【原文】
悲憂窮戚兮獨處廓[1],有美一人兮心不繹[2]。
去鄉離家兮徠遠客[3],超逍遙兮今焉薄[4]?
專思君兮不可化,君不知兮可奈何!
蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事[5]。
願一見兮道余意,君之心兮與余異。
車既駕兮朅而歸[6],不得見兮心傷悲。
倚結兮長太息[7],涕潺湲兮下沾軾[8]。
忼慨絕兮不得[9],中瞀亂兮迷惑[10]。
私自憐兮何極,心怦怦兮諒直[11]。
【注釋】
[1]窮戚:非常貧窮,陷入困窘中的意思。廓:大而空曠,這裡指空虛寂寞的地方。
[2]有美一人:有一個具有高尚美德的人。繹(yì):通「懌」,喜悅。
[3]徠:同「來」。遠客:異客,客居的意思。
[4]超:遠。逍遙:原指休閒自在,這裡指無依無靠。焉:哪裡。薄:停止。
[5]煩憺(dàn):內心煩亂。忘食事:忘記吃飯和做事。
[6]朅(qiè):去,離開。
[7]倚:靠著。結(Iíng):古時馬車車廂上的橫木。
[8]涕:眼淚。潺湲(chán yuán):本指水流不斷的樣子,這裡形容淚流不止。軾:古代設在車廂前供立乘者憑扶的橫木。
[9]忼慨(kāng kǎi):激昂,憤激。不得:做不到。
[10]瞀(mào)亂:昏亂,煩亂。
[11]怦怦:形容心跳急速,這裡指心情迫切。諒直:誠實正直。
【翻譯】
悲愁困迫啊獨處遼闊大地,有一位美人啊心中煩亂。遠離家鄉啊異地爲客,漂泊不定啊如今去哪裡?一心思念君王啊不能改變,君王不知道我的心意啊又能如何。滿腔哀怨啊思慮萬千,心中煩悶啊飯也不想吃。但願見一面啊訴說我的心意,君王的心思啊卻與我相異。駕起馬車啊駛去又返回,不能見你啊傷痛鬱悒。倚靠著車欄啊長長嘆氣,淚水漣漣啊沾滿車前的橫木。憤激不平想決絕啊又做不到,心中煩亂啊心惑神迷。自怨自悲啊哪有終極,心情迫切啊始終誠實正直。