【原文】
19.陶公①少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵②素知名,舉孝廉,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸磬③,而逵馬仆甚多。侃母湛氏語侃曰:「汝但出外留客,吾自爲計。」湛頭髮委地,下爲二髲④,賣得數斛米。斫諸屋柱,悉割半爲薪,剉諸薦⑤以爲馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:「路已遠,君宜還。」侃猶不返。逵曰:「卿可去矣。至洛陽,當相爲美談。」侃乃返。逵及洛,遂稱之於羊晫、顧榮⑥諸人,大獲美譽。
【注釋】
①陶公:陶侃。
②范逵(生卒年不詳):陶侃同鄉,聞名鄉里。
③懸磬:比喻空無所有,很貧窮。
④髲(bì):假髮。
⑤薦:草墊子。
⑥羊晫、顧榮:羊晫是豫章國郎中令,是陶侃的同鄉;顧榮是中書郎。
【翻譯】
陶侃少年時就有很大的志向,家境卻特別貧苦,和母親湛氏同住。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦爲孝廉,有一次借住在陶侃家。當時已經多日積雪,陶侃家裡一無所有,但是范逵帶來的車馬僕從卻很多。陶侃的母親湛氏對他說:「你只管到外面留住客人,我自己來想辦法。」湛氏的頭髮長得拖到了地上,她剪下來做成兩副假髮,換來了幾斛米,把家裡的柱子都砍削了一半當柴燒,把用來坐的草墊子都鍘碎了來餵馬。傍晚時分,家裡便擺上了精美的飲食,隨從們也都不缺食物。范逵既爲陶侃的才華和智慧讚嘆,又爲他的盛情招待而深深感動。第二天早上,范逵告辭而去,陶侃一直不停爲他送行,送出去將近百里遠,范逵說:「已經走得太遠了,您該回去了。」陶侃還是不肯回去。范逵說:「您可以回去了。我到了京都洛陽,一定會爲你多多美言。」陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱讚陶侃,陶侃就此得到了很多美譽。
【點評】
這位母親爲了兒子的前途,盡心盡力地招待貴客,雖然不免功利,卻也是用心良苦。陶侃最終能成爲貧民出身的名臣,離不開母親的功勞。