【原文】
令薜荔以爲理兮[1],憚舉趾而緣木[2]。
因芙蓉而爲媒兮,憚褰裳而濡足[3]。
登高吾不說兮[4],入下吾不能。
固朕形之不服兮[5],然容與而狐疑[6]。
廣遂前畫兮[7],未改此度也。
命則處幽[8],吾將罷兮[9],願及白日之未暮[10]。
獨煢煢而南行兮[11],思彭咸之故也。
【注釋】
[1]薜荔(bì Iì):香草名,一種纏繞著樹木生長的藤本植物。理:媒人,介紹人。
[2]舉趾:擡腳。緣木:爬樹。
[3]褰(qiān):通「褰」,提起。濡:沾溼,浸溼。
[4]說:通「悅」,喜愛,喜歡。
[5]朕:我的。形:身體。不服:不習慣。
[6]容與:形容遲疑不前的樣子。
[7]遂:道路。畫:分布。
[8]處幽:居處在幽暗僻遠的地方,這裡指被疏遭逐而出居漢北荒涼之地。
[9]罷:同「罷」,即休止,作罷。一說通「疲」,指疲乏,疲勞。
[10]及:趁著。白日之未暮:比喻尚有時日,要抓緊時間,及時有所作爲。
[11]煢煢(qióng):形容孤獨的樣子。
【翻譯】
想請薜荔替我說合,又怕走路去攀上樹枝。想請荷花爲我做媒人,又怕下水打溼了裙子。攀登高枝我不高興,隨便下水我也不能。本來是我的形貌不適應當世,我卻仍然猶豫不決徘徊躑躅。廣闊的道路向前方延伸,我始終不肯改變一貫的態度。命中注定居於幽僻之地,我將就此停止下來,但仍願趁著年輕有所作爲。獨自一人孤獨地走向南方,這是思念先賢彭鹹的緣故。