【原文】
心不怡之長久兮[1],憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮[2],江與夏之不可涉[3]。
惟郢路之遼遠兮[2],江與夏之不可涉[3]。
忽若不信兮[4],至今九年而不復[5]。
慘鬱郁而不通兮[6],蹇侘傺而含戚[7]。
外承歡之汋約兮[8],諶荏弱而難持[9]。
忠湛湛而願進兮[10],妒被離而鄣之[11]。
堯舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名[14]。
憎慍惀之修美兮[15],好夫人之忼慨[16]。
衆踥蹀而日進兮[17],美超遠而逾邁[18]。
【注釋】
[1]怡:愉快。
[2]惟:句首語氣詞。郢路:返回郢都的道路。
[3]涉:渡過。
[4]忽:迷惘,恍惚。不信:當作「去不信」。去,離開。信,兩天,這裡形容時間很短。
[5]復:返回。
[6]慘鬱郁:形容憂思鬱積的樣子。通:通暢,舒暢。
[7]蹇(jiǎn):句首發語詞。侘傺(chà chì):潦倒失意的樣子。
[8]外:外表。承歡:討人喜歡。汋(chuò)約:同「綽約」,本指姿態柔美的樣子,這裡形容小人諂媚的樣子。
[9]諶(chén):確實,實在。荏弱:軟弱。持:通「恃」,依靠。
[10]湛湛(zhàn):厚重的樣子。願進:願意進用,爲國效力。
[11]被離:同「披離」,分散的樣子。鄣:同「障」,阻礙,阻塞。
[12]抗:通「亢」,高尚。行:德行。
[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高遠的樣子。薄:迫近,靠近。
[14]被:加在身上。不慈:不愛自己的兒子。僞名:與事實不符的名聲。
[15]慍惀(yùn Iǔn):忠誠的樣子。
[16]夫(fú)人:那些人,這裡指讒佞小人。忼慨:同「慷慨」,形容情緒激昂奮發的樣子。
[17]衆:這裡指表面上作慷慨之態的讒佞小人。踥蹀(qiè dié):形容邁著小步行走的樣子,是卑賤相。日進:越來越被提拔。
[18]美:指忠臣。超:遠。逾:躍進,行進。邁:遠走高飛。
【翻譯】
我心中的不快已經很長久,舊憂未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那麼遙遠,長江夏水已難以渡過!恍惚中仿佛剛剛離開故土,到如今已整整過了九個年頭。我憂思鬱積心情不舒暢,失意潦倒充滿哀愁。那羣小人爲邀君歡表面上一副媚態,實際上內心空虛毫無操守。我一片忠心希望爲國盡力,反被小人嫉妒紛紛從中阻撓。聖王堯舜德行高尚,他光明明智高遠直達蒼穹。讒佞小人嫉妒誹謗賢能,給他們加上「不慈」的惡名。君王厭惡憎恨忠誠有德的人,反喜歡巧嘴滑舌誇誇其談的人。衆多讒佞小人奔走鑽營,日益騰達,賢臣良士卻被日益冷落,越來越疏遠。