【原文】
[經]
二十有一年春〔1〕,王正月。
夏五月辛酉,鄭伯突卒。
秋七月戊戌,夫人姜氏薨。
冬十有二月,葬鄭厲公。
【注釋】
〔1〕二十有一年:公元前673年。
【原文】
[傳]
二十一年春,胥命於弭〔1〕。夏,同伐王城〔2〕。鄭伯將王自圉門入〔3〕,虢叔自北門入,殺王子頹及五大夫。鄭伯享王於闕西辟〔4〕,樂備〔5〕。王與之武公之略〔6〕,自虎牢以東。原伯曰〔7〕:「鄭伯效尤〔8〕,其亦將有咎〔9〕。」五月,鄭厲公卒。
【注釋】
〔1〕胥命:諸侯相見,約言而不歃血。弭:鄭地,在今河南密縣。
〔2〕王城:周都城,今河南洛陽。
〔3〕圉門:王城南門。
〔4〕闕:王宮前的雙柱。西辟:西邊的房屋。
〔5〕樂備:備六代之樂,即黃帝之《雲門》、《大卷》,堯之《大咸》,舜之《大韶》,禹之《大夏》,湯之《大濩》,周武王之《大武》。諸侯享王奏全套樂舞是不合禮的。
〔6〕武公:鄭武公。略:經略的土地。虎牢之東的土地爲周平王賜鄭武公,後失之。
〔7〕原伯:原莊公。見莊公十八年注。
〔8〕尤:罪過。此指鄭厲公效王子頹奏樂及遍舞。
〔9〕咎:災、殃。
【原文】
王巡虢守〔1〕,虢公爲王宮於玤〔2〕,王與之酒泉〔3〕。鄭伯之享王也,王以後之鞶鑒予之〔4〕。虢公請器,王予之爵〔5〕。鄭伯由是始惡於王〔6〕。冬,王歸自虢。
【注釋】
〔1〕王巡虢守:王巡視虢公所守土地。守,同「狩」,天子到諸侯所在地稱巡狩。
〔2〕玤:虢地,在今河南澠池縣。
〔3〕酒泉:周邑,具體所在不詳。
〔4〕鞶:大帶,亦名紳帶。鞶鑒,說法不一,或謂以鏡子爲裝飾的帶子。
〔5〕爵:酒器。
〔6〕鄭伯:此指厲公子文公。爵爲禮器,比鞶鑒珍貴,所以鄭文公對周惠王不滿。
【翻譯】
[經]
二十一年春,周曆正月。
夏五月辛酉,鄭厲公突去世。
秋七月戊戌,夫人姜氏去世。
冬十二月,安葬鄭厲公。
[傳]
二十一年春,鄭厲公與虢叔在弭地商談。夏,一起攻打王城。鄭厲公侍奉周惠王從圉門入城,虢叔從北門入城,殺死王子頹及五大夫。鄭厲公在宮闕西邊的房屋設享禮招待周惠王,奏舞全套樂舞。周惠王賜給鄭厲公自虎牢以東原鄭武公的土地。原伯說:「鄭厲公學壞樣,他也將會遭殃。」五月,鄭厲公去世。
周惠王巡視虢公所守的土地,虢公爲他在玤地建造行宮,惠王把酒泉賜給他。鄭厲公設享禮招待周惠王時,惠王賜給他王后用的鞶鑒。虢公請求賞賜器物,惠王賜給他爵。鄭文公從此開始懷恨惠王。冬,惠王從虢國回到王城。