樂 楚懷王
【原文】
洞庭之山浮於水上,其下金堂數百間,帝女居之。四時聞金石絲竹之聲徹於山頂。楚懷王之時,與羣才賦詩於水湄。故云,瀟湘洞庭之樂,聽者令人難老,雖《咸池》、《蕭韶》不能比焉。每四仲①之節,王嘗繞山以游宴。各舉四仲之氣,以爲樂章。惟仲春律中夾鍾,乃作輕流水之詩,宴於山南。時中蕤賓②,乃作《皓露》、《秋霜》之曲。其後懷王好進奸雄,羣賢逃越。屈平以忠見斥,隱於沅澧之間。王迫逐不已,乃赴清冷之淵。楚人思慕之,謂之水仙。
【注釋】
①四仲:農曆四季中每季的第二個月的合稱。即仲春(二月)、仲夏(五月)、仲秋(八月)、仲冬(十一月)。
②蕤賓:古人律歷相配,十二律與十二月相適應,謂之律應。蕤賓位於午,在五月,故代指農曆五月。
【譯文】
洞庭湖中有山浮在水面上,水下面有金子造的堂館數百間,相傳堯帝的兩個女兒娥皇與女英住在這裡。一年四季春、夏、秋、冬,都能聽到篌、管、笙、簫奏出的優美樂聲響徹山頂。楚懷王時,懷王和羣臣在洞庭水邊吟詩作賦。因此有人說:「瀟湘洞庭的仙樂,聽到它的人能夠不老,古時候的《咸池》、《蕭韶》等雅樂也不能相比。」因此,每到四仲節日,楚懷王都與羣臣繞山游宴,不同的時節演奏不同的樂章。唯獨演奏仲春節律的樂章時,中間夾入金鐘的聲音,如水輕流。一邊聽著這優美的音樂,一邊在山南飲酒樂宴。當時正是初夏五月,卻演奏《皓露》、《秋霜》等曲子,曲中藏著冷硬肅殺之氣。此後,楚懷王喜歡重用奸雄之輩,賢良的人都離他遠去。只有上大夫屈原苦苦勸諫楚懷王,但卻遭到懷王的貶斥流放,隱居在沅水、澧水一帶。楚懷王不斷地迫害屈原。屈原悲憤絕望,投入清冷的汨羅江中溺死。楚國民衆思慕屈原,稱他爲水仙。
李嗣真
【原文】
唐朝承周隋離亂,樂懸散失,獨無徵音,國姓所闕,知者不敢言達其事。天后末,御史大夫李嗣真密求之不得,一旦秋爽,聞砧聲者在今弩營,是當時英公①宅。又數年,無由得之。其後徐業反,天后瀦其宮。嗣真乃求得喪車一鐔,入振之於東南隅,果有應者。遂掘之,得石一段,裁爲四具,補樂懸之闕。後享宗廟郊天,掛簨簴②者,乃嗣真所得也。
【注釋】
①英公:指英國公李勐。本姓徐,賜姓國姓。
②簨簴:古代懸掛鐘磬鼓的木架,橫杆叫簨,直柱叫簴。
【譯文】
李唐王朝建國初時,由於經歷了周、隋的戰爭離亂,懸掛的鐘、磬等樂件散失,獨獨缺少徵音,是國姓所失,知道這件事的人不敢向朝廷言明。則天女皇末年,御史大夫李嗣真暗中尋找沒有得到。一個秋高氣爽的白日,聽到有砧聲從今弩營中傳來,跟徵音相似。但是,當時那裡是英國公徐家的宅院。又過了好幾年,還是沒有得到。後來,徐敬業起兵反叛則天武后,武則天放水淹沒他的府第。李嗣真找到喪車一輛,短劍一柄。進入徐府內,在東南邊敲地尋找,果然有回應聲。掘開地面,得到一塊石頭。李嗣真將這段石頭裁成四具,補上了樂懸所缺的徵音。這以後,凡舉行郊祭,懸掛的簨簴,就是李嗣真補上的啊。
師曠
【原文】
師曠者,或雲出於晉靈之世。以主樂官,妙辯音律,撰兵書萬篇,時人莫知其原裔,出沒難詳也。晉平公時,以陰陽之學,顯於當世。乃薰目爲瞽①,以絕塞衆慮。專心於星筭音律,考鍾呂以定四時,無毫釐之異。春秋不記師曠出於何帝之時。曠知命欲終,乃述《寶符》百卷。至戰國紛爭,其書滅絕矣。晉平公使師曠奏清徵②,師曠曰:「清徵不如清角③也。」公曰:「清角可得聞乎?」師曠曰:「君德薄,不足聽之,聽之將恐敗。」公曰:「寡人老矣,所好者音,願遂聽之。」師曠不得已而鼓。一奏之,有雲從西北方起;再奏之,大風至,大雨隨之。掣帷幕,破俎豆,墮廊瓦。坐者散走;平公恐懼,伏於廊室。晉國大旱,赤地三年,平公之身遂病。
【注釋】
①瞽:盲人,瞎子。
②徵:古代五音之一,相當於簡譜「5」。
③清角:古人認爲角音清,故曰清角。角,古代五音之一。
【譯文】
師曠這個人,有人說出生在晉靈公時代,是執掌舞樂的官員。他能夠精妙地辨識音律,還撰寫過兵書一萬篇。當時的人都不知道他祖先是哪裡的,他的家世出身也湮沒難以考證。到了晉平公時,師曠因爲精通陰陽學而聞名於世。爲了杜絕世人的疑慮,他將自己的眼睛熏瞎。師曠專心研究星相、計算和音律,考證黃鐘大呂來定四時,一毫一厘的差錯也沒有。史書上沒有記述師曠出生在哪朝哪代。師曠知道自己壽命將要終結了,於是著述了《寶符》一書,共一百卷。這部書傳到戰國時,在戰亂中失傳了。晉平公讓師曠演奏清徵給他聽。師曠說:「清徵不如清角好聽啊。」平公問:「清角很好聽嗎?」師曠答:「國君你的德行薄,不能夠聽它啊。非要聽,恐怕會給你帶來敗運的。」平公說:「我已經老朽了。我最喜愛的不過就是音律,我願意聽一回清角。」師曠不得已就鼓奏了清角給平公聽。剛開始演奏,有雲從西北方向的天空中湧出。繼續演奏下去,狂風颳來,大雨也跟隨而至。帳幔被刮壞,案上放置的盛肉器具摔碎一地。同時,將廊上的房瓦都掀落在地上。圍坐聽樂的王公大臣都驚恐地逃散了,晉平公嚇得匍匐在廊室。晉國大旱三年,赤地千里,晉平公也從此一病不起。
太真妃
【原文】
太真妃多曲藝,最善擊磬。拊搏①之音,玲玲然多新聲,雖太常梨園之能人,莫能加也。玄宗令采藍田綠玉琢爲磬,尚方造簨簴流蘇之屬,皆以金鈿珠翠珍怪之物雜飾之。又鑄金爲二獅子,拿攫騰奮之狀,各重二百餘斤,以爲趺②。其他彩繪縟麗,製作精妙,一時無比也。及上幸蜀回京師,樂器多亡失,獨玉磬偶在。上顧之悽然,不忍置於前,促令載送太常寺。至今藏於太樂署正聲庫者是也。
【注釋】
①拊搏:敲擊樂器。
②趺:通常指碑下的石座。
【譯文】
太真妃楊玉環多才多藝,能歌善舞,最擅長的是擊磬。拍擊之音,玲瓏悅耳,非常動聽,而且演奏的多是新鮮的曲目。就是太常寺、梨園專門的樂師,也不能跟太真妃相比。唐玄宗讓人采來藍田綠玉爲她琢成玉磬,爲帝王造器物的官打造了掛磬的架子,還做了流蘇等,並鑲嵌上金鈿珠翠等奇珍異寶作裝飾。又讓人鑄造金獅二隻,作抓取跳躍之狀,每隻重二百多斤,作爲懸磬支架的底座。其他地方的色彩繪畫也都繁華絢麗,做工都精妙異常,無與倫比。待安史之亂後,唐玄宗從蜀地回到京師,歷經刀兵火燹,宮內的樂器遺失很多,唯有太真妃當年擊打過的綠玉石磬還在。玄宗望著石磬,撫今追昔,神色悽然,再不忍心看它放在面前,敦促讓人將它送到太常寺,放置在正聲庫房裡。