【原文】
[經]
元年春〔1〕,王正月,公即位。
二月辛酉,葬我君宣公。
無冰。
三月,作丘甲〔2〕。
夏,臧孫許及晉侯盟於赤棘〔3〕。
秋,王師敗績於茅戎〔4〕。
冬十月。
【注釋】
〔1〕元年:公元前592年。
〔2〕丘甲:周制,九夫爲井,四井爲邑,四邑爲丘,四丘爲甸。每甸出車一乘,戎馬四匹,牛十二頭,甲士三人,步卒七十二人。今魯國將每甸所賦令每丘出之,所以《春秋》記載,譏刺重斂。
〔3〕晉侯:晉景公。赤棘:晉地,今不詳何在。
〔4〕茅戎:戎別種,或謂居山西平陸縣,或謂居河南修武縣。
【原文】
[傳]
元年春,晉侯使瑕嘉平戎於王〔1〕,單襄公如晉拜成〔2〕。劉康公徼戎〔3〕,將遂伐之。叔服曰〔4〕:「背盟而欺大國,此必敗。背盟不祥,欺大國不義,神人弗助,將何以勝?」不聽,遂伐茅戎。三月癸未,敗績於徐吾氏〔5〕。
【注釋】
〔1〕瑕嘉:晉大夫,即詹嘉。
〔2〕單襄公:周卿士,即單朝。
〔3〕徼(jiǎo)戎:乘戎不備而僥倖敗戎。
〔4〕叔服:周內史,參見文公元年經傳。
〔5〕徐吾氏:茅戎一部。此指徐吾氏所居地。
【原文】
爲齊難故,作丘甲。
聞齊將出楚師,夏,盟於赤棘。
秋,王人來告敗。
冬,臧宣叔令修賦、繕完、具守備〔1〕,曰:「齊、楚結好,我新與晉盟,晉、楚爭盟,齊師必至。雖晉人伐齊,楚必救之,是齊、楚同我也。知難而有備,乃可以逞〔2〕。」
【注釋】
〔1〕修賦:整頓軍賦。繕完:修治城郭。
〔2〕逞:解。
【翻譯】
[經]
元年春,周曆正月,成公即位。
二月辛酉,安葬我國國君宣公。
沒有結冰。
三月,制定丘甲制。
夏,臧孫許與晉景公在赤棘結盟。
秋,周朝軍隊被茅戎打得大敗。
冬十月。
[傳]
元年春,晉景公派瑕嘉調解周王和戎人的關係,單襄公去晉國拜謝調解成功。劉康公想乘戎不備以僥倖取勝,準備就去進攻戎人。叔服說:「背棄盟約而欺騙大國,這一定會失敗。背棄盟約就不祥,欺騙大國是不義,神明與人都不幫助我們,將用什麼去取勝?」劉康公不聽勸阻,於是就去攻打茅戎。三月癸未,在徐吾氏部落被打得大敗。
爲了對付齊國的進攻,制訂丘甲制。
聽說齊國準備邀楚軍來犯,夏,在赤棘與晉結盟。
秋,周王的使者來報告戰敗的情況。
冬,臧宣叔命令整頓軍賦、修治城郭、完成防禦設備,說:「齊、楚結成友好,我國新近與晉國結盟,晉、楚爭做盟主,齊國的軍隊一定會到來。雖然晉國人會攻打齊國,楚國一定會救齊國,這樣就成了齊、楚一起對付我國的局面。知道有禍難而事先做好準備,禍難就可以解除。」