搜神記 卷九
應嫗見神光
【原文】
後漢中興初,汝南有應嫗者,生四子,而盡見神光照社。嫗見光,以問卜人。卜人曰:「此天祥也。子孫其興乎!」乃探得黃金。自是子孫宦學,並有才名。至瑒,七世通顯。
【譯文】
東漢中興的初年,汝南郡有一個叫應嫗的人,生了四個孩子便成了寡婦。有一天,她看見一道神光射進土地廟。應嫗看見了這光,便去問占卜的人。占卜的人說:「這是上天降下的好兆頭啊。你的子孫大概要興隆了吧!」於是她就在那神光照射處掏到了黃金。從此以後,她的子孫做官治學,都很有才華名聲。到瑒的時候,前後七代人,都官位高、名聲大。
馮緄綬笥有蛇
【原文】
車騎將軍巴郡馮緄,字鴻卿,初爲議郎,發綬笥①,有二赤蛇,可長二尺,分南北走。大用憂怖。許季山孫憲,字寧方,得其先人祕要,緄請使卜。云:「此吉祥也。君後三歲,當爲邊將,東北四五里,官以東爲名。」後五年,從大將軍南征,居無何,拜尚書郎,遼東太守,南征將軍。
【注釋】
①綬笥(shòu sì):盛印綬的箱子。
【譯文】
車騎將軍巴郡人馮緄,字鴻卿。當初他任議郎,他打開裝印綬的箱子,發現裡面有兩條赤色的蛇,約二尺長,分別往南、北方向爬走。他相當憂慮害怕。許季山的孫子許憲,字寧方,掌握前輩方術的祕訣要義,馮緄請他占卜。他說:「這是吉祥的徵兆。你過後三年會任駐守邊關的將領,在東北方四五千里的地方,官名用東字稱呼。」過後五年,馮緄隨同大將軍南征。之後,拜爲尚書郎、遼東太守、南征將軍。
張氏傳鉤
【原文】
京兆長安有張氏,獨處一室,有鳩自外入,止於牀。張氏祝曰:「鳩來,爲我禍也,飛上承塵;爲我福也,即入我懷。」鳩飛入懷。以手探之,則不知鳩之所在,而得一金鉤。遂寶之。自是子孫漸富,資財萬倍。蜀賈至長安,聞之,乃厚賂婢,婢竊鉤與賈。張氏既失鉤,漸漸衰耗!而蜀賈亦數罹①窮厄,不爲己利。或告之曰:「天命也。不可力求。」於是賚鉤以反張氏,張氏復昌。故關西稱張氏傳鉤雲。
【注釋】
①罹:遭遇。
【譯文】
京兆長安有一個張氏,獨自居住在一間屋子裡,有一隻鳩鳥從外面飛進來,停在牀上。張氏禱告說:「鳩飛來,給我帶來災禍,就飛上天花板去;給我帶來福運,就立即飛進我懷裡。」鳩鳥飛進他懷裡。他用手去摸,卻不知道鳩鳥哪裡去了,而摸到一隻金鉤。於是把金鉤當做寶貝。從此,他的子孫逐漸富裕,財富增加萬倍。蜀郡一個商人來到長安,聽說這事後,就拿很多錢財賄賂張氏的婢女,婢女把金鉤偷給商人。張氏因爲丟失了金鉤,家業逐漸衰敗。而蜀郡那個商人也遭到窮困,沒有得到什麼好處。有人告訴商人說:「這是天命,不可強求。」於是商人帶著金鉤去還給張氏。張氏又重新昌盛起來。因此關西地方有「張氏傳鉤」的傳說。
何比幹得符策
【原文】
漢征和三年三月,天大雨,何比干在家,日中,夢貴客車騎滿門。覺,以語①妻。語未已,而門有老嫗,可八十餘,頭白,求寄避雨。雨甚,而衣不沾漬。雨止,送至門,乃謂比干曰:「公有陰德,今天錫君策,以廣公之子孫。」因出懷中符策,狀如簡,長九寸,凡九百九十枚,以授比干,曰:「子孫佩印綬者,當如此算。」
【注釋】
①語:告訴。
【譯文】
漢武帝征和三年三月,有一天下大雨,何比干在家裡,中午,他夢見貴客車馬來擠滿家門。醒來把這個夢告訴妻子,話沒有說完,門口有一個老太婆,大約八十多歲,白髮蒼蒼,請求進屋避雨。雨很大,她的衣服沒有沾上雨水。雨停了,何比干送她到門口。她對何比干說:「你有陰德,現在老天賜予你符策,使你的子孫興旺發達。」於是她拿出懷裡的符策,形狀如竹簡,有九寸長,共九百九十枚,交給何比干,說:「你的子孫佩戴印綬的,會像符策預測的一樣。」
賈誼《鳥賦》
【原文】
賈誼爲長沙王太傅,四月庚子日,有鳥飛入其舍,止於坐隅,良久,乃去。誼發書占之,曰:「野鳥入室,主人將去。」誼忌之,故作《鳥賦》,齊死生而等禍福,以致命定志焉。
【譯文】
賈誼被貶爲長沙王太傅,四月庚子那天,有一隻鳥飛進他的房裡,停在座位的旁邊,很久才飛走。賈誼打開符書來占卜,說:「野鳥飛進房內,主人將要死去。」賈誼很忌諱此事,所以他寫了《鳥賦》,把死和生看作是相同的事情,把禍與福看作是相等的東西,即使捨棄生命,也要堅定志向。
狗齧鵝羣
【原文】
王莽居攝,東郡太守翟義,知其將篡漢,謀舉義兵。兄宣,教授諸生,滿堂。羣鵝雁數十在中庭,有狗從外入,齧之,皆死。驚救之,皆斷頭。狗走出門,求,不知處。宣大惡之。數日,莽夷①其三族。
【注釋】
①夷:殺。
【譯文】
王莽攝政,東郡太守翟義知道他要篡奪漢朝政權,計劃興起義兵討伐他。翟義的哥哥翟宣,是傳道授業的先生,弟子很多。他家裡有幾十隻鵝,養在庭院中,有一條狗從外面進來,把鵝都咬死了。家裡人慌忙去救鵝,鵝都被咬斷了頭。狗跑出門去,找不到它去了哪兒。翟宣感到非常厭惡。幾天後,王莽誅滅了他家三族。
公孫淵數怪
【原文】
魏司馬太傅懿平公孫淵,斬淵父子。先時,淵家數有怪:一犬著冠幘①,絳衣,上屋。欻有一兒,蒸死甑中。襄平北市,生肉,長圍各數尺,有頭、目、口、喙,無手、足,而動搖。占者曰:「有形不成,有體無聲,其國滅亡。」
【注釋】
①幘:古代的頭巾。
【譯文】
魏大將軍太傅司馬懿平定公孫淵,斬殺公孫淵父子。先前,公孫淵家裡屢次出現怪事:一條狗穿戴著帽子、頭巾、紅衣服,爬上房屋。忽然有一個小孩蒸死在甑子裡。襄平縣北面集市生出肉團來,周長各有幾尺,有頭,有眼睛,有嘴巴,沒有手腳卻會搖動。占卜的人說:「有人形卻不成人,有身體卻沒有聲音,這個國家將要滅亡。」
諸葛恪被殺
【原文】
吳諸葛恪征淮南,歸,將朝會之夜,精爽擾動,通夕不寐。嚴畢趨出,犬銜引其衣。恪曰:「犬不欲我行耶?」出,仍入坐,少頃,復起,犬又銜衣。恪令從者逐之。及入,果被殺。其妻在室,語使婢曰:「爾何故血臭?」婢曰:「不也。」有頃,愈劇。又問婢曰:「汝眼目瞻視,何以不常?」婢蹶然起躍,頭至於棟,攘臂切齒而言曰:「諸葛公乃爲孫峻所殺。」於是大小知恪死矣。而吏兵尋至。
【譯文】
東吳諸葛恪征伐淮南郡回來,將要朝見君王的頭一天晚上,精神不安,整夜睡不著覺。他穿戴好衣帽出門,狗銜著他的衣服拖住他。諸葛恪說:「這狗不想讓我走。」出門又回家去坐下。一會兒再起身,狗又銜住他的衣服。諸葛恪命令隨從人員把狗趕走。等到他進入宮廷,果然被殺死。
他的妻子在房間裡,對婢女說:「你身上怎麼有血腥氣味?」婢女說:「沒有呀。」過了一會兒,血腥氣味更濃。她又問婢女:「你眼睛東張西望,怎麼不同平常?」婢女一下子跳起來,頭衝到屋樑上,捏著手臂咬牙切齒地說:「諸葛公竟然被孫峻殺死了。」於是,一家大小都知道諸葛恪死了,來收捕的官吏和士兵不久就到了。
鄧喜射人頭
【原文】
吳戍將鄧喜殺豬祠神,治畢,懸之。忽見一人頭,往食肉。喜引弓射中之,咋咋①作聲,繞屋三日。後人白喜謀叛,合門被誅。
【注釋】
①咋咋:象聲詞。形容呼叫聲、咬牙聲等。
【譯文】
東吳戍將鄧喜,殺豬祭祀廟神,把豬收拾好懸掛起來。忽然看見一個人頭,去吃豬肉。鄧喜拉弓放箭射去,射中那個人頭,人頭髮出「咋咋」的感嘆聲,這聲音環繞房屋,響了三天三夜,後來有人告發鄧喜謀反,他全家都被誅殺了。
府公斥賈充
【原文】
賈充伐吳時,常屯項城,軍中忽失充所在。充帳下都督周勤時晝寢,夢見百餘人,錄充引入一徑。勤驚覺,聞失充,乃出尋索。忽睹①所夢之道,遂往求之。果見充行至一府舍,侍衛甚盛,府公南面坐,聲色甚厲,謂充曰:「將亂吾家事者,必爾與荀勖。既惑吾子,又亂吾孫,間使任愷黜汝而不去,又使庾純詈汝而不改。今吳寇當平,汝方表斬張華。汝之暗戇②,皆此類也。若不悛慎,當旦夕加誅。」充叩頭流血。府公曰:「汝所以延日月而名器若此者,是衛府之勛耳。終當使系嗣死於鍾虞之間,大子斃於金酒之中,小子困於枯木之下。荀勖亦宜同然。其先德小濃,故在汝後。數世之外,國嗣亦替。」言畢命去。
充忽然得還營,顏色憔悴,性理昏錯,經日乃復。至後,謐死於鐘下,賈后服金酒而死,賈午考竟用大杖終。皆如所言。
【注釋】
①睹:看到。
②暗戇(gàng):愚昧。
【譯文】
賈充帶兵征伐吳國時,曾屯戍項城。有一天,軍營中突然不見賈充的蹤跡。賈充帳下都督周勤,當時白天睡覺,夢見百多人捉拿賈充,把他引到一條路上。周勤驚醒過來,聽說賈充不見了,就走出軍營去尋找。忽然,他看見夢中所見的道路,就往那條路去找。果然看見賈充走到一座官府里去,官府護衛很多,府公坐北朝南,說話的聲音和臉色很嚴厲,他對賈充說:「將要擾亂我家事情的人,一定是你和荀勖。既迷惑我兒子,又擾亂我孫子。前不久讓任愷貶斥你,你不離開;又讓庾純責罵你,你卻不改過。如今東吳賊寇應當掃平,你卻上表要斬殺張華。你的糊塗愚蠢,都像這類事情一樣。如果你不小心謹慎,早晚會誅殺你。」賈充於是叩頭流出血來。府公說:「你之所以延長壽命並且享有如此的爵號車服,不過是你護衛相府的功勞罷了。最終要使你的後嗣者死在鍾虞之間,大女兒死在金酒之中,小女兒死在枯木之下。荀勖也會和你一樣。然而他先輩的功德稍重,所以處罰在你之後。幾代人之後,封國和後嗣也將廢替。」說完話叫賈充回去。
賈充忽然回到軍營,臉色憔悴,精神錯亂,過了一天才得到恢復。到後來,韓謐死在鐘下,賈后服金酒而死,賈午被大杖拷打,死於獄中。都像府公說的一樣。
庾亮廁中見怪
【原文】
庾亮,字文康,鄢陵人,鎮荊州,豋①廁,忽見廁中一物,如「方相」兩眼盡赤,身有光耀,漸漸從土中出。乃攘臂,以拳擊之。應手有聲,縮入地。因而寢疾。術士戴洋曰:「昔蘇峻事公,於白石祠中祈福,許賽其牛。從來未解。故爲此鬼所考,不可救也。」明年,亮果亡。
【注釋】
①豋:同「登」。
【譯文】
庾亮,字文康,是鄢陵人,鎮守荊州。他上廁所,忽然看見廁所里有一個怪物,樣子像方相那樣兇狠可怕,兩隻眼睛都是紅的,身上有閃光,漸漸從泥土裡冒出來。庾亮就挽起衣袖,伸出手臂,揮拳擊它。隨著拳頭聽見被擊打的響聲,它就縮進地下去了。因此庾亮生病臥牀。術士戴洋說:「這是以前蘇峻作亂時候的事,你在白石的祠廟裡祈神賜福,許願用牛報祭,後來一直沒有還願,所以被這個鬼怪懲罰,無法解救。」第二年,庾亮果然死了。
劉寵軍敗
【原文】
東陽劉寵字道弘,居於湖熟,每夜,門庭自有血數升,不知所從來。如此三四。後寵爲折衝將軍,見遣北征,將行,而炊(食卞)盡變爲蟲。其家人蒸炒,亦變爲蟲。其火愈猛,其蟲愈壯。寵遂北征,軍敗於壇邱,爲徐龕所殺。
【譯文】
東陽郡人劉寵字道弘,住在湖熟縣。每天夜裡,他門前的空地上總有幾升血,不知道是從什麼地方來的。像這樣的事發生了三四次。後來,劉寵任折衝將軍,被派往北方打仗。將要出發的時候,燒的飯都變成了蟲。他家裡的人熬煮沙糖,也都變成了蟲,那火愈猛,那蟲就愈壯。劉寵就到北方去打仗了,結果部隊在壇邱吃了敗仗,他被徐龕殺掉了。