首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 少司命

秋蘭兮麋蕪[1],羅生兮堂下[2]。
綠葉兮素枝[3],芳菲菲兮襲予[4]。
夫人自有兮美子[5],蓀何以兮愁苦[6]!
秋蘭兮青青[7],綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人[8],忽獨與余兮目成[9]。
入不言兮出不辭[10],乘迴風兮載雲旗[11]。
悲莫悲兮生別離[12],樂莫樂兮新相知[13]。
荷衣兮蕙帶[14],倏而來兮忽而逝[15]。
夕宿兮帝郊[16],君誰須兮雲之際[17]?
與女游兮九河,衝風至兮水揚波[18]。
與女沐兮咸池[19],晞女發兮陽之阿[20]。
望美人兮未來[21],臨風怳兮浩歌[22]。
孔蓋兮翠旍[23],登九天兮撫彗星[24]。
竦長劍兮擁幼艾[25],蓀獨宜兮爲民正[26]。
【注釋】
 
[1]秋蘭:香草名,因在秋天開花,所以叫「秋蘭」。麋(mí)蕪:芎窮(xiōng qióng)幼苗的別名。
[2]羅生:並列而生。
[3]素枝:「枝」當作「華」,即白色的花。
[4]予:我,巫自稱。
[5]夫:句首語氣詞。美子:對他人子女的美稱。子,子女。
[6]蓀:香草名,這裡指代少司命。
[7]青青:通「菁菁(jīng)」,草木茂盛的樣子。
[8]美人:與「美子」相應,指出衆美好的人,這裡以參加祭禮的衆巫來代指人間的女性。
[9]余:我,即少司命。目成:眉目傳情。
[10]入:指少司命來到祭祀場所。出:離開。辭:告辭。
[11]乘:乘坐,駕馭。迴風:旋風。
[12]莫:沒有。
[13]樂莫樂兮新相知:意即歡樂沒有比新近結交了知心的人更歡樂的了。
[14]荷衣:荷葉做的衣。蕙帶:蕙草做的佩帶。
[15]倏(shū):忽然。逝:離去。
[16]帝:天帝。帝郊:指天國的郊野。
[17]君:指少司命。須:等待。
[18]「女游兮九河,衝風至兮水揚波」兩句:疑是《河伯》中的話,應刪去。
[19]女:通「汝」,你。沐:洗頭髮。咸池:神話中的天池。
[20]晞(xī):曬乾。陽:太陽。
[21]美人:指少司命。
[22]怳(huǎng):心神不定,失意的樣子。浩歌:大聲歌唱。
[23]孔:孔雀,這裡指孔雀的羽毛。翠旍(jīng):亦作「翠旌」,用翡翠鳥羽毛製成的旌旗。
[24]九天:傳說天有九重,這裡指天的最高處。撫:握持,拿著。彗星:繞太陽運行的一種形體,後曳長尾,呈雲霧狀,俗稱「掃帚星」。
[25]竦(sǒng):執,舉起。幼艾:泛指少年男女。
[26]蓀:指少司命。宜:合適,適宜。民正:人民的命運主宰。
 
【翻譯】
 
麋蕪伴著秋蘭,並列生長在廳堂台階下。綠色的葉子,白色的花朵,香氣濃郁沁入我的肺腑。世間自有嬌美的子女,你爲何還要替他們憂慮擔心?秋天的蘭花如此茂盛,綠葉和紫莖鬱鬱蔥蔥。廳堂之中有衆多美人,忽然對我一人眉目傳情。悄悄降臨又總是不辭而行,乘風駕雲飄然離我而去。世上最傷心的事莫過於有情人離別,最開心的事莫過於結交新的知己。以荷葉做衣以蕙草做腰帶,匆匆而來又轉瞬即逝。傍晚時你投宿在天國郊野,在那遙遠的天際里你又把誰等待?想與你一起遊覽觀賞九河,但暴風雨來臨掀起巨浪。想與你一同在天池中清洗秀髮,一起到那日出的地方把它曬乾。盼望美人,卻不見你來,心神恍惚的我佇立在風中忍不住高歌解憂。您以孔雀爲車蓋翡翠爲旌旗,登上高天安撫彗星。您一手握著長劍一手抱著幼童,只有你能主宰我們的命運。 
 
【解讀】
 
少司命是主管人間子嗣後代的天神。本篇爲祭祀少司命神的祭歌。《少司命》遵循對唱形式,先是女巫登場告慰少司命接受歆饗,然後是少司命離去,羣巫合唱,最後是衆巫祈願和述說對少司命的愛戴。全詩結構簡單,從中明顯可見降神、娛神、頌神、送神的祭祀全過程,其中貫穿女巫與少司命纏綿繾綣的情誼,給人淡淡的憂思而不失莊重。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。