首頁/ 古代文學/ 楚辭/ 思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧。事君而不貳兮,迷不知寵之門。忠何罪以遇罰兮,亦非余之所志。行不群以巔越兮,又眾兆之所咍。紛逢尤以離謗兮,謇不可釋。情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白。心鬱邑余侘傺兮,又莫察余之中情。固煩言不可結而詒兮,願陳志而無路。退靜默而莫余知兮,進號呼又莫吾聞。申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳。

【原文】
 
思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧[1]。
事君而不貳兮,迷不知寵之門[2]。
忠何罪以遇罰兮,亦非余之所志[3]。
行不羣以巔越兮[4],又衆兆之所咍[5]。
紛逢尤以離謗兮[6],謇不可釋[7]。
情沉抑而不達兮[8],又蔽而莫之白。
心鬱邑余侘傺兮[9],又莫察余之中情[10]。
固煩言不可結而詒兮[11],願陳志而無路。
退靜默而莫余知兮[12],進號呼又莫吾聞[13]。
申侘傺之煩惑兮[14],中悶瞀之忳忳[15]。
 
【注釋】
 
[1]忽:忽略,忘記。
[2]迷:迷惑,糊塗。寵之門:得到君王寵幸的門戶、途徑。
[3]志:通「知」,知道,明白。
[4]不羣:與衆人不同,不合羣。巔越:墜落,跌落。
[5]咍(hāi):楚地方言,嗤笑,譏笑。
[6]紛:衆多,雜亂。逢尤:遭怨恨。離謗:遭誹謗。離,通「罹」,遭受。
[7]謇(jiǎn):句首發語詞。釋:解釋,解說。
[8]沉抑:指愁悶的情緒沉積、壓抑在心底的樣子。
[9]鬱邑:即鬱悒,形容憂愁煩悶的樣子。侘傺(chà chì):楚地方言,形容因失意而惆悵,於是彷徨徘徊的樣子。
[10]中情:泛指爲內心情感,專指則爲內心忠信之情。
[11]煩言:指要說的話衆多而煩冗、雜亂。詒:贈送。
[12]退:指退出朝廷。靜默:沉默不語。莫余知:「莫知余」的倒裝。
[13]進:指進入朝廷。莫吾聞:「莫聞吾」的倒裝。
[14]申:重累,重複。煩惑:形容內心煩悶、迷惑的樣子。
[15]中:心中。悶瞀(mào):形容心緒煩亂的樣子。忳忳(tún):形容愁悶的樣子。
 
【翻譯】
 
爲君王著想沒人比我更忠心,我竟然忘卻了自己人微才疏。我侍奉君王從來沒有二心,我根本不知道什麼取寵邀幸的門路。忠心有何罪過竟遭到懲罰?這是我心中從未意想到的。行爲不同俗隨流而栽了跟頭,還要受到衆人的譏諷嗤笑。那麼多次受罪責遭誹謗,卻沒辦法解釋表白。情緒壓抑難以傾訴,君王受蒙蔽無處訴說。我心頭愁悶失意潦倒,又有誰能理解我心頭的苦惱。本來有說不完的話卻無法寫信投寄,我想陳述心志卻無路使君王知曉。我隱退沉默沒有人知道,我進取吶喊卻又無人肯聽。一再的失意使我心煩意亂,滿懷的愁緒難寫難描。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。