溪,南流注入滍水。
【原文】
水南有漢中常侍長樂太僕吉成侯州苞冢①,冢前有碑,基西枕②岡城,開四門,門有兩石獸,墳傾墓毀,碑獸淪移③。人有掘出一獸,猶全不破,甚高壯,頭去地減一丈許④,作制甚工⑤,左膊上刻作「辟邪⑥」字,門表壍上起石橋⑦,歷時不毀。其碑云:六帝四後,是諮是諏⑧。蓋仕自安帝,沒於桓後⑨。於時閽閹擅權⑩,五侯暴世,割剝公私,以事生死。夫封者表有德,碑者頌有功,自非此徒,何用許爲?石至千春,不若速朽,苞墓萬古,祗彰誚辱。嗚呼,愚亦甚矣!
【注釋】
①中常侍:秦置,漢因之,兼用士人,無常員,多以爲加官,得出入禁中。長樂太僕:太后宮官,主馭宦者爲之,秩二千石。州苞:人名,《後漢書》作「州輔」。
②枕:靠近,接近。
③淪:陷入地中。移:挪動。
④去:距離。減:大約。許:左右。
⑤作制:形狀,形制。甚工:非常精妙。
⑥辟邪:古代傳說中能辟御妖邪的神獸,似鹿而長尾,有兩角。
⑦表:外。壍(qiàn):同「塹」,坑,壕溝。
⑧諮(zī):同「咨」,跟別人商量。諏(zōu):商量,諮詢。
⑨桓後:東漢皇帝劉志。後:皇帝。
⑩閽閹(hūn yān):宦官。擅權:專權。
五侯:漢桓帝時同時封侯的五人:新豐侯單超、武原侯徐璜、上蔡侯左倌(ɡuàn)、東武陽侯具瑗、汝陽侯唐衡。暴世:肆虐於世。
割剝:侵奪,殘害。
封:加封,分封。表:表彰,彰顯。
自非:如果不是。此徒:這類人。
許:如此,這般。
祗(zhǐ):僅僅。彰:顯示,顯現。誚辱(qiào rǔ):嘲諷恥辱。
【譯文】
水南有漢中常侍長樂太僕吉成侯州苞墓,墓前還留有墓碑的基座,西邊靠著岡城,開了四座門,門口有兩頭石獸,墓已坍毀,墓碑和石獸也已沉埋或移動了。有人曾掘出一頭石獸,還完好無損,樣子十分高大,頭部離地大約一丈,雕得十分精緻。石獸左前腿上刻了「辟邪」字樣。墓門外壕塹上建了石橋,歷久未曾毀壞。墓碑上說:六位皇帝、四位皇后,都來諮詢,聽取意見。從安帝時開始任職,到桓後時亡故。當時宦官專權,五侯凌虐百姓,掠奪公私財物來滿足生前或死後的貪慾。封侯爲的是表彰有德,立碑是頌揚有功,如果不是這樣的人,又哪裡用得著這樣做?這樣的墓碑與其千載長存,倒不如早點毀掉的好。州苞墓保存到千秋萬代,只不過更顯得可笑可恥罷了。啊,真也太愚蠢了!
【原文】
朝水①又東南分爲二水,一水枝分東北,爲樊氏陂②。陂東西十里,南北五里,俗謂之凡亭陂。陂東有樊氏故宅,樊氏既滅,庾氏③取其陂。故諺曰:陂汪汪④,下田良,樊子失業⑤庾公昌。昔在晉世,杜預繼信臣之業⑥,復六門陂⑦,遏⑧六門之水,下結⑨二十九陂,諸陂散流,咸入朝水。事見《六門碑》。六門既陂⑩,諸陂遂斷。
【注釋】
①朝水:今名刁河,源出河南省內鄉縣西北,流經鄧州市、新野縣入於白河。
②樊氏陂:在今河南省新野縣西北。
③庾氏:當時南陽望族。
④汪汪:水深廣的樣子。
⑤失業:失去產業。
⑥杜預:西晉文學家,字元凱,京兆杜陵(今陝西省西安市)人。信臣:即邵(shào)信臣,《漢書》作召信臣,字翁卿,九江壽春(今安徽省壽縣)人。
⑦復:復興。六門陂:故址在今河南省鄧州市西。
⑧遏:約束,阻攔。
⑨結:聚結,聚集。
⑩陂(bēi):聚集成塘堰。
【譯文】
朝水又向東南流,分成兩條,一條向東北分流,成爲樊氏陂。這片陂塘東西長十里,南北寬五里,民間稱爲凡亭陂。陂東有樊氏故居,樊氏滅絕後,庾氏取得他們的陂塘。所以民諺說:陂塘一片汪洋,下邊土肥田良,樊子丟了產業,庾公於是興旺。從前在晉時,杜預繼承了信臣的產業,恢復了六門陂,他堵住六門的水,在下游積瀦成二十九個陂塘,這些陂塘的水分散流洩,都注入朝水。此事見於《六門碑》的記載。六門築塘之後,諸陂就都斷水了。
【原文】
溳水出縣東南大洪山①。山在隨郡之西南、竟陵之東北②,盤基③所跨,廣圓④百餘里。峯曰懸鉤,處平原衆阜之中,爲諸嶺之秀⑤。山下有石門,夾鄣層峻⑥,岩高皆數百許仞⑦。入石門,又得鍾乳⑧穴,穴上素崖⑨壁立,非人跡所及。穴中多鍾乳,凝膏⑩下垂,望齊冰雪,微津細液,滴瀝不斷。幽穴潛遠,行者不極窮深,以穴內常有風熱,無能經久故也。
【注釋】
①溳(yún)水:今仍稱溳水,發源於湖北北部大洪山,在劉家隔附近匯合北河,在新溝注入漢江。大洪山:在今湖北省隨州市西南,接京山縣界。
②隨郡:古郡名,南相齊置,治今湖北省隨州市。竟陵:古郡名,西晉置,治今湖北省鍾祥市。
③盤基:盤踞的山基。
④廣圓:指面積。
⑤秀:高聳,挺拔。
⑥夾鄣:兩邊相對的山崖。層峻:高峻。
⑦仞:古時八尺或七尺叫做一仞。
⑧鍾乳:溶洞中懸在洞頂上的像冰錐的物體,與石筍上下相對,由碳酸鈣逐漸從水溶液中析出積聚而成。也叫石鐘乳。
⑨素崖:無草木覆被的山崖。
⑩凝膏:凝固的石膏。
微津細液:纖細的水流。
潛遠:深邃。
不極窮深:達不到深洞的盡頭。
風熱:熱風。
【譯文】
溳水發源於蔡陽縣東南的大洪山。大洪山在隨郡的西南、竟陵的東北,山腳盤踞的地面,方圓一百多里。有一座高峯叫懸鉤峯,在平原上衆多的丘陵之中,顯得分外挺拔突出。山下有石門,兩邊山崖層沓,極其險峻,崖高都有數百仞。進了石門,又有個鐘乳石山洞,山洞上方,草木不生的斷崖峭峻如壁,是人跡不到之處。洞中鐘乳石很多,由膏汁凝結而成,自洞頂下垂,看來就如同雪白的冰錐一樣,岩中滲出一絲絲極細的水,滴滴答答地滴個不停。洞穴極深邃,沒有人曾走到盡頭,因爲洞裡常有熱風,人是不能久留的。
【評析】
這一卷立篇的共有七條河流,除了淯水與溳水以外,都是淮河水系的河流,古今當然已有很大變遷。滍水今稱沙河,是潁河的支流,發源於河南省伏牛山與外方山之間,東流經漯河市注入潁河,稱爲沙潁河,全長達三百多公里。清水今稱白河,是唐白河支流,發源於河南省伏牛山,南流入湖北省,在襄樊市匯合唐河,全長約三百公里,最後匯入漢江。隱水是潁水的支流,在古代,它實際上是潁水的正源。灈水屬於汝河水系,是親水的北支,原在灈陽(今河南遂平以東)與親水匯合。但現在這裡建有宿鴨湖水庫,河道已發生很大變化,一般地圖上已不繪此河。親水原是汝水的支流,現在已成爲汝河的正源。今一般地圖雖仍繪有此河水道,卻已不標註河流名稱。親水是汝河支流,現在稱爲洪河,是淮河的支流之一,在河南省新蔡縣附近與南汝河會合,全長達三百六十公里。溳水今仍稱溳水,發源於湖北省北部大洪山,在劉家隔附近匯合北河,在新溝注入漢江。《水經》說它「又東南入於夏」,並不直接入漢水。這個地區的河湖,古今存在著很大變化,《水經》所說的夏水到底是什麼河流,現在也已無法考證了。